125 : 夜が降りてくる

 

 

- 更新 It is an update on January 1, 2021. -

……………………………………………………………………………………………………………………

■ CAUTION : ご注意 |  当方のURL検索において表示される他不正サイトについて
OFFICE KANKE / ARTWORK : Weblog pen of the falcon
→ http://office-kanke.com/blog/061-:-刹那と変化を望刻に結びつつ-24657.html

……………………………………………………………………………………………………………………

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2021 )

 

 

 

The evening star, circa 1830 / 1833. Caspar David Friedrich, Goethe House, Frankfurt am Main, Germany.

 

 

 

ARTWORK : 125 「 夜が降りてくる 」

 

 

Terra di sogni

 

O invocata da me nei giorni amari,
terra di sogni,e ai languidi tramonti,
giaci forse davver di là dai monti,
giaci forse davver di là dai mari ?
Non so:
ma in questa mite ora di pace
nel cor mi parla il tuo divin richiamo::
nel languore dei sensi anch’ella tace
l’ansia di tutto chio lamento o bramo

 

” Terra di sogni ”, Unknown
Riccardo Zandona, Terra di sogni RZ 112

 

 

夢の大地

 

おお 呼び出せしものよ 私が辛く苦い日々に
夢の大地よ そして荒涼たる夕暮れに
おそらく お前は安らぐのか 山の向こうに横たわり
お前は安らぐのか 海の反対側に横たわって?
私は 知らない 分からない
しかし この穏やかな平和の時間には
私の心の中で お前の神々しい呼び声が 語りかけてくるのだ
感覚の苦しみに疲れ果てた中では 彼女も子供も沈黙している
私が泣いたり切望したりする嘆きや渇望の全ての人の不安に対しても

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

124 : 全き忘却

 

 

- 更新 It is an update on December 1, 2020. -

……………………………………………………………………………………………………………………

■ CAUTION : ご注意 |  当方のURL検索において表示される他不正サイトについて
OFFICE KANKE / ARTWORK : Weblog pen of the falcon
→ http://office-kanke.com/blog/061-:-刹那と変化を望刻に結びつつ-24657.html

……………………………………………………………………………………………………………………

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Winterlandschaft mit Kirche / Winter Landscape with a Church, 1811. Caspar David Friedrich, Museum für Kunst und Kulturgeschichte, in Dortmund, Germany

 

 

 

ARTWORK : 124 「 全き忘却 ( 存在する境界 ) / どう判断するかは森次第 」

 

 

Blow, blow thou winter wind

 

Blow, blow thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.

Freeze, freeze thou bitter sky,
Thou dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remember’d not.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning,most loving mere folly:
Then,heigh ho! the holly!
This life is most jolly.

 

William Shakespeare, 「 As You Like It 」 Act. 2 Scene. 7 “ Blow,blow thou winter wind ”
Thomas Augustine Arne

 

 

吹けよ 吹け 冬の風よ

 

吹けよ 吹け 冬の風よ
お前は そんなに不親切ではない
人が感謝の気持ちなく 恩知らずでいるほどには
お前の歯は そんなに鋭く尖ってはいない
お前は 目には見えないのだから
確かにお前の息は 失礼で荒っぽいが
ハイホー! 歌えやハイホー! 緑のヒイラギに
殆んどの 友情は あらかた見せかけの偽り 恋愛は 単なる愚かさ
だから ほら! ヒイラギよ!
この人生は 最も陽気な馬鹿騒ぎなのさ

凍りつけ 凍りつけ 冷たく苦い空よ
お前が噛みついたって 何てことはない
恩を忘れてしまうよりは まったく
お前は 水を歪め凍らすけれど
お前の一刺しの傷は そんなに痛くない
友達を覚えてなく 思い出さなくなるよりは まったく
ハイホー! 歌えやハイホー! 緑のヒイラギに
殆んどの 友情は あらかた見せかけの偽り 恋愛は 単なる愚かさ
だから ほら! ヒイラギよ!
この人生は 最も陽気な馬鹿騒ぎなのさ

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

123 : 待ちながらの源

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Zwei Männer in Betrachtung des Mondes ; Two men contemplating the Moon, 1819/1820. Caspar David Friedrich, Galerie Neue Meister, Dresden, Germany

 

 

 

ARTWORK : 123 「 待ちながらの源 」

 

 

Abendland I

 

Mond,als träte ein Totes
Aus blauer Höhle,
Und es fallen der Blüten
Viele über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Krankes
Am Abendweiher,
Auf schwarzem Kahn
Hinüberstarben Liebende.

Oder es läuten die Schritte
Elis’ durch den Hain
Den Hyazinthenen
Wieder verhallend unter Eichen.
O des Knaben Gestalt
Geformt aus kristallenen Tränen,
Nächtigen Schatten.
Zackige Blitze erhellen die Schläfe
Die immerkühle,
Wenn am grünenden Hügel
Frülingsgewitter ertönt.

 

Abendland I Op.14-2 6 Lieder nach Gedichten von Georg Trakl
Georg Trakl
Anton Webern

 

 

夕暮れの地 Ⅰ

 

月は まるで死人が歩み出るように
青の洞窟より現れる
そして 花たちが散っている
沢山と 石畳の上に
銀色に涙するのは 病める者
夕暮れの池のそばで
黒いボートの上には
そこで死せる 恋人たち

それとも 聞こえるのは 足音か
エリスが 茂みを抜けてゆく
ヒヤシンスの茂みを
再びカシの木々の下に 音は 木霊する
おお 少年の姿が
水晶の涙で 形作られる
夜の影で
ギザギザの稲妻が 顳顬を照らす
いつも冷たいこめかみを
緑の丘に
春の嵐が鳴り響いているときに

 

 

 

 

 

Mann und Frau in Betrachtung des Mondes ; Man and Woman contemplating the moon, circa 1818-1824. Caspar David Friedrich, Alte Nationalgalerie, Central Berlin

 

 

 

 

Abendland II

 

So leise sind die grünen Wälder
Unsrer Heimat,
Die kristallne Woge
Hinsterbend an verfallner Mauer
Und wir haben im Schlaf geweint;
Wandern mit zögernden Schritten
An der dornigen Hecke hin
Singende im Abendsommer,
In heiliger Ruh
Des fern verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoß
Der Nacht,trauernde Adler.
So leise schließt ein mondener Strahl
Die purpurnen Male der Schwermut.

 

Abendland II Op.14-3 6 Lieder nach Gedichten von Georg Trakl
Georg Trakl
Anton Webern

 

 

夕暮れの地 Ⅱ

 

とても静かな緑の森
われらが故郷の
水晶の波は
崩れた壁のところで 死に瀕す
そして われらは眠りの中で泣く
躊躇いがちの足取りで 彷徨うさま
茨の生垣に沿って
歌いながら 夏の夕暮れを
聖なる安らぎの中で
遠く光るブドウ畑
影は 今 涼しい懐の中
夜の懐の 喪に服す鷲だ
静かに消え行くのは 月の光
悲しみの紫の傷跡

 

 

 

 

 

Two Men Contemplating the Moon ; Two Men Contemplating the Moon, circa 1825–30. Caspar David Friedrich, Metropolitan Museum of Art, Dresden, New York City

 

 

 

 

Abendland III

 

Ihr großen Städte
Steinern aufgebaut
In der Ebene!
So sprachlos folgt
Der Heimatlose
Mit dunkler Stirne dem Wind,
Kahlen Bäumen am Hügel.
Ihr weithin dämmernden Ströme!
Gewaltig ängstet
Schaurige Abendröte
Im Sturmgewölk.
Ihr sterbenden Völker!
Bleiche Woge
Zerschellend am Strande der Nacht,
Fallende Sterne.

 

Abendland III Op.14-4 6 Lieder nach Gedichten von Georg Trakl
Georg Trakl
Anton Webern

 

 

夕暮れの地 Ⅲ

 

お前たち 大都会よ
石で作られている
この平野の中
言葉なく ついてゆくのだ
故郷をなくした者は
暗い顔をして この風に従い
丘の近くの裸の森を
お前たち 遠くで 黄昏る流れよ
力ずくで怯えさせる
恐るべき夕暮れは
嵐の雲の中
きみたち 死にゆく人々よ
青ざめた波が
夜の岸辺に打ち寄せる
落ちてゆく星たち

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

122 : 化粧の秋ごころ

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

La Toilette, circa 1885-1890. Gustave Moreau, Artizon Museum, Tokyo, Japan
painting / watercolor painting on paper

 

 

 

ARTWORK : 122 「 化粧の秋ごころ 」

 

 

Der Wind des Herbstes

 

Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft
Von Lotosblumen durch die Nacht herbei.
Das Meer liegt hell und heiter wie Kristall,
Ganz wolkenlos spannt sich der Himmel aus
Und zeigt bei Nacht die leuchtenden Gestirne,
Und Mondlicht fließt hernieder,kühl und klar.

 

Der Wind des Herbstes Op.27-6 12 Lieder
Hans Bethge 12 Lieder Herbst III : Kalidasa
Alexander von Zemlinsky

 

 

秋風

 

秋風が吹き寄せる 素晴らしき香りを
蓮の花たちから 夜を越え
海は 澄んで明るく まるで水晶のよう
雲一つなく広がる空
夜には 星たちが輝き見える
そして 月明かりが降り注ぐ 冷たく澄み渡って

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

121 : 淡々として今も在る

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Hare, 1502, 1502. Albrecht Dürer, Albertina, Innere Stadt(First District)of Vienna, Austria
Watercolor and body color, heightened with white body color

 

 

 

ARTWORK : 121 「 淡々として今も在る( 月を見むごとに ) 」

 

 

Golos s togo sveta

 

Ne uznavaj,kuda ja put’ sklonila,
v kakoj predel iz mira pereshla…
O drug,ja vse zemnoe sovershila;
ja na zemle ljubila i zhila.

Nashla li ikh? Sbylis’ li ozhidan’ja?
Bez strakha ver’: obmana serdtsu net;
sbylosja,sbylosja vse: ja v storone svidan’ja;
ja znaju zdes’,skol’ vash prekrasen svet.

Drug,na zemle velikoe ne tshchetno;
bud’ tverd,a zdes’ tebe ne izmenjat;
o milyj,zdes’ ne budet bezotvetno,
nichto,nichto: ni mysl’,ni vzdokh,ni vzgljad.

Ne unyvaj,minuvshee s toboju;
nezrima ja,no v mire my odnom;
bud’ veren mne prekrasnoju dushoju,
svershi odin nachatoe vdvoem.

 

Golos s togo sveta, Michael Glinka
Vasily Andreyevich Zhukovsky
Thekla. Eine Geisterstimme, Friedrich von Schiller

 

 

あの世からの声

 

知ろうとはしないでくれ 私が何処に向かったのかを
この世の果てを越えて
おお友よ 私はこの地上ですべてを為し終えた
私は この地上で愛し 生きて来た

見出したのか 期待は実現したのか
恐れずに信じてくれ ここに偽りはない
すべては成し遂げられた 私はその傍らにいる
私には ここでわかるのだ どれほど美しいのかを その輝きが

友よ この世で偉業が 空しく終わることはない
しっかりと ここでお前は変わらずに
おお愛しいひと ここで答えのないものはない
何に対しても 何も 思いにも 溜息にも 眼差しにも

絶望してはならない 過去はお前と一緒なのだから
私は目に見えないが この世界では 私たちは一つなのだ
私に誠実でいて その素晴らしい魂で
成し遂げてくれ お前の始めたことを

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

120 : 姿を前にして

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

The Large Piece of Turf ; Das große Rasenstück, 1503. Albrecht Dürer, Vienne, Albertina
Watercolor and body color, heightened with white body color

 

 

 

ARTWORK : 120 「 姿を前にして( 一瞬の間をおいて ) 」

 

 

An die Musik

 

Du holde Kunst,in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer,deiner Harf’ entflossen,
Ein süßer,heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst,ich danke dir dafür!

 

Franz Peter SchubertAn die Musik Op.88-4 D 547
Franz Adolf Friedrich von Schober

 

 

音楽

 

愛おしい芸術よ どれほどのくすんだ時間
私が荒れ果てた人生の環に包み込まれたとき
あなたは 私の心に温かい愛の火をつけて
私を より良い世界に連れ去ってくれたことか

しばしば あなたの竪琴から発せられる嘆息
あなたの甘く厳粛な和音が
より良い時間の天国を 私に開いてくれた
愛おしいい芸術よ あなたに感謝する

 

 

 

 

 

“Praying Hands” ; “Betende Hände”, 1508. Albrecht Dürer, Albertina, Vienna, Austria
brush drawing on blue primed paper
“Praying Hands”(study for an Apostle figure of the “Heller” altar)

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

119 : 静けさと警戒

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Knight, Death and the Devil, 1513. engraving, Albrecht Dürer,
National Gallery of Art, Washington, D.C.
Deutsch : Ritter, Tod und Teufel(Der Reuther)/ Română : Cavalerul, Moartea şi Diavolul

 

 

 

ARTWORK : 119 「 静けさと警戒 」

 

 

A Albert Dure

 

Dans les vieilles forêts où la sève à grands flots
Court du fût noir de l’aulne au tronc blanc des bouleaux,
Bien des fois, n’est-ce pas ? à travers la clairière,
Pâle, effaré, n’osant regarder en arrière,
Tu t’es hâté, tremblant et d’un pas convulsif,
Ô mon maître Albert Dure, ô vieux peintre pensif !

On devine, devant tes tableaux qu’on vénère,
Que dans les noirs taillis ton œil visionnaire
Voyait distinctement, par l’ombre recouverts,
Le faune aux doigts palmés, le sylvain aux yeux verts,
Pan, qui revêt de fleurs l’antre où tu te recueilles,
Et l’antique dryade aux mains pleines de feuilles.

Une forêt pour toi, c’est un monde hideux.
Le songe et le réel s’y mêlent tous les deux.
Là se penchent rêveurs les vieux pins, les grands ormes
Dont les rameaux tordus font cent coudes difformes,
Et dans ce groupe sombre agité par le vent,
Rien n’est tout à fait mort ni tout à fait vivant.
Le cresson boit ; l’eau court ; les frênes sur les pentes,
Sous la broussaille horrible et les ronces grimpantes,
Contractent lentement leurs pieds noueux et noirs ;
Les fleurs au cou de cygne ont les lacs pour miroirs ;
Et sur vous qui passez et l’avez réveillée,
Mainte chimère étrange à la gorge écaillée,
D’un arbre entre ses doigts serrant les larges nœuds,
Du fond d’un antre obscur fixe un œil lumineux.
Ô végétation ! esprit ! matière ! force !
Couverte de peau rude ou de vivante écorce !

Aux bois, ainsi que toi, je n’ai jamais erré,
Maître, sans qu’en mon cœur l’horreur ait pénétré,
Sans voir tressaillir l’herbe, et, par le vent bercées,
Pendre à tous les rameaux de confuses pensées.
Dieu seul, ce grand témoin des faits mystérieux,
Dieu seul le sait, souvent, en de sauvages lieux,
J’ai senti, moi qu’échauffe une secrète flamme,
Comme moi palpiter et vivre avec une âme,
Et rire, et se parler dans l’ombre à demi-voix,
Les chênes monstrueux qui remplissent les bois.

 

A Albert Dure, 1837. Vicomte Victor Marie Hugo, ”Les Voix intérieures”, 1837.

 

 

アルブレヒト・デューラー

 

歳ふりた森の奥 樹液が大きく波を打って
榛の木の黒い梢から 樺の白い幹まで 流れる辺り
幾度となく そう 木々の間を縫い
蒼ざめて 怯えて 後ろを振り向くこともできず
君は 急いだことがあるのだ 震えながら足をひきつらせて
おお わが巨匠アルブレヒト・デューラー おお 物思う老画家よ

わかるとも 君の見事な絵の前に立ってみれば
暗い樹林の中の 君の透徹した眼は
はっきりと見て取っていた筈だ 影に覆われてはいるが
指に水掻きのあるフォーヌ 緑の目をする森の精
君が思いに耽る洞窟を 花々で飾るパーン
手の平に 葉むらを茂らせた 古代の樹の精などを

一つの森が 君にとっては ぞっとするばかりの世界
夢と現実とが そこでは二つながら混じり合い
老いた松は 夢みながら 身をかさひげ 巨大な楡は
枝を捩らせて 無数の醜い肘を突き出し
風に揺れるその暗い一群の中には
死んでいるとか 生きているとか そう言い切れるものが一つもない
水を飲むクレソン 走る水 斜面に生えるトネリコは
そそけ立つ薮や這い回る茨の下で
節くれたった黒い足を のろのろと縮めている
白鳥の首をもつ花々は 湖面に身を映し
通り過ぎる人があって 眠りを醒せば
喉に鱗をもつ異様な怪獣が数多
指の間に 樹木の太い節を締めつけながら
暗い洞窟の奥から ぎらぎらとした眼を注ぎかける
おお 植物が 精霊が 物質が 力が
硬い皮膚だの 生きた樹皮だの その下に蠢いている

森を 君と同じく 私もまた彷徨うたびに
巨匠よ 君よ 心に畏怖の忍び込まなかったためしはなく
草が慄き また 風に揺られ
漠たる思いが どの枝からも垂れるのを見なかったことはない
ただ神だけが 神秘な出来事の あの偉大な証人だけが
ただ神だけが ご存じだが しばしば 人跡まれな場所で
私も 感じた覚えがある 人知れぬ炎に焼かれるままに
私と同じに 胸ときめかせ 私と同じに 魂をもって生き
笑ったり 暗がりの中で ひそひそと語り合ったりする
森いっぱいに生い茂る怪物のような樫の樹どもの有り様を

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

118 : 飾らぬ美

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Staircase in Capri, 1878. John Singer Sargent, Private collection.

 

 

 

 

ARTWORK : 118 「 飾らぬ美 」

 

 

Au pays où se fait la guerre

 

Au pays où se fait la guerre
Mon bel ami s’en est allé,
Il semble à mon cœur désolè
Qu’il ne reste que moi sur terre.
En partant au baiser d’adieu,
Il m’a pris mon âme à ma bouche . . .
Qui le tient si longtemps,Mon Dieu?
Voici le soleil qui se couche,
Et moi toute seule en ma tour,
J’attends encore son retour.

Les pigeons sur le toit roucoulent,
Roucoulent amoureusement,
Avec un son triste et charmant;
Les eaux sous les grands saules coulent.
Je me sens tout près de pleurer,
Mon cœur comme un lys plein s’épanche,
Et je n’ose plus espérer,
Voici briller la lune blanche.
Et moi toute seule en ma tour,
J’attends encore son retour.

Quelqu’un monte à grands pas la rampe . . .
Serait-ce lui,mon doux amant?
Ce n’est pas lui,mais seulement
Mon petit page avec ma lampe . . .
Vents du soir,volez,dites-lui
Qu’il est ma pensée et mon rêve
Toute ma joie et mon ennui.
Voici que l’aurore se lève.
Et moi toute seule en ma tour,
J’attends encore son retour.

 

Théophile GautierLa, “Comédie de la Mort” Romance
Eugène Marie Henri Fouques Duparc

 

 

戦い起こりし国へと

 

戦い起こりし国へと
私の素敵なあのひとは行ってしまった
私の寂しい心には
私ひとり残され 他に何もない
別れるときのさよならのくちづけ
あのひとは私の魂をこの唇から奪っていった
何故こんなにあの人は戦場に長くいるの ああ神様
ほら また沈んでゆく夕日を見つめながら
私はひとり 塔の上に立ち
あの人が戻ってくるのを待っている

屋根の上のハトは啼く
愛らしく啼いている
心に響く声で 悲しげに
大きな柳の木の下で 川は流れ
私の涙も もう少しで流れそう
ユリの花のような私の心も咲いて
もう望みもないと感じてきている
ほら また白い月が輝いている
私はひとり、塔の上に立ち
あの人が戻ってくるのを待っている

誰かが塔の階段を昇ってくる
あれは愛しい人かしら
あの人じゃない あれは
私のランプを持ってきた召使よ
夕暮れの風よ 吹いて そして伝えて
あの人は私の心 私の夢
私の喜び そして私の気掛かりだと
ほら また朝焼けが広がってきた
私はひとり 塔の上に立ち
あの人が戻ってくるのを待っている

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

117 : 心の通い

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Garden Study of the Vickers Children, 1884. John Singer Sargent, Flint Institute of Arts, Flint Cultural Center, Michigans.

 

 

 

 

ARTWORK : 117 「 心の通い 」

 

 

Beautiful dreamer

 

Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world heard in the day,
Lull’d by the moonlight have all pass’d away!

Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;

Gone are the cares of life’s busy throng,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

Beautiful dreamer, out on the sea
Mermaids are chaunting the wild lorelie;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.

Beautiful dreamer, beam on my heart,
E’en as the morn on the streamlet and sea;

Then will all clouds of sorrow depart,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me

 

Stephen Collins Foster

 

 

夢路より( 夢見る佳人 )

 

眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ来て
星の光と夜露が あなたを待っている
昼間聞こえる忙しない巷の物音も
月の光に静められ 消え去ってしまった

美しき人 私が歌を捧げる女王
この優しい調べで 私の愛の言葉を聞いて

人生の悩みごとも皆消え去るのだから
眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ
眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ

眠れる美しき人よ 海に来て
人魚たちが ローレライを歌っているよ
小川の上には 霧が立ち込め
朝の光に消え行くときを待っている

美しき人よ 私の心を照らして
朝の光が 小川や海を照らすように

そうすれば 悲しみも雲のように消えるから
眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ
眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

116 : 向き合うとき

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Madame Gautreau Drinking a Toast, between 1882. and 1883. John Singer Sargent, Isabella Stewart Gardner Museum, Boston, Massachusetts.

 

 

 

 

ARTWORK : 116 「 向き合うとき 」

 

 

The Voices That Are Gone

 

When the twilight shades fall o’er me
And the evening star appears
Memory brings the past before me
Joys and sorrows,smiles and tears.
Then again bright eyes are gleaming
With the love once them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone

(chorus)
Once again bright eyes are gleaming with the light that in them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone.

Sweet as wood dove’s note when calling
To her mate as night draws on,
Soft as snow flake lightly falling
Come the voices that are gone.
Voices heard in days of childhood
Softly at the hour of prayer,
Or loud ringing through the wildwood
When the young heart knew no care.

(chorus)
Once again bright eyes are gleaming with the light that in them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone.

So when life’s bright sun is setting
And its day is well nigh done,
May there be no vain regretting
Over memories I would shun;
But when death is o’er,to meet me
May some much-lov’d forms come on,
And the first sounds that shall greet me
Be the voices that were gone!

(chorus)
Once again bright eyes are gleaming with the light that in them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone.

 

Stephen Collins Foster

 

 

過ぎ去ったあの声

 

黄昏の陰が 私の上に降りてきて
夕べの星が 現れ出でるとき
記憶は 私の前に 昔のことを呼び起こす
喜びと悲しみを 微笑みと涙を
そして また 再び明るい瞳が 煌めくのだ
かつて その瞳を 輝かせていた愛と共に
そして 夢見るときに聞こえてきた音楽のように
過ぎ去ったあの声が 聞こえてくる

(合唱)
再び明るい瞳が 煌めくのだ その瞳を輝かせた光によって
そして 夢見るときに聞こえてくる音楽のように
過ぎ去ったあの声が 聞こえてくる

野鳩の歌声のように甘く
夜が降りるとき 恋人に呼びかける歌声のように
軽やかに降ってくる雪のように優しく
過ぎ去った声が聞こえてくる
子供の頃に聞こえていた声
祈りのときの穏やかな声か
あるいは 森を抜けて来る激しく響きか
若い心が 悩みを知らないときの響きだ

(合唱)
再び 明るい瞳が煌めくのだ その瞳を輝かせた光によって
そして 夢見るときに聞こえてくる音楽のように
過ぎ去ったあの声が聞こえてくる

そんな風に 人生の明るい太陽が沈んでゆくときには
そして この昼間が 殆ど終わろうとしているときには
空しく後悔をすることのないように
私が遠ざけて置きたい思い出を巡って
だが 死が訪れて 私に会うときには
かつて とても愛した者たちの姿も来て欲しい
そして 最初に私を迎える響きは
過ぎ去ったあの声であれ

(合唱)
再び 明るい瞳がきらめくのだ その瞳を輝かせた光によって
そして 夢見るときに聞こえてくる音楽のように
過ぎ去ったあの声が聞こえてくる

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/