083 : 緑色の太陽 

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_083_Turner_02

 

The Morning after the Deluge, circa 1843. Joseph Mallord William Turner, Tate Britain, London.

…… The color I liked is yellow. In his existing paint boxes most of the colors are dominated by yellow-colored colors. On the contrary, I dislike the color that I dislike and I struggled not to use GREEN as much as possible. ……

 

 

 

 

ARTWORK : 083 「 緑色の太陽 ( 快い驚き )」

 

 

 

海や川の上で 雲となったわたしは
乾いた花々に 潤いをもたらす
白昼夢を見ながら眠る
木の葉を わたしは影で包む
わたしの翼からは しずくが落ち
蕾たちを ひとつひとつ潤してあげる
母なる草は 日の光に踊り
その胸に抱かれて ゆれる蕾たち
わたしは霰となって 地上を打ち
草原を真っ白に染め上げる
そして 再び 雨雲に変わっては
雷となって 鳴動するのだ

眼下の山々に 雪を振り掛けると
松の木は仰天して うなり声をあげる
この雪を枕に 一晩中
疾風に抱かれながら 眠ろう
天蓋の頂には 我が水先案内
稲妻が厳かに たたずみ
下のほうの洞窟では 雷鳴が
ごろごろと うごめいている
大地や海を ゆったりと越えながら
稲妻が わたしを導いていく
紫の海に潜む 守護神の
愛の力に 引かれながら
小川や岩や丘を 越えて
湖や草原を 越えて
稲妻が通るところ 山にも川にも
光の跡を 残していく
わたしは 微笑する青空に横たわり
稲妻は 消えて雨となる

天空の目をした 元気な朝日が
輝く光の翼を広げて
ちぎれた雲の上に はねると
明けの明星は 光を失う
岩山の絶壁の角が
揺れる大地とともに ふるえ
そこに一羽の鷲が 羽を休める
金色の朝日に 包まれながら
そして 夕日が 灼熱に染まった海の
休息と愛とに 迎えられ
夕闇の深紅の帳が
空の高みから 下ろされるとき
わたしも 翼をたたんで 休息しよう
鳩の ひなのように 静かに

白い光に包まれた 天球の乙女
ひとびとは それを 月と呼ぶが
羊毛のようなわたしの上で ほのかに光り
真夜中のそよ風に 吹かれている
彼女の足の歩みは 誰にも見えず
天使のみが 足音を聞く
彼女に踏まれて わたしの一部に穴があくと
その向こうから 星たちが姿を現す
黄色い蜜蜂の群れのように
星たちが騒ぐのを見て わたしは 笑う
そして 開いた穴を もっと広げて
小川や 湖や 海の上に
まるで 空の一部が 剥がれ落ちたように
月と星たちとを 映し出してあげるのだ

太陽のために 燃えるような雲で 王冠を作ろう
月のためには 千切れ雲で 真珠の髪飾りを作ろう
火山は かすみ 星たちは 揺らめき
一陣の旋風が わたしの旗を 巻き上げると
逆巻く海の上を 岬から岬へ
橋のような形になって
陽光に逆らい 山々を柱とし
わたしは 屋根のように 覆いかぶさる
わたしが行進する凱旋門には
嵐と 火と 雪が飛び交い
わたしとつながった天空の霊気が
色とりどりの虹を 織り出す
天上では 太陽が やわらかい光を発し
地上では 大地が 高笑いする

わたしは 大地と海の娘
天空の子どもだ
わたしは 海と陸の裂け目を通り
姿は 変えるが 滅びることはない
雨がやんだ後に
天空が 曇りなく晴れ渡り
風と日の光が 凸面の輝きをもって
蒼穹を築き上げるときにも
わたしは 静かに 笑いながら
子どもが子宮から 幽霊が墓場から 出てくるように
雨のたまった谷間から 湧き上がり
ふたたび 世界を 覆うのだ

 

 

The Cloud

 

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother’s breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night ‘tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skyey bowers,
Lightning, my pilot, sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven’s blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.

The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardors of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.

That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o’er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent’s thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.

I bind the Sun’s throne with a burning zone,
And the Moon’s with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,–
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-colored bow;
The sphere-fire above its soft colors wove,
While the moist Earth was laughing below.

I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.

 

 

Percy Bysshe Shelley, The Cloud.
epitaph : ” Cor Cordium( Heart of Hearts )”, with ” Nothing of him that death fade / But doth suffer a Sea-change / Into something rich and strange ” ( quotes from William Shakespeare,The Tempest )

 

 

 

 

ARTWORK : 060

 

Act I, Scene 1 of The Tempest by William Shakespeare, by Benjamin Smith after George Romney,1797. ( Engraving )
Act I, Scene 1 of The Tempest by William Shakespeare, in an engraving by Benjamin Smith based on a painting by George Romney. Published by J. & J. Boydell at the Shakespeare Gallery, Pall Mall & at No. 90 Cheapside.

 

The Tempest ” We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep. ”

 

颶風 ( ぐふう ) ” 我々は 夢と同じ物で作られており 我々の儚い命は 眠りと共に終わる ”

 

 

 

 

ARTWORK_083_under

 

Landscape with Water, circa 1840. Joseph Mallord William Turner, Tate Britain,London.

 

 

 

 

妖精の歌 / 解き放たれたプロメテウス

 

第一の妖精

戦いのラッパが鳴り響いたので
わたしは 急いでやってきた
垂れ込めた闇の中を
金切り声の 懺悔のような
引き裂かれた旗のような
様々に入り交じった うなり声が
わたしの近くで 聞こえる
自由 希望 死 勝利 と
でも それらは すぐに消え去り
一つの音が 聞こえてきた
下の方から 周りから 上の方から
それは 愛の魂の声
それは 希望 それは 予言
きっと あなたが発する言葉

 

第二の妖精

大きな虹が 海上にかかり
海は その下で揺らめいていた
勝ち誇った嵐は 征服者のような
傲慢な表情をして去っていった
後には 人質になった雲が残され
形もなく たゆたう その合間から
稲光が光ったと思うや
荒々しい雷鳴が とどろきわたった
船団は 籾殻のように 吹き飛ばされ
地獄のような 白い海に
ちりぢりになって 横たわった
わたしは 雷に引き裂かれた船に乗ると
大急ぎで やってきたのだ
たしか ため息が聞こえたけれど
それは 断末魔のうめき声だったか

 

第三の妖精

わたしは 聖者のベッドサイドに座っていた
ランプが 赤々と燃え
そばには 読みかけの本が置いてあった
すると 聖者の枕元に
夢が 炎の翼に乗ってやってきた
はるか昔に
慈愛や 雄弁や 苦悩をたきつけた
あの夢と 同じものだ
下の世界は
炎の作った影に 覆われている
わたしは その様子が気になって
稲妻のような速さで やって来たのだ
夜明け前には 戻らねばならない
聖者が目覚めたら 悲しむでしょうから

 

第四の妖精

わたしは 詩人の口元で まどろんでいました
恋の達人が 恋人としあうように
寝息に揺られて 夢みながら
詩人は 形あるものには振り向かず
霞を糧として 生きている
そして 形なきものを形あるものへと変える
夜明けから黄昏まで
湖に反射した太陽に 眺め入り
アイビーの繁みの陰に 蜜蜂を見て過ごすのです
でも そんなものからでも
詩人は 生き生きとした像を作り出す
それは 決して滅びることのない子どもたちです
そんな子どもたちの一人に起こされ
わたしは あなたを助けにやってきました

 

 

Spirit / Prometheus Unbound

 

First Spirit.

On a battle-trumpet’s blast
I fled hither, fast, fast, fast,
‘Mid the darkness upward cast.
From the dust of creeds outworn,
From the tyrant’s banner torn,
Gathering ‘round me, onward borne,
There was mingled many a cry ?
Freedom! Hope! Death! Victory!
Till they faded through the sky;
And one sound, above, around,
One sound beneath, around, above,
Was moving; ‘twas the soul of Love;
‘Twas the hope, the prophecy,
Which begins and ends in thee.

 

Second Spirit.

A rainbow’s arch stood on the sea,
Which rocked beneath, immovably;
And the triumphant storm did flee,
Like a conqueror, swift and proud,
Between, with many a captive cloud,
A shapeless, dark and rapid crowd,
Each by lightning riven in half:
I heard the thunder hoarsely laugh:
Mighty fleets were strewn like chaff
And spread beneath a hell of death
O’er the white waters. I alit
On a great ship lightning-split,
And speeded hither on the sigh
Of one who gave an enemy
His plank, then plunged aside to die.

 

Third Spirit.

I sate beside a sage’s bed,
And the lamp was burning red
Near the book where he had fed,
When a Dream with plumes of flame,
To his pillow hovering came,
And I knew it was the same
Which had kindled long ago
Pity, eloquence, and woe;
And the world awhile below
Wore the shade, its lustre made.
It has borne me here as fleet
As Desire’s lightning feet:
I must ride it back ere morrow,
Or the sage will wake in sorrow.

 

Fourth Spirit.

On a poet’s lips I slept
Dreaming like a love-adept
In the sound his breathing kept;
Nor seeks nor finds he mortal blisses,
But feeds on the aereal kisses
Of shapes that haunt thought’s wildernesses.
He will watch from dawn to gloom
The lake-reflected sun illume
The yellow bees in the ivy-bloom,
Nor heed nor see, what things they be;
But from these create he can
Forms more real than living man,
Nurslings of immortality!
One of these awakened me,
And I sped to succour thee.

 

 

Percy Bysshe Shelley, Prometheus Unbound.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/