116 : 向き合うとき

 

 

- 更新 It is an update on March 1, 2020. -

……………………………………………………………………………………………………………………

■ CAUTION : ご注意 |  当方のURL検索において表示される他不正サイトについて
OFFICE KANKE / ARTWORK : Weblog pen of the falcon
→ http://office-kanke.com/blog/061-:-刹那と変化を望刻に結びつつ-24657.html

……………………………………………………………………………………………………………………

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Madame Gautreau Drinking a Toast, between 1882. and 1883. John Singer Sargent, Isabella Stewart Gardner Museum, Boston, Massachusetts.

 

 

 

 

ARTWORK : 116 「 向き合うとき 」

 

 

The Voices That Are Gone

 

When the twilight shades fall o’er me
And the evening star appears
Memory brings the past before me
Joys and sorrows,smiles and tears.
Then again bright eyes are gleaming
With the love once them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone

(chorus)
Once again bright eyes are gleaming with the light that in them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone.

Sweet as wood dove’s note when calling
To her mate as night draws on,
Soft as snow flake lightly falling
Come the voices that are gone.
Voices heard in days of childhood
Softly at the hour of prayer,
Or loud ringing through the wildwood
When the young heart knew no care.

(chorus)
Once again bright eyes are gleaming with the light that in them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone.

So when life’s bright sun is setting
And its day is well nigh done,
May there be no vain regretting
Over memories I would shun;
But when death is o’er,to meet me
May some much-lov’d forms come on,
And the first sounds that shall greet me
Be the voices that were gone!

(chorus)
Once again bright eyes are gleaming with the light that in them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone.

 

Stephen Collins Foster

 

 

過ぎ去ったあの声

 

黄昏の陰が 私の上に降りてきて
夕べの星が 現れ出でるとき
記憶は 私の前に 昔のことを呼び起こす
喜びと悲しみを 微笑みと涙を
そして また 再び明るい瞳が 煌めくのだ
かつて その瞳を 輝かせていた愛と共に
そして 夢見るときに聞こえてきた音楽のように
過ぎ去ったあの声が 聞こえてくる

(合唱)
再び明るい瞳が 煌めくのだ その瞳を輝かせた光によって
そして 夢見るときに聞こえてくる音楽のように
過ぎ去ったあの声が 聞こえてくる

野鳩の歌声のように甘く
夜が降りるとき 恋人に呼びかける歌声のように
軽やかに降ってくる雪のように優しく
過ぎ去った声が聞こえてくる
子供の頃に聞こえていた声
祈りのときの穏やかな声か
あるいは 森を抜けて来る激しく響きか
若い心が 悩みを知らないときの響きだ

(合唱)
再び 明るい瞳が煌めくのだ その瞳を輝かせた光によって
そして 夢見るときに聞こえてくる音楽のように
過ぎ去ったあの声が聞こえてくる

そんな風に 人生の明るい太陽が沈んでゆくときには
そして この昼間が 殆ど終わろうとしているときには
空しく後悔をすることのないように
私が遠ざけて置きたい思い出を巡って
だが 死が訪れて 私に会うときには
かつて とても愛した者たちの姿も来て欲しい
そして 最初に私を迎える響きは
過ぎ去ったあの声であれ

(合唱)
再び 明るい瞳がきらめくのだ その瞳を輝かせた光によって
そして 夢見るときに聞こえてくる音楽のように
過ぎ去ったあの声が聞こえてくる

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

115 : ひとしきり吹く風の輝き

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

A Gust of Wind, between 1886 and 1887. John Singer Sargent, Private collection.

 

 

 

 

Im Sonnenschein / Vier Gesänge

 

Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen
im Sonnenschein,
mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
im Sonnenschein!

Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern
ein Traumgedicht
vom Paradies,ich las die goldnen Zeilen
im Sonnenschein.

Der Sommer kam,das Ird’sche zu verzehren
mit Himmelsbrand,
ich sah die Ros’ erliegen seinen Pfeilen
im Sonnenschein.

Es kam der Herbst,das Leben heimzuholen;
ich sah ihn nahn,
und mit der Ros’ in seiner Hand enteilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Bilder all des Lebens!
Die hier ich sah
um mich verweilen,mir vorübereilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Wanderer des Lebens!
Die ohne mich
und die mit mir gewandert einige Weilen
im Sonnenschein.

Zurück ich blick’ und seh’ die Blumentäler
so leicht durchwallt,
und selbst den Berg,einst schwer erstiegen,steilen
im Sonnenschein.

Ich geh’,die süße Müdigkeit des Lebens
nun auszuruhn,
die Lust,den Gram der Erde nun auszuheilen
im Sonnenschein.

 

Im Sonnenschein Op.87-4 TrV 268,AV 121 Vier Gesänge
Friedrich Rückert
Richard Strauss

 

 

太陽の光の中

 

今ひとときを ここに留まらせておくれ
太陽の光の中
花たちとこの人生の喜びや悲しみを 分かち合わせておくれ
太陽の光の中

春がやってきて バラの花びらに書きつける
一篇の夢の詩を
天国のことを書いたその金色の行を 私は読む
太陽の光の中

夏がやってきて 地上を焼き尽くす
天の灼熱で
私は バラの花がその茎から落ちるのを見る
太陽の光の中

秋がやってきて 生を故郷へ連れ戻そうとする
私は 秋が近づいてくるのを見る
そして バラの花を手に 急いで去って行くのを
太陽の光の中

わが挨拶を受けよ 生のあらゆる姿よ
ここで私の見てきた者たちよ
この私のまわりに留まり 私から急いで去って行く者たちよ
太陽の光の中

わが挨拶を受けよ 生の旅人よ
私なしでもさまよい歩く者どもよ
そして 私とほんの一瞬だけ旅を共にする者どもよ
太陽の光の中

私は振り返り 花咲く谷間を見る
とても軽やかに萌えたっているのを
そして あの山を見る 昔登るのにとても苦しんだ山を
太陽の光の中

私も行こう 甘き生の倦怠を
今こそ静めるのだ
生の喜びも悲しみも 今こそ癒そう
太陽の光の中

 

 

 

 

ARTWORK : 115 「 ひとしきり吹く風の輝き 」

 

 

 

 

 

 

Le temps a laissié son manteau / Trois chansons de France    

 

Le temps a laissié son manteau
De vent,de froidure et de pluye,
Et s’est vestu de brouderie
De soleil luyant,cler et beau.

Il n’y a beste ne oyseau
Qu’en son jargon ne chante ou crie.
Le temps a laissié son manteau.

Riviere,fontaine et ruisseau
Portent en livree jolie
Gouttes d’argent d’orfaverie ;
Chascun s’abille de nouveau.
Le temps a laissié son manteau.

 

Le temps a laissié son manteau L 102 Trois chansons de France
Friedrich Rückert
Richard Strauss

 

Le renouveau Op.1-1 6 rondels
Charles,Duc d’Orléans
Charles Koechlin

Temps nouveau / Vieilles chansons
Charles,Duc d’Orléans
Charles Camille Saint-Saens

Renouveau
Charles,Duc d’Orléans
Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac

 

 

“時”は その外套を脱げり

 

“時”は その外套を脱げり
風と寒さと雨の衣を
そして 纏えり 刺繍の衣
明るく美しき太陽の輝きの

鳥も獣も諸共に
おのが言葉で歌い叫ぶ
“時”は その外套を脱げり

大河も泉もせせらぎも
纏うは そのあでやかな晴着
銀の雫にかざられた
ものみな新たな装いをなす
“時”は その外套を脱げり

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

114 : 運命のいたずら

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Tischecke, Coin de tabl, 1872. Henri Fantin-Latour, Musée d’Orsay, Paris.

Paul Verlaine / Arthur Rimbaud / Léon Valade / Ernest d’Hervilly / Camille Pelletan / Elzéar Bonnier-Ortolan / Émile Belmont / Jean Aicard

 

 

 

 

Die Allmächtige  

 

Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron.
Sie blüht in deinem Angesicht,du Herrliche!

Der Tag wird durch die goldne Sonne nicht erhellt,
Aus deinen Augen fließt das wundervolle Licht!

In deinen schlanken Händen ruht die Macht des Lebens
Und auch die dunkle Macht des Todes,wie du willst.

Du Schlimme tust des Bösens ein gehäuftes Maß.
Tu es getrost,der Himmel zürnt dir nicht.

Der Engel Pflicht wär,aufzuschreiben,
Was du Böses tust,sie walten ihres Amtes nicht.

Sie lieben dich.

 

Die Allmächtige Op.77-4 TrV 257 Gesänge des Orients
Hans Bethge
Richard Strauss

 

 

全能なる者

 

この世界で 最高の力を持つ人は 王座になんかに座らない
そいつは お前の顔の中で咲いているのだ お前よ 驚嘆すべき人よ

昼間は 金色の太陽によって 明るいのではない
お前の瞳から 流れ出すのだ 驚異に満ちた光が

お前のほっそりした両手には 生の力が安らいでいるが
暗い死の力も 取り出せるだろう お前が望むなら

お前みたいな悪者は 悪事を数限りなくするのだろう
だが安心しろ 天は お前を怒ってはいない

天使たちの仕事は 書き留めることのはずなのだ
お前が為した悪事を だが 彼らは 自分たちの責務を果たさない

彼らは お前が好きなのだ

 

 

 

 

ARTWORK : 114 「 運命のいたずら ironie du sort 」

 

 

Parade    

 

Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes.
Sans besoins,et peu pressés de mettre en oeuvre
leurs brillantes facultés et leur expérience de vos consciences.
Quels hommes mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d’été,
rouges et noirs,tricolores,d’acier piqué d’étoiles d’or;
des facies déformés,plombés,blêmis,incendiés;
des enrouements folâtres! La démarche cruelle des oripeaux!
– Il y a quelques jeunes,- comment regarderaient-ils Chérubin?
– pourvus de voix effrayantes et de quelques ressources dangereuses.
On les envoie prendre du dos en ville,affublés d’un luxe dégoûtant.

Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée!
Pas de comparaison avec vos Fakirs et les autres bouffonneries scéniques.
Dans des costumes improvisés avec le goût du mauvais rêve ils jouent des complaintes,
des tragédies de malandrins et de demi-dieux spirituels
comme l’histoire ou les religions ne l’ont jamais été.
Chinois,Hottentots,bohémiens,niais,hyènes,Molochs,
vieilles démences,démons sinistres,ils mêlent les tours populaires,
maternels,avec les poses et les tendresses bestiales.
Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons ?bonnes filles?.
Maîtres jongleurs,ils transforment le lieu et les personnes,
et usent de la comédie magnétique.
Les yeux flambent,le sang chante,les os s’élargissent,
les larmes et des filets rouges ruissellent.
Leur raillerie ou leur terreur dure une minute,ou des mois entiers.

J’ai seul la clef de cette parade sauvage.

 

Parade   Op.18-8  Les Illuminations
Jean Nicolas Arthur Rimbaud
Edward Benjamin Britten

 

 

パラード

 

えらく丈夫そうなオモロイ奴らだ 何人もが君たちの世界を食い物にしてきた
全然必要ともしていないし 急いでしようともしていない
奴らの輝かしい能力を生かし 君たちの良心に関する知識を生かすことなんか
なんて世慣れた奴らだろう 眼は夏の夜のようにどんよりして
赤くまた黒く トリコロールの三色旗のようで 金の星をあしらった鉄みたいだし
顔は歪んで 鉛色で 蒼ざめて 燃え立っているし
えらい派手な声をしている キンキラキンの衣装で残酷なステップを踏んでるぞ 
中に若い奴もいる そいつらはケルビーノをどういう風に見るのだろう
耳障りな声と あぶない性格を持った奴らなんだ
やつらは歓楽街へと送り出される 悪趣味に ど派手な衣装を纏って

おお 狂ったしかめっ面の最凶の楽園 
君たちのファキールや舞台の上の道化など比較にもならない
衣装はときたら 悪い夢でも見ているような趣味で
悪漢やら半獣神やらが出てくる 哀愁劇やら悲劇なんぞを演じる
歴史上にも 信仰上にも いまだかつて あり得なかったようなやつを
中国人 ホッテントット ボヘミアン 愚か者 ハイエナ モロク神
気狂い老人 悪魔といった役に やつらは通俗的なスタイルやら
母性的なものやらと 野性的なしぐさやら 感情やらとを 混ぜ合わせて演じる
やつらは新作の舞台でも 可愛い子といったシャンソンでも難なくこなす
魔術師の巨匠として やつらは舞台や人物を変え
魅力的なコメディを上演する
瞳は燃え 血は歌い 骨は広がり
涙と赤い網が 流れ落ちる
やつらの嘲り声や恐怖は続く 1分間 あるいは 数ヶ月もの間

私だけが この野蛮な道化芝居の鍵を持っている

 

 

 

 

 

Hommage à Delacroix, 1864. Henri Fantin-Latour, Musée d’Orsay, Paris.

Louis Edmond Duranty / Alphonse Legros / Henri Fantin-Latour / James Abbott McNeill Whistler / Eugène Delacroix / Champfleury / Édouard Manet / Félix Bracquemond / Charles Baudelaire / Albert de Balleroy

 

 

 

 

Départ

 

Assez vu. La vision s’est rencontrée à tous les airs.
Assez eu. Rumeurs de villes,le soir,et au soleil,et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. O Rumeurs et Visions!
Départ dans l’affection et le bruit neufs!

 

Départ Op.18-9 Les Illuminations
ean Nicolas Arthur Rimbaud
Edward Benjamin Britten

 

 

首途

 

十分に見た 幻はあらゆる種類の大気の中にあった
十分に得た 街のざわめきが夕暮れに 昼間の光に そして永久に
十分に知った 命の停滞を おお ざわめきよ 幻よ
さあ 愛と響きに向かって 出発だ

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

113 : 疑問に遠い揺らぎ

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Retrato de un erudito (¿Arquímedes?); Archimedes Thoughtful, circa 1620, Domenico Fetti, Gemäldegalerie Alte Meister, Dresden, Germany.

 

 

Man has always learned from the past. After all, you can’t learn history in reverse!

 

Archimedes

 

 

人は常に過去から学んできた 結局のところ 歴史を逆に学ぶことはできないのだ!

 

 

 

 

ARTWORK : 113 「  疑問に遠い揺らぎ 」

 

 

Mond und Menschen    

 

Solang wir auf der Erde sind,erblicken wir
Den Mond in seinem Märchenglanz,der nie vergeht.

So wie das Wasser still des Flusses Laufe folgt,
So wandert er in jeder Nacht die sichre Bahn.

Nie sehen wir,daß er auf seiner Wandrung stockt,
Noch daß er einen kleinen Schritt sith rückwärts kehrt.

Dagegen wir verwirrte Menschen: unstet ist
Und ruhlos alles,alles,was wir denken,was wir tun.

 

Mond und Menschen Op.27-34 Stücke für gemischten Chor
Hans Bethge
Arnold Schonberg

 

 

月と人間

 

この地上にある限り 我らは見る
月が その幻想的な輝きを 褪せることなく照らし出すのを

ちょうど水が静かに 川の流れに従って行くように
月は毎晩 決まった軌道を進んで行くのだ

我らは決して見ることはない 月がその流離いの途中で止まったり
ほんの小さな一歩でも 後ろに下がったりすることなど

その一方 我ら惑える人間たちは 不安定で
落ち着きないのだ すべてに すべてにおいて 考えることも 行うことも

 

 

 

 

春江花月夜

 

春江潮水連海平
海上明月共潮生
灩灩隨波千萬里
何處春江無月明
江流宛轉遶芳甸
月照花林皆似霰
空裏流霜不覺飛
汀上白沙看不見
江天一色無繊塵
皎皎空中孤月輪
江畔何人初見月
江月何年初照人
人生代代無窮已
江月年年祗相似
不知江月待何人
但見長江送流水

白雲一片去悠悠
青楓浦上不勝愁
誰家今夜扁舟子
何處相思明月樓
可憐樓上月裴回
應照離人妝鏡臺
玉戸簾中卷不去
擣衣砧上拂還來
此時相望不相聞
願逐月華流照君
鴻雁長飛光不度
魚龍潛躍水成文
昨夜閒潭夢落花
可憐春半不還家
江水流春去欲盡
江潭落月復西斜
斜月沈沈藏海霧
碣石瀟湘無限路
不知乘月幾人歸
落月搖情滿江樹

 

「春江花月夜」
張若虚 Tschan-Jo-Su

 

 

…… 江(かわ)の水も空も 一色に澄み渡って
白々と冴え渡るのは ただ空の月輪だけ
江べりで初めて月を見た人は どんな人だったんだろうか
この江を照らす月が 初めて人を照らしたのは
いった いつのことだったのだろうか
人の一生は 代々替わって 留まることは 決して無いが
この江の月は 決して変わることは無い
知らない この月が いったい誰を待っているのか
私が 見ることが出来るのは 
ただ この長江が ひたすら流れるありさまばかりなのだ ……

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

112 : 離れて遠く時回り

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )

 

 

 

Rehearsal of the Pasdeloup Orchestra at the Cirque d’Hiver, 1878. John Singer Sargent, OriginParis, The Art Institute of Chicago Chicago’s Grant Park、South Michigan Avenue, Chicago.

 

 

 

 

ARTWORK : 112 「 離れて遠く時回り 」

 

 

A Psalm of Life( What the heart of the young man said to the Psalmist )  

 

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
 
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
 
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.
 
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
 
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
 
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,―act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
 
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;―
 
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
 
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

 

A Psalm of Life( What the heart of the young man said to the Psalmist ), 1838.  
Henry Wadsworth Longfellow

 

 

人生讃歌( 若者の心が讃美歌作者に語ったこと )

 

言わないでくれ 悲しげな調子で
人生は 儚い夢だとなんか
眠りこける魂なら 死んでいるも同然だ
外見とは違う その魂が見るものは 真実ではない
 
人生は 現実だ 人生は 厳粛だ 本質だ
そして 人生のゴールは 墓場ではない
塵から生まれ 塵に還るのだ 汝塵なれば塵に帰るべしとは
魂のことではない 魂についての汝の教えではない魂のことではない
 
最終の目的地 進むその先は
歓楽に喜びでもなく 悲哀に悲しみでもない
我らの定めは 行動すること 今日の行動が 明日を導き
明日の行動がさらなる明日を生む 今日よりも進んだ者となるように
 
芸術は長く 光陰は忽ち過ぎ 人生は短く 時の流れは速い
我らの心臓は 逞しく頑健で勇敢に勇ましくとも
常に くぐもった太鼓さながら ビートを刻む
それは 墓場へと向かう葬送行進曲を打ち続く
 
この世界の広い戦場で
人生の野営地で
黙って追い立てられる家畜のようになるな
断乎として戦う勇士となれ 英雄であれ
 
いかに心地良くとも 未来を信じて頼ることより 今を楽しめ
死たる過去は その過去に死にたる者と葬らしめよ
行動あるのみ 生きている今 現在に活動せよ
心に勇気を 頭上に神を抱いて
 
偉大な人々の生涯は 教えてくれる
我らも 気高くなして人生を昇華できると
死んだ時には この世を去る時には
時の砂の上に 足跡を残していけることを
 
その足跡を あわよくば 他の誰かが
人生の厳粛な大海原に 船を進め
寄るべくなくして侘しく難破した仲間が 同胞が
見つけ 目にとめて 勇気を奮い起こすことだろう
 
されば 我ら 奮起して励もう
いかなる運命が待ち受けようが 勇気を持って
必ずやり遂げ 絶えず追い求め
刻苦して力を尽くし あとは待つことを学ぼう

 

 

 

 

 

portion : Rehearsal of the Pasdeloup Orchestra at the Cirque d’Hiver, 1878. John Singer Sargent, OriginParis, The Art Institute of Chicago Chicago’s Grant Park、South Michigan Avenue, Chicago.

 

 

 

 

Mezzo Camminin( the middle of the journey of our life )

 

Half of my life is gone, and I have let
The years slip from me and have not fulfilled
The aspiration of my youth, to build
Some tower of song with lofty parapet.
Not indolence, nor pleasure, nor the fret
Of restless passions that would not be stilled,
But sorrow, and a care that almost killed,
Kept me from what I may accomplish yet;
Though, half-way up the hill, I see the Past
Lying beneath me with its sounds and sights,—
A city in the twilight dim and vast,
With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights,—
And hear above me on the autumnal blast
The cataract of Death far thundering from the heights.

 

Mezzo Camminin, 1842.
( “the middle of the journey of our life”, La Divina Commedia, Dante Alighieri )
Henry Wadsworth Longfellow

 

 

人生の半ばで

 

私の人生の 半分は過ぎ去り
そして 自身が 月日が 私から滑り落ちるように 満たされず過ぎていき
高く堂々とした胸壁とともに いくつかの詩の塔を建てるという
私の若き日の夢が 未だ果たされていない ということを容認してきた
鎮められないほどに激しいのは 情熱に身を任せることを怠ったことへの後悔とか
喜びとか苛立ちではなくて 悲しみと そして もうほとんど押し殺されたのだが 懸念であり
それらの感情は 私がこれから成し遂げようとしている若き日の夢から 私を遠ざけてしまう
私は 丘の中腹にいて 丘の麓に蹲る過去を見渡している
私の遥か下方に その音と光景とともに 私の下に じっと横たわる過去を
薄暗く広大な黄昏どきの街
その中に 煙に塗れた屋根や 柔らかい鐘の音 そして煌めく微かな光がある
にもかかわらず 私は 秋の風の一吹きを この耳に聴き
靄に包まれた死 未来は 遥か高みから 轟いているように感じられる

 

 

 

 

…… O my beloved, my sweet Hesperus! My morning and my evening star of love! ……

 

Sonnet ” The Evening Star “, 1845. Henry Wadsworth Longfellow

 

 

…… おお 私の愛するいとしい金星! 私の朝のそして夜の愛の星!……

 

 

 

 

 

Rehearsal of the Pasdeloup Orchestra at the Cirque d’Hiver, between circa 1879 and circa 1880. John Singer Sargent, Museum of Fine Arts in Boston, Massachusetts.

 

 

 

 

Christmas Bells ( I Heard The Bells On Christmas Day )

 

I Heard the Bells on Christmas Day 
Their old familiar carols play,
And wild and sweet the words repeat
Of peace on earth, good will to men.

I thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along the unbroken song
Of peace on earth, good will to men.

And in despair I bowed my head:
“There is no peace on earth,” I said,
“For hate is strong and mocks the song
Of peace on earth, good will to men.”

Then pealed the bells more loud and deep:
“God is not dead, nor doth he sleep;
The wrong shall fail, the right prevail,
With peace on earth, good will to men.”

Till, ringing singing, on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime, a chant sublime,
Of peace on earth, good will to men!

 

” Christmas Bells “( I Heard The Bells On Christmas Day ), 1863.
Henry Wadsworth Longfellow

 

 

クリスマスの鐘

 

クリスマスの日 聞こえてきる鐘の音
お馴染みのキャロルが流れ
激しく 優しく 繰り返し
世に平和あれ 人に友愛あれ と

わたしは思う その日になると
キリストの鐘楼が 挙って
変わらぬその歌を 鳴り響かせてきたことを
世に平和あれ 人に友愛あれ と

絶望に打ち拉がれ わたしは呟く
この世に 平和などあるものか
憎しみが蔓延り 嘲笑っている
世に平和 人に友愛という その歌を

鐘の音は鳴り響く さらに大きく さらに深く
神は死なず 眠りもしない
邪悪は滅び 正義は栄える
世の平和 人の友愛とともに

鳴り続け 歌い続ける その中で
世界は 夜から昼へと 回りゆく
荘厳な鐘の音 その歌声 
世に平和あれ 人に友愛あれ

 

 

 

 

…… Such is the cross I wear upon my breast
These forty five years, through all the changing scenes
And seasons, changeless since the day she died. ……

 

Sonnet ” Cross of Snow “, 1879. Henry Wadsworth Longfellow

 

 

…… これが 私が胸につける十字架
この四十五年間 景色がいくら変わり
季節がいくら変わろうと 彼女の死の日より変わらずに ……

 

 

 

 

 

portion : Rehearsal of the Pasdeloup Orchestra at the Cirque d’Hiver, between circa 1879 and circa 1880. John Singer Sargent, Museum of Fine Arts in Boston, Massachusetts.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

111 : 一つの不思議なエモーション

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )

 

 

 

La Meditazione / Melancholy ; Meditation, 1618. Domenico Fetti, Gallerie dell’Accademia, Venice, Italy.

 

 

 

 

ARTWORK : 111 「 一つの不思議なエモーション 」

 

 

L’amour et le crâne  

 

L’amour est assis sur le crâne
De l’Humanité
et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,

Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l’air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l’éther.

Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d’or.

J’entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir:
– “Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir?

Car ce que ta bouche cruelle
Eparpille en l’air,
Monstre assassin,c’est ma cervelle,
Mon sang et ma chair!”

 

L’amour et le crâne, Charles Baudelaire
L’amour et le crâne Op.20, Vincent d’Indy

 

 

アモールと頭蓋骨

 

アモールは腰かけている 頭蓋骨の上に
人類の
この王座の上で不敵に
生意気に笑っている

吹いている 楽しそうにシャボン玉を
空に向かって
まるで 様々な別世界と合体させようとしているように
エーテルの奥底で

輝く 壊れやすいその球は
とても高く昇って行き
弾けて吐き出すのだ 奴のひょろっとした魂を
まるで 黄金の夢のように

聞こえてくる 玉が弾けるたびにその頭蓋骨が
祈り 呻いているのが:
「この残酷で馬鹿げたゲームは
いったいいつ終わるのだ?

お前の残酷な口が
空気中にばら撒いてるのは
人殺しの化け物め それは俺の脳みそと
俺の血と俺の肉なんだぞ!」と

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

110 : 畏れ無き緊迫

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )

 

 

 

Gamaun / The prophetic bird, 1897. Viktor Mikhaylovich Vasnetsov.
Description : В. М. Васнецов «Гамаюн, птица вещая», 1897 г. Дагестанский музей изобразительных искусств им. П. С. Гамзатовой.
Collection : Institution / Daghestan Museum of Fine Arts
Source / Photographer : internet

 

 

 

 

ARTWORK : 110 「 畏れ無き緊迫 」

 

 

Gamajun pita veshchaja Op.127-2  

 

Na gladjakh beskonechnykh vod,
Zakatom v purpur oblechjonnykh,
Ona veshchajet i pojot,
Ne v silakh kryl podnjat’ smjatjonnykh…

Veshchajet igo zlykh tatar,
Veshchajet kaznej rjad krovavykh,
I trus,i golod,i pozhar,
Zlodejev silu,gibel’ pravykh…

Predvechnym uzhasom ob”jat,
Prekrasnyj lik gorit ljubov’ju,
No veshchej pravdoju zvuchat
Usta,zapekshijesja krov’ju!

 

Gamajun pita veshchaja Op.127-2 7 Stikhi Aleksandr Bloka
Aleksandr Aleksandrovich Blok
Dimitry Shostakovich

 

 

予言の鳥 ” ガマユーン ” / アレクサンデル・ブロークの詩による7つのロマンス

 

限りなく広がる 大海原の果て
紫色に染まった夕日が沈む
一羽の鳥が歌う 予言する
力なく 震える羽根を上げることすらできず

鳥は予言する タタールのくびきを
血を流した あまたの処刑者のことを
戦乱を 飢えを 災害を
そしてまた 悪の隆盛を 正義の喪失を

予言の恐ろしさを 包み隠そうと
鳥の美しい顔は 愛に燃えている
だが 恐ろしい予言を 告げ続ける
その嘴は 血に染まるのだ

 

 

 

 

 

Gamaun / The prophetic bird, Drawings. 1895. Viktor Mikhaylovich Vasnetsov.
Description : В. М. Васнецов. «Гамаюн, птица вещая». 1895 год. Картон, акварель, бронзовый порошок, графитный карандаш. 46х33 см.
Source : Пресс-релиз галереи «Элизиум»

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

109 : 心のありよう

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )

 

 

 

The Libyan Sibyl, 1508-12. fresco, Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, from the ceiling of the Sistine Chapel, Vatican City, Vatican Museums.

 

 

 

 

 

The Libyan Sibyl, 1508-12. fresco, Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, from the ceiling of the Sistine Chapel, Vatican City, Vatican Museums.

 

 

 

 

ARTWORK : 109 「 心のありよう 」
こころの叫び ” 情熱の蛇状と炎昇の捻じれ ”
maniera / Manierismo : マニエラ / マニエリスム

 

 

Istina Op.145-1 Sjuita na slova Mikelandzhelo Buonarroti

 

Signor,se vero è alcun proverbio antico,
questo è ben quel,che chi può,mai non vuole.
Tu hai creduto a favole e parole,
e premiato chi èl del ver nimico.

Io sono,e fui già tuo buon servo antico;
a te son dato come i raggi al sole;
e del mio tempo non t’incresce o duole,
e men ti piaccio se più m’affatico.

Già sperai ascender per la tuo altezza;
e ‘l giusto peso,e la potente spada
fassi al bisogno,e non la voce d’ecco.

Ma ‘l cielo è quel ch’ogni virtù disprezza
locarla al mondo,se vuol ch’altri vada
a prender frutto d’un arbor ch’è secco.

 

Istina Op.145-1 Sjuita na slova Mikelandzhelo Buonarroti
Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni
Dimitry Shostakovich

 

 

真実 / ミケランジェロの詩による組曲

 

ああ 主よ もし古い諺に 真理があるのなら
それは 正に こういうことなのか できる者は それをしたがらないということか
あなたは 戯言や甘言を信じになり
真理の敵に報いられた

わたしは 今も そして ずっと昔から あなたの忠実な召使だった
あなたと共にあった まるで 光が太陽と共にあるかのように
わたしは 限りない時間を費やし それでも あなたは満足されない
一所懸命に努めるほどに あなたの不興を買う

わたしは あなたの高みに 登りたいと望み
正義の裁きと強力な剣を
ずっと求めてきまた こんな虚しい こだまではなく

だが 天は すべての美徳を馬鹿にして
このような世だけを遣わされた
枯れた木から 果実を取れとばかりに

 

 

 

 

 

Deckenfresko zur Schöpfungsgeschichte in der Sixtinischen Kapelle, Szene in Lünette: Die Libysche Sibylle, 1508-1512. fresco, Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, from the ceiling of the Sistine Chapel, Vatican City, Vatican Museums.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

108 : 迷宮での踊り

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )

 

 

 

Techo de la Capilla Sixtina, Lightmatter Sistine Chapel ceiling, 1508–1512. Fresco, Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni、Sistine Chapel, Vatican City, Vatican Museums.

 

 

 

 

 

Techo de la Capilla Sixtina, Lightmatter Sistine Chapel ceiling, 1508–1512. Fresco, Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni、Sistine Chapel, Vatican City, Vatican Museums.

 

 

 

 

 

Techo de la Capilla Sixtina, Lightmatter Sistine Chapel ceiling, 1508–1512. Fresco, Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni、Sistine Chapel, Vatican City, Vatican Museums.

 

 

 

 

 

The Sistine Chapel, Vatican City ; Interno della Cappella Sistina in Vatican City, Vatican Museums.
http://www.museivaticani.va/

 

 

 

 

” l’ho gia’fatto un gozzo in questo stento ” – Gustave Moreau –

 

I’ho già fatto un gozzo in questo stento,
coma fa l’acqua a’ gatti in Lombardia
o ver d’altro paese che si sia,
c’a forza ’l ventre appicca sotto ’l mento.
La barba al cielo, e la memoria sento5
in sullo scrigno, e’l petto fo d’arpia,
e’l pennel sopra ’l viso tuttavia
mel fa, gocciando, un ricco pavimento.

E’lombi entrati mi son nella peccia,
e fo del cul per contrapeso groppa,10
e’passi senza gli occhi muovo invano.
Dinanzi mi s’allunga la corteccia,
e per piegarsi adietro si ragroppa,
e tendomi com’arco sorïano.
Però fallace e strano15
surge il iudizio che la mente porta,
ché mal si tra’ per cerbottana torta.
La mia pittura morta
difendi orma’, Giovanni, e’l mio onore,
non sendo in loco bon, né io pittore.

 

Michelangelo : To Giovanni da Pistoia, 1508-1510.( or 1509. )

 

 

私は すでにこの困難に苦しんでおり この辛い仕事のために喉を大きく膨れ上がらせてしまっている
丁度 ロンバルデイアや何処か他の国で 猫たちが水のために喉を腫れらかすように
正に 力ずくで腹を顎の下にくっつけさせるような姿勢での仕事なのだ

髭は 空へと逆立ちをし 頭は 肩に押しやられて 駱駝の瘤みたいになり
胸は まるでハープのように弓なりに曲がってしまった
しかも 絵筆から滴り落ちる絵の具は
顔の上に広がり 色とりどりの模様を作り上げる

腰は 腹の中にめり込んでしまったので
尻で背中の釣り合いをとるしかない
足元が よく見えないので いたずらに足を動かすばかり

体の前面の皮膚は 突っ張り
後ろに体を反らせると 皮膚は 一団をなって垂れ下がり
それはまるでアーチのようで シリア人の弓みたいな格好になる
しかし 不思議なことに 知性というものは
当てにならない妙な考えを起こしてくれるものだ
曲がった吹き矢で 照点を合わせようというのだから

ああ ジョン お願いだ
生気が無いと言われても仕方のないこのような私のために
そして この私の名誉のためにも 弁護をしてほしい 
身動きも ままならない場所での仕事であるし 
それに 絵は もともと私の本職ではない 私は 画家ではないのであるから

 

 

 

 

 

Sonnet with a caricature. circa 1510. Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, Casa Buonarroti in Florence.

 

 

 

 

ARTWORK : 108 「 迷宮での踊り 」
分岐のない秩序だった一本道 ” 情熱の蛇状と炎昇の捻じれ ”
maniera / Manierismo : マニエラ / マニエリスム

 

 

Noch’ Op.145-9 Sjuita na slova Mikelandzhelo Buonarroti

 

La Notte,che tu vedi in sì dolci atti
dormir,fu da un angelo scolpita
in questo sasso,e perchè dorme ha vita:
Destala,se nol credi,e parlerai. …… Giovanni Strozzi

Caro m’ è ‘l sonno,e più l’esser di sasso,
mentre che ‘l danno e la vergogna dura:
Non veder,non sentir,m’ è gran ventura;
però non mi destar,deh! parla basso. …… Mikelandzhelo Buonarroti

 

Noch’ Op.145-9 Sjuita na slova Mikelandzhelo Buonarroti
Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, ” La Notte,che tu vedi in sì dolci atti “.
Dimitry Shostakovich

 

 

夜 / ミケランジェロの詩による組曲

 

夜は あなたにはとても安らかに
眠っているように見えていても 天使によって刻まれたのだ
この石の上に そして眠ってはいるがそれは生きている
目覚めさせよ 信じぬならば そして語りかけてみよ

眠りは 心地良い だが 石であることはもっと心地良い
破壊や恥辱が長く続いていても
それを見ず それを聞かずにいるのは なんと幸いなことか
だから 私を目覚めさせるな おお もっと低い声で話せ

 

 

 

 

Il n’y a qu’un héroïsme au monde : c’est de voir le monde tel qu’il est, et de l’aimer.

 

Romain Rolland ” Vie de Michel-Ange ”

 

 

世界には たった一つの英雄心( ヒロイズム )しかない
それは ありのままの世界を見つめ
それを 愛することだ

 

 

 

 

In questa tomba oscura WoO.133

 

In questa tomba oscura
Lasciami riposar;
Quando vivevo,ingrata,
Dovevi a me pensar.

Lascia che l’ombre ignude
Godansi pace almen
E non,e non bagnar mie ceneri
D’inutile velen.

 

In questa tomba oscura   WoO.133
Ludwig van Beethoven
Giuseppe Carpan

 

 

この暗い墓の中に

 

この暗い墓の中で
私を休ませてくれ
私が生きていた時に 不実な人よ
お前が私を思ってくれていたなら

儚い影となった者には
安らぎを与えてくれ
そして 決して 決して私の遺灰に注がないでくれ
その空しい毒で

 

 

 

 

Si la musique nous est chère, c’est qu’elle est la parole la plus profonde de l’âme, le cri harmonieux de sa joie et de sa douleur.

 

Romain Rolland

 

 

音楽が こんなにも 我々たちに大切なのは
音楽が心の最も深いところから湧き出る言葉であり
魂の喜びと悲しみの調和した叫びであるからだ

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

107 : 重要な通りすがり

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )

 

 

 

Salomé dansant devant Hérode, 1871. Gustave Moreau. Musée national Gustave Moreau,
Paris.

 

 

 

 

” L’assembleur de rêves ” – Gustave Moreau –

 

…… On sent, on aime, on sait l’art, mais on n’en parle pas …
Aux bavards, aux critiques de profession, cette désolante dissection des lois, des conditions
de l’art. Et combien d’effroyables erreurs, de niaiseries, de contre-sens, à chaque mot, à chaque phase …
La divination, l’intuition des choses appartiennent à l’artiste et au poète seuls. ……

…… Tout ce qui est beau dans l’art, vraiment rare, tout ce qui relève de ce qu’il y a de plus noble, de plus précieux, de l’esprit et de l’âme, ne peut être copié sur nature … Celui qui ne s’inspire pas seulement de la nature, mais qui la copie, est perdu. ……

…… L’art s’appuyant sur la nature ne peut être réduit à en être l’imitation exacte et servile car, à ce compte, il n’est pas l’art, et la nature est préférable. Quel besoin, en effet, de reproduire sans transformation idéale, personnelle ou particulière? ……

…… L’art est mort le jour où dans la composition, la combinaison raisonnable de l’esprit et du bon sens est venue remplacer, chez l’artiste, la conception imaginative, presque purement plastique, en un mot l’amour de l’arabesque. ……

…… Consentez donc, véritables artistes-peintre, musicien, sculpteur ou poête-à passer pour un fossile aux yeux des gen aveuglés par leurs prétentions ou auprès de vos confrères ……

 

Gustave Moreau, ” L’assembleur de rêves ” 1984. Pierre-Louis Mathieu.

 

 

…… 我々は芸術というものを知っているが
我々は芸術を感じたり 愛したり 知ることはあっても それについて語ることはしない …
職業的な評論家や批評する者たちが担う芸術の法則や条件を分析する困った仕事や
好き嫌い程度のものなど 彼らに任せておけばいい
言葉の一つ一つ 文の一つ一つに 何と多くのお恐ろしい誤りや愚かさと
反感や誤解がこもっていることか …
物事の明察と直観は 芸術家と詩人だけのものだ ……

…… 芸術において 美しいもの 真に稀なもの そのすべて
精神と魂の最も高貴で最も貴重な部分のすべて それらは自然を写す模倣では在り得ない …
自然に触発されて自然から霊感を受けるだけに止まらず 自然を模倣する人は 駄目である ……

…… 自然に基づき 自然を支えにする芸術は 自然の性格で卑屈な模倣に陥ってはならないし
模倣であることに還元することはできない
何故ならば その見方からすると それは芸術ではなくて 自然の方が好ましいからだ
実際 観念 象徴的 総合的 主観的 装飾的なものとして
個人的または特定の理想的な変容無しに
抽象的な観念と表現するべきイマージュの間に形を与えること無しに
再現する必要が何処にあるのだろうか ……

…… 芸術家が作品を構築する際に 精神と常識との合理的な組み合わせが
殆ど純粋に造形的な概念や想像力による構想になってしまうなら
一言で言うならば アラベスクの愛情に取って代わってしまうなら
その日に芸術は死を迎えるのだ ……

…… だから 真の芸術家たちよ 画家 音楽家 彫刻家 または詩人たちよ 
自惚れで目が見えなくなった人々や同業の仲間たちの化石の目に 
そう化石のように映ることを覚悟できるのだろうか ……

 

 

 

 

 

Salome Dancing before Herod, oil on canvas, 1876. Gustave Moreau, Hammer Museum,
Los Angeles.

 

 

 

 

ARTWORK : 107 「 重要な通りすがり 」

 

 

The Decay Of Lying

 

…… Art begins with abstract decoration with purely imaginative and pleasurable work dealing with what is unreal and non-exist.This is the丘rst stage. Then Life becomes fascinated with this new wonder, and askes to be admitted into the charmed circle.…
The third stage is when Life gets the upper hand, and drives Art out into the wilderness. This is the true deca- dence, and it is from this that we are now suffering. ……

…… Paradox though it may seem-and paradoxes are always dangerous things-it is none the less true that Life imitates Art far more than Art imitates Life. ……

…… Scientifically speaking, the basis of life-the energy of life, as Aristotle would call it-is simply the desire for expression, and Art is always presenting various forms through which this expression can be attained. ……

…… What is Nature? Nature is no great mother who has borne us. She is our creation. It is in our brain that she quickens to life. Things are because we see them, and what we see, and how we see it, depends on the arts that have influenced us. To look at a thing is very different from a seeing. One does not see anything until one sees its beauty. Then, and then only, does it come into existence. ……

 

Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde ” The Decay Of Lying ” 1889.

 

 

…… 架空の存在しないものを取り扱った 純粋に想像力に富んで
楽しい作品にほどこされた抽象的な装飾とともに 芸術は はじまる
これが第一段階である それから人生がこの新しい驚異に魅了され
その魔術界へ入れてもらうことを求める …
第三段階になると 人生のほうが優勢となり 芸術を荒野へと追いやる
これが真の退廃であり これによって 今や我々は 苦しみつつあるのである ……

…… 逆説的に見えるかもしれないが そしていつも逆説とは危険なものなのだが
それでもなお 芸術が人生を模倣するよりもはるかに 人生は芸術を模倣するのだ ……

…… 科学的にいえば 生の基礎は 一生のエネルゲイアは
アリストテレスならこう呼ぶだろうが ただ表現欲望につきる
そして 芸術は 常に この表現が達成しうる様々な形式を提示しているのだ ……

…… 自然とは何だ 自然とは我々を生んでくれた大いなる母なんかじゃない
我々が創ったものなのだ
それが生命をもってよみがえるのは 我々の脳髄の中なのだ
物は 我々がそれらを見るから存在するのであって
我々の見るもの またその見方は 我々に影響を与えてきたその芸術によるものなのだ
見るということは 見えるということとは 大違いなのだ
人は そのものの美が見えるまでは 何も見えてはいない
美を見るとき そして そのときにのみ ものは 実体をもってくるのだ ……

 

 

 

 

 

L’Apparition ; The Apparition oil on canvas, 1876 / 1877. Gustave Moreau, Harvard Art Museums
( Fogg Art Museum ), Harvard University、Cambridge. 

 

 

 

 

” Salomé ” verse drama III 1893. Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde / H. Bachmann
” Salome ” Op.54 TrV 215 1905. Richard Georg Strauss / Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://www.office-kanke.com/workblog

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/