011 : 心いさよう

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2016 )

 

 

Anna and the Blind Tobit  *oil on panel  *63.8 x 47.7 cm  *circa 1630

 

Anna and the Blind Tobit, circa 1630. Rembrandt Harmenszoon van Rijn, National Gallery, Trafalgar Square in the City of Westminster, in Central London.
by Rembrandt and Gerard Dou ? or by Dou alone ?
Philosopher in meditation ( or Interior with Tobit and Anna ) by Rembrandt 1632.

 

 

 

 

ARTWORK : 011 「 心いさよう 」

 

 

こんな嵐のときは こんな荒れた日には 

 

こんな嵐のときは こんな荒れた日には 
私は決して子供たちを外には出さなかったものだ
皆があの子たちを連れ出してしまった
私には何一つ口出しできなかった

こんな嵐のときは こんな酷い日には
私は決して子供たちを外には出さなかったものだ
私は 彼らが病気になることを恐れた
それは 今はもう余計な心遣いだ

こんな嵐のときは こんな嫌な日には
私は決して子供たちを外には出さなかったものだ
次の日 死にはせぬがと心配だった
そんな気苦労も 今は無用となった

こんな嵐のときは こんな嫌な日には
私は決して子供たちを外には出さなかったものだ
皆があの子たちを連れ出してしまった
私には何一つ口出しできなかった

こんな嵐のときは こんな荒れた日にも
あの子たちは 母の家にいるように安らっている
飴にも風にも 脅かされることなく
神様のみ手に しっかりと護られて

 

 

In diesem Wwtter, in diesem Brraus

 

In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken,

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich sorgte, sie stürben morgen;
Das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus,
Man hat sie hinaus getragen,
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus,
In diesem Braus,
Sie ruh’n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket,
Sie ruh’n wie in der Mutter Haus.

 

 

Gustav Mahler / Friedrich Rückert-Lieder

 

 

 

 
 
いいえ あなたの息子は死んだのではない 

 

いいえ あなたの息子は死んだのではない 
おお 死んだのではない
庭の方へ行き
多くのバラを摘みました
額を花で飾り
そして 今 その甘い芳香の中で眠っているのです

 

 

No, non è morto il figlio tuo

 

No, non è morto il figlio tuo;
Oh, non è morto, non è morto.
Se n’è andato pel giardino:
Ha raccolto tante rose;
Se n’è inghirlandata la fronte:
Ed ora dorme al loro dolce odore.

 

 

Ottorino Respighi / after the Armenian ( հայերեն ) by, Constant Zarian

 

 

 

 

子供たちは ちょっと出掛けただけだ 

 

子供たちは ちょっと出掛けただけだ 
じきに また家に帰ってくるだろう
お天気はよい おお 心配しなくともいい
彼らは ちょっと遠くへ出掛けただけだ

本当に 彼らは ちょっと出掛けただけだ
今にも 家に帰ってくるだろう
おお 心配しなくともいい お天気はよい
子供たちは あの高いところへ出掛けただけだ

彼らは 一足先に出掛けただけだ
そして もう家へ帰りたがりはしないだろう
私たちは あの高いところで 陽の光りの中で彼らと めぐり合う
あの高いところでは お天気はすばらしい

 

 

Oft denk’ ich sie nur ausgegangent

 

Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen,
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen,
Der Tag ist schön, o sei nicht bang,
Sie machen nur einen weiten Gang.

Ja wohl, sie sind nur ausgegangen,
Und werden jetzt nach [Haus] gelangen,
O, sei nicht bang, der Tag is schön,
Sie machen [nur] den Gang zu jenen Höh’n.

Sie sind uns nur voraus gegangen,
Und werden nicht [hier] nach [Haus] verlangen,
Wir holen sie ein auf jenen Höh’n
Im Sonnenschein, der Tag is schön [auf jenen Höh’n].

 

 

Gustav Mahler / Friedrich Rückert, Constant Zarian

 

 

 

 

ARTWORK_1_011_2_Rembrandt Harmenszoon van Rijn_Philosopher in Meditation or Interior with Tobit and Anna

 

Philosopher in meditation( or Interior with Tobit and Anna ), 1632. Rembrandt Harmenszoon van Rijn, Louvre, Louvre Museum, Paris.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/