115 : ひとしきり吹く風の輝き

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

A Gust of Wind, between 1886 and 1887. John Singer Sargent, Private collection.

 

 

 

 

Im Sonnenschein / Vier Gesänge

 

Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen
im Sonnenschein,
mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
im Sonnenschein!

Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern
ein Traumgedicht
vom Paradies,ich las die goldnen Zeilen
im Sonnenschein.

Der Sommer kam,das Ird’sche zu verzehren
mit Himmelsbrand,
ich sah die Ros’ erliegen seinen Pfeilen
im Sonnenschein.

Es kam der Herbst,das Leben heimzuholen;
ich sah ihn nahn,
und mit der Ros’ in seiner Hand enteilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Bilder all des Lebens!
Die hier ich sah
um mich verweilen,mir vorübereilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Wanderer des Lebens!
Die ohne mich
und die mit mir gewandert einige Weilen
im Sonnenschein.

Zurück ich blick’ und seh’ die Blumentäler
so leicht durchwallt,
und selbst den Berg,einst schwer erstiegen,steilen
im Sonnenschein.

Ich geh’,die süße Müdigkeit des Lebens
nun auszuruhn,
die Lust,den Gram der Erde nun auszuheilen
im Sonnenschein.

 

Im Sonnenschein Op.87-4 TrV 268,AV 121 Vier Gesänge
Friedrich Rückert
Richard Strauss

 

 

太陽の光の中

 

今ひとときを ここに留まらせておくれ
太陽の光の中
花たちとこの人生の喜びや悲しみを 分かち合わせておくれ
太陽の光の中

春がやってきて バラの花びらに書きつける
一篇の夢の詩を
天国のことを書いたその金色の行を 私は読む
太陽の光の中

夏がやってきて 地上を焼き尽くす
天の灼熱で
私は バラの花がその茎から落ちるのを見る
太陽の光の中

秋がやってきて 生を故郷へ連れ戻そうとする
私は 秋が近づいてくるのを見る
そして バラの花を手に 急いで去って行くのを
太陽の光の中

わが挨拶を受けよ 生のあらゆる姿よ
ここで私の見てきた者たちよ
この私のまわりに留まり 私から急いで去って行く者たちよ
太陽の光の中

わが挨拶を受けよ 生の旅人よ
私なしでもさまよい歩く者どもよ
そして 私とほんの一瞬だけ旅を共にする者どもよ
太陽の光の中

私は振り返り 花咲く谷間を見る
とても軽やかに萌えたっているのを
そして あの山を見る 昔登るのにとても苦しんだ山を
太陽の光の中

私も行こう 甘き生の倦怠を
今こそ静めるのだ
生の喜びも悲しみも 今こそ癒そう
太陽の光の中

 

 

 

 

ARTWORK : 115 「 ひとしきり吹く風の輝き 」

 

 

 

 

 

 

Le temps a laissié son manteau / Trois chansons de France    

 

Le temps a laissié son manteau
De vent,de froidure et de pluye,
Et s’est vestu de brouderie
De soleil luyant,cler et beau.

Il n’y a beste ne oyseau
Qu’en son jargon ne chante ou crie.
Le temps a laissié son manteau.

Riviere,fontaine et ruisseau
Portent en livree jolie
Gouttes d’argent d’orfaverie ;
Chascun s’abille de nouveau.
Le temps a laissié son manteau.

 

Le temps a laissié son manteau L 102 Trois chansons de France
Friedrich Rückert
Richard Strauss

 

Le renouveau Op.1-1 6 rondels
Charles,Duc d’Orléans
Charles Koechlin

Temps nouveau / Vieilles chansons
Charles,Duc d’Orléans
Charles Camille Saint-Saens

Renouveau
Charles,Duc d’Orléans
Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac

 

 

“時”は その外套を脱げり

 

“時”は その外套を脱げり
風と寒さと雨の衣を
そして 纏えり 刺繍の衣
明るく美しき太陽の輝きの

鳥も獣も諸共に
おのが言葉で歌い叫ぶ
“時”は その外套を脱げり

大河も泉もせせらぎも
纏うは そのあでやかな晴着
銀の雫にかざられた
ものみな新たな装いをなす
“時”は その外套を脱げり

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/