作成者別アーカイブ: blogpostuser

102 : 空間畏怖

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )

 

 

ARTWORK_102_up

 

Oxyrhynchus papyrus ( P.Oxy. I 29 ) showing fragment of Euclid’s Elements
Papiro de Oxirrinco ( P.Oxy I 29 )que muestra un fragmento de los Elementos de Euclides

 

 

 

 

MUSICS – MATHEMATICS

Musics is the mathematics of sense , mathematics is the music of reason.

James Joseph Sylvester

 

音楽は 感覚の数学であり 数学は 理性の音楽である

 

 

 

 

ARTWORK : 102 「 空間畏怖 horror vacui( 空虚への音容 )」/ よき栄光
< OMNIBUS > 見える音 / 音影の刻印 ” discriminate : 音価と色価の望刻 ”

 

 

 

 

Weber’s law, Ernst Heinrich Weber.
Weber–Fechner law, Gustav Theodor Fechner.

difference threshold ; difference limen(D.L.)
just noticeable difference, jnd.

 

感覚について 刺激を与えたとき その違いを知覚できる弁別閾は 刺激の強さに比例する
ある空間の音容は distinctive : 弁別的な価値を持つ
すなわち 視感の違いは 意味の違いをもたらす
ある音楽を感じ取ることができる空間の実際の音容は
その周囲の音価と色価とが相貌する空間から 予測可能である

 

 

 

 

ARTWORK_095_2

 

Euclidis quae supersunt omnia / Euclide, 1703.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

101 : 古代の叫び

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )

 

 

ARTWORK_101_01

 

The Ancient of Days in Europe a Prophecy copy B from the Glasgow University Library, Scotland.
Europe a Prophecy copy B object 1 Bentley 1, Erdman i Keynes i Europe a Prophecy, William Blake.

 

 

 

 

ARTWORK : 101「 古代の叫び( 日の老いたる者 )」命の音と譜( 見える音 ) ” 音影の刻印 ”

 

 

I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of Days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
— Book of Daniel 7:9

 

私は 玉座が打ち倒されるまで見た
そして 古代の時代は 座っていた
その衣服は 雪のように白く 頭の毛は純粋な羊毛のようだった
彼の玉座は 火のようなものだった

 

 

 

 

ARTWORK_101_02

 

The Ancient of Days in Europe a Prophecy copy D from the British Museum, London.
Europe a Prophecy copy D 1794 British Museum object 1, William Blake.

 

 

 

 

Whenever Judgment looms and the forehead of the Impatient One is revealed, the Forehead of the Ancient of Ancients is revealed; Judgment subsides and is not executed.

 

— Idra Rabba, Zohar 3:136b

 

 

審判が真っ直ぐになり 忍耐力のない人の額が明らかになると 古代の古代の額が明らかになる
判決は沈静化し 実行されない

 

 

 

 

ARTWORK_101_03

 

The Ancient of Days in Europe a Prophecy copy E from the Library of Congress, Washington, D.C.
Europe a Prophecy copy E 1794 Library of Congress object 1, William Blake.

 

 

 

 

Milton : Jeruzalem

 

And did those feet in ancient time
Walk upon England’s mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England’s pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my chariot of fire!

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant land.

 

William Blake, Milton : Jeruzalem

 

 

ミルトン : エルサレム

 

すると あの古代の人々の足が
イングランドの青い山々を歩いたのか
主の聖なる羊が イングランドの
爽やかな牧場に 見られたのか

あの神々しい顔が 我らの
曇りがかった丘に 輝き出たのか
エルサレムが この土地の
暗い水車小屋の間に 建てられたというのか

我が黄金に燃え立つ弓を よこせ
我が欲望の矢を よこせ
我が槍をよこせ 雲よ解けろ
我が炎の戦車を よこせ

決して 心の戦いをやめないぞ
我が剣を いたずらに眠らせておくこともしないぞ
我々がエルサレムをイングランドの
緑豊かな地に 再建するまでは

 

 

 

 

ARTWORK_101_05 (2)

 

The Ancient of Days in Europe a Prophecy copy H from the Houghton Library, Harvard Yard, Cambridge.,Massachusetts.
Europe a Prophecy copy H 1795 Houghton Library object 1, William Blake.

 

 

 

 

What is now proved was once only imagined.

 

William Blake

 

あらゆる現実は かつては空想でしかなかった

 

 

 

 

ARTWORK_101_05 (1)

 

The Ancient of Days in Europe a Prophecy copy K from the Fitzwilliam Museum, University of Cambridge, England Cambridge.
Europe a Prophecy, copy K, in the collection of the Fitzwilliam Museum, Cambridge University, First printed 1794. William Blake.

Stephen William Hawking, book cover of God Created the Integers.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

100 : 古今の絶唱

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_100

 

Newton, circa 1804. William Blake, Tate Britain, London.

Isaac Newton is shown sitting naked and crouched on a rocky outcropping covered with algae, apparently at the bottom of the sea. His attention is focused upon diagrams he draws with a compass upon a scroll that appears to unravel from his mouth.

 

 

 

 

ARTWORK : 100 「 古今の絶唱 」 命の音と譜( 見える音 ) ” 音影の刻印 ”

 

 

…… A dark black Rock & a gloomy Cave. ……

William Blake

 

…… 暗い黒い岩と憂鬱な洞窟 ……

 

 

 

 

Mad Song

 

The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs enfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling birds of dawn
The earth do scorn.

Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.

Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas’d
For light doth seize my brain
With frantic pain.

 

William Blake, Poetical Sketches / Mad Song.

 

 

狂気の歌

 

荒々しい風が音をたて
夜が冷たい
眠りよ こっちへきて
悲しみを包んでおくれ
だが見よ 朝日が
東の崖に頭を出した
夜明けの騒がしい鳥たちが
地上のものたちを笑う

見よ どんよりした空の
天上へ向かって
悲しみを纏いながら
私の調べが舞い上っていく
夜の耳を打ち
昼の目に涙させ
吠え立てる風を狂わせ
嵐と戯れつつ

雲に隠れた悪霊のように
苦悩に呻きつつ
夜の後を追いかけ
夜と共に行こう
東に背中を向けるのは
そこから慰藉が押し寄せるからだ
光が脳をとらえると
苦痛で狂いそうになる

 

 

 

 

You don’t believe

 

You don’t believe — I won’t attempt to make ye:
You are asleep — I won’t attempt to wake ye.
Sleep on! sleep on! while in your pleasant dreams
Of Reason you may drink of Life’s clear streams.
Reason and Newton, they are quite two things;
For so the swallow and the sparrow sings.

Reason says `Miracle’: Newton says `Doubt.’
Aye! that’s the way to make all Nature out.
`Doubt, doubt, and don’t believe without experiment’:
That is the very thing that Jesus meant,
When He said `Only believe! believe and try!
Try, try, and never mind the reason why!’

 

William Blake, You don’t believe / Rossetti Manuscriptss.

 

 

君は信じない

 

君は信じない 私も信じてもらおうとはしない
君は寝むっている 私も起きてもらおうとはしない
さあ そのまま寝ていたまえ その快適な眠りのうちで
君は命の明るい流れから理性を汲み取ることだろう
理性とニュートン この二つは異なったものだ
ツバメやスズメもそう歌っているとおり

理性はいう 奇跡だ ニュートンはいう 疑え
そうだ それが自然を解明する道だ
疑え 疑え 実験の結果だけを信じろ
こんなことならイエス・キリストも言っている
ただ信ぜよ 信仰のうちに行え
行え 行え 決して理由を問うことなかれ

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

099 : 出盛り

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_099_up

 

Zwölf Sprichwörter, 1558. Pieter Bruegel( also Brueghel )the Elder.
Darstellungen niederländischer Sprichwörter des 16. Jahrhunderts.

 

 

 

 

ARTWORK : 099 「 出盛り 」 命の音と譜( 見える音 ) ” 音影の刻印 ”

 

 

Even if it isn’t seen, a wind is going around a windmill.
I’m appealing even if the music isn’t seen, I begin to whisper.

Johann Sebastian Bach

 

風は 見えなくても 風車は 回っている
音楽は 見えなくても 心に響いてくる 囁きかける

 

 

 

 

ARTWORK_099_down

 

The Dutch Proverbs, 1559. Pieter Bruegel( also Brueghel )the Elder, Gemäldegalerie, Berlin.
Nederlandse Spreekwoorden ; Netherlandish Proverbs

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

098 : 催合い

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_098_up

 

The Peasant Wedding, 1566 – 1569. Pieter Bruegel( Brueghel )de Oude, Kunsthistorisches Museum, Wien Neue BurgWien.
Die Bauernhochzeit ; Boda campesina, Le Repas de noce.

 

 

 

 

ARTWORK : 098 「 催合い / 最合い( もやい )」 命の音と譜( 見える音 ) ” 音影の刻印 ”

 

 

Music doesn’t have to be a universal language and be translation.
Since putting it there, a soul is speaking to a soul.

Johann Sebastian Bach

 

音楽は 世界語であり 翻訳の必要がない そこにおいては 魂が魂に話し掛けている

 

 

 

 

ARTWORK_098_center

 

The Wedding Dance, circa 1566. Pieter Bruegel( Brueghel )de Oude, Detroit Institute of Arts, Midtown Detroit, Michigan.

 

 

 

 

ARTWORK_098_down

 

The Peasant Dance, circa 1568. Pieter Bruegel( Brueghel )de Oude, Kunsthistorisches Museum, Wien Neue Burg.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

097 : 書の舞台

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_097_up

 

The Tower of Babel, 1563. Pieter Bruegel( Brueghel )de Oude, Kunsthistorisches Museum, Wien Neue BurgWien.
Darstellungen niederländischer Sprichwörter des 16. Jahrhunderts.

 

 

 

 

ARTWORK : 097 「 書の舞台 」 命の音と譜( 見える音 ) ” 音影の刻印 ”

 

 

There are no other ones in glory of a god and a purge of a soul for the musical ultimate purpose.

Johann Sebastian Bach

 

音楽の究極的な目的は 神の栄光と魂の浄化に他ならない

 

 

 

 

ARTWORL_097_down

 

The Procession to Calvary, 1564. Pieter Bruegel( Brueghel )de Oude, Kunsthistorisches Museum, Wien Neue BurgWien.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

096 : 針の穴

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_096_up

 

Zwölf Sprichwörter, 1558. Pieter Bruegel( also Brueghel )the Elder.
Darstellungen niederländischer Sprichwörter des 16. Jahrhunderts.

 

 

 

 

ARTWORK : 096 「 針の穴( 針孔 )」 命の音と譜( 見える音 ) ” 音影の刻印 ”

 

 

Musik wäscht den Staub des Alltags von der Seele;Music washes away from the soul the dust of everyday life.

Johann Sebastian Bach

 

音楽は 精神の中から 日常の生活の塵埃を除去する

 

 

 

 

ARTWORK_096_down

 

The Dutch Proverbs, 1559. Pieter Bruegel( also Brueghel )the Elder,Gemäldegalerie, Berlin.
Nederlandse Spreekwoorden ; Netherlandish Proverbs

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

095 : 命の音と譜

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_095_2

 

L’Alchimie du bonheur ; Alchemy of Happiness, Al-Ghazali, Bibliothèque nationale de France( National Library of France ), Paris.
The Alchemy of Happiness, 1308 Persian copy held in the Bibliothèque nationale de France, Paris.

 

 

 

 

ARTWORK : 095 「 命の音と譜( 見える音 )” 音影の刻印 “ 」: 大いなる業の碑 

 

 

INTRODUCTORY SONNET / The House of Life

 

A Sonnet is a moment’s monument,–
Memorial from the Soul’s eternity
To one dead deathless hour. Look that it be,
Whether for lustral rite or dire portent,
Of its own arduous fulness reverent:
Carve it in ivory or in ebony,
As Day or Night may rule; and let Time see
Its flowering crest impearled and orient.

A Sonnet is a coin: its face reveals
The soul,–its converse, to what Power ’tis due:–
Whether for tribute to the august appeals
Of Life, or dower in Love’s high retinue,
It serve; or, ‘mid the dark wharf’s cavernous breath,
In Charon’s palm it pay the toll to Death.

 

Dante Gabriel Rossetti, Introductory Sonnet / The House of Life.

 

 

 

 

ARTWORK_095_down

 

Aqua vite Latin for “water of life”, 1512. Hieronymus Brunschwig, Science History Institute, Philadelphia, Pennsylvania.

Artist’s representation of distillation apparatus for aqua vitae, from Liber de arte Distillandi, by Hieronymus Brunschwig, 1512.
Two figures work with one of alchemy’s more grounded practices: distillation. This fanciful depiction of distillation apparatus is from Hieronymus Brunschwig’s Liber de arte Distillandi de Compositis( Strassburg, 1512 )

 

 

 

 

書序 ” ソネット ” 命の家 ( 生の家 / 生命の家 )

 

ソネットとは ある瞬間のモニュメント
永遠の魂が 無限の 時間の
一瞬に捧げるメモリアル
それが 輝かしい祝祭にせよ 不吉な前触れにせよ
敬虔の全き姿において
象牙 或いは 黒檀に 書きとめよ
そして 時の移りかわりを乗り越えて
永遠に輝かしめよ

ソネットは コインのようなもの
表では 魂を表示し 裏側では 価値を表示する
夏の収穫の年貢の代金として
或いは 嫁入りの際の持参金として 用いよ
そうでなければ 冥界の河 憎悪か その支流 悲嘆の波止場で
渡し守 カローン( 三途の川の奪衣婆 )への渡し賃として 支払え

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

094 : 内心の抱懐

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_094_up

 

Jo, den vackra irländskan( Jo, the Beautiful Irish Girl ), 1866. Gustave Courbet, Nationalmuseum ( or National Museum of Fine Arts ), Stockholm.

 

…… Je ne peux pas dessiner un ange. Parce que je ne l’ai pas vu.
Montrez-moi un ange si vous pouvez attirer un ange sur moi. ;I can not draw an angel. Because I have not seen it.Show me an angel if you can draw an angel on me …… , Gustave Courbet, Réalisme.

 

 

 

 

ARTWORK : 094 「 内心の抱懐 / 渇望と執着( 今日とした現実 )」

 

 

描きたくなる欲求 / パリの憂鬱

 

人間というものは 恐らく不幸にできている
だが欲求に引き裂かれた芸術家は 幸福だといえる

私は ある女を描きたい欲求にさいなまれている
彼女は 稀に現れたと思えばすぐにいなくなり
そして 宵闇に吸い込まれる旅人の背後に浮かび上がった美しい残像のようなのだ
彼女を目にしなくなってから すでに長い時間が過ぎた

彼女は美しい 驚くべき美しさなのだ
彼女のうちには 暗黒が満ち広がり 彼女が呼び起こすものは 夜のように深い
彼女の眼は 神秘がきらめく洞穴であり 彼女のまなざしは閃光のようだ
それは 闇が爆発する輝きだ

私は 彼女を黒い太陽に喩えたい
光と喜びを放つ黒い天体を思い浮かべて欲しい
だが 彼女は むしろ あの月のことを思わせる
疑いもなく 彼女に恐ろしい作用を及ぼしている月だ
冷たい既婚の女を思わせる あの白い月ではなく
嵐の夜の底に浮かび 流れる雲によって覆われている あの不吉でうっとりするような月だ
人々の眠りを訪れる穏やかで慎み深い月ではなく
テッサリアの魔女たちによって草むらの上で踊らされた 打ちのめされ反逆的な
天空からもぎ取られた月だ

彼女の額には 強固な意志と獣の愛が潜んでいる
だが一方で うごめく鼻が未知と不可能とを呼吸している
その不安そうな顔の満中には 大きな口が笑いを爆発させてもいる
時にには赤く 時には白く デリケートで
火山地帯に咲いた類まれな花の奇跡を夢見させるような口だ

 

 

Le Désir de peindre

 

Malheureux peut-être l’homme, mais heureux l’artiste que le désir déchire!

Je brûle de peindre celle qui m’est apparue si rarement et qui a fui si vite, comme une belle chose regrettable derrière le voyageur emporté dans la nuit. Comme il y a longtemps déjà qu’elle a disparu!

Elle est belle, et plus que belle; elle est surprenante. En elle le noir abonde: et tout ce qu’elle inspire est nocturne et profond. Ses yeux sont deux antres où scintille vaguement le mystère, et son regard illumine comme l’éclair: c’est une explosion dans les ténèbres.

Je la comparerais à un soleil noir, si l’on pouvait concevoir un astre noir versant la lumière et le bonheur. Mais elle fait plus volontiers penser à la lune, qui sans doute l’a marquée de sa redoutable influence; non pas la lune blanche des idylles, qui ressemble à une froide mariée, mais la lune sinistre et enivrante, suspendue au fond d’une nuit orageuse et bousculée par les nuées qui courent; non pas la lune paisible et discrète visitant le sommeil des hommes purs, mais la lune arrachée du ciel, vaincue et révoltée, que les Sorcières thessaliennes contraignent durement à danser sur l’herbe terrifiée!

Dans son petit front habitent la volonté tenace et l’amour de la proie. Cependant, au bas de ce visage inquiétant, où des narines mobiles aspirent l’inconnu et l’impossible, éclate, avec une grâce inexprimable, le rire d’une grande bouche, rouge et blanche, et délicieuse, qui fait rêver au miracle d’une superbe fleur éclose dans un terrain volcanique.

Il y a des femmes qui inspirent l’envie de les vaincre et de jouir d’elles; mais celle-ci donne le désir de mourir lentement sous son regard.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Le Desir de peindre / Le Spleen de Paris.

 

 

 

 

ARTWORK_094_down

 

Woman with a Parrot, 1866. Gustave Courbet. Metropolitan Museum of Art ( ” the Met ” ), Manhattan, New York.

 

 

 

 

幾夜 : 愛の歌

 

それは 照らされた休息だ
発熱でも倦怠でもなく
ベッドの上や草原の上の
それは 友人だ 熱烈でも 虚弱でもない
友人なのだ
それは 愛された女だ 苦しめもせず 苦しめられもしていない
愛された女だ
空気と世界だ 少しも探されていない
人生だ
それは こういうことなのか
そして 夢は 褪せて行く

 

 

Veillées Op.409-7 L’amour Chante

 

C’est le repos éclairé,
ni fiévre,ni langueur,
sur le lit ou sur le pré.
C’es l’ami ni ardent ni faible.
L’ami.
C’est l’aimée,ni tourmentante ni tourmentée.
L’aimée.
L’air et le monde point cherchés.
La vie.
Était-ce donc ceci?
Et le rêve fraîchit.

 

 

Jean Nicolas Arthur Rimbaud,Les Illuminations ; Veillées.
Darius Milhaud L’amour Chante Op.409

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

093 : 感覚への刻印

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_093_up

 

Selbstbildnis mit schwarzem Hund, 1842. Gustave Courbet, Momentaner Standort, Petit Palais.

 

…… Je ne peux pas dessiner un ange. Parce que je ne l’ai pas vu.
Montrez-moi un ange si vous pouvez attirer un ange sur moi. ;I can not draw an angel. Because I have not seen it.Show me an angel if you can draw an angel on me …… , Gustave Courbet, Réalisme.

 

 

 

 

ARTWORK : 093 「 感覚への刻印 / 想像と観察と忍耐( 今日とした現実 )」

 

 

わが放浪 : ファンタジー / ランボーの宇宙

 

私は出かけた 手をポケットに突っ込んで
半外套は申し分なし
私は歩いた 夜天の下を ミーズよ 私は忠僕でした
さても私の夢みた愛の なんと壮観だったこと

独特の わがズボンには穴が開いてた
小さな夢想家 わたくしは道中韻をば捻ってた
わが宿は大熊星座 大熊星座の星々は
優しく囁いていた

そのささやきを路傍に 腰を下ろして聴いていた
ああ かの九月の宵々よ 酒かとばかり
額には 露の滴を感じてた

幻想的な物陰の 中で韻をば踏んでいた
擦り剥げた 私の靴のゴム紐を 足を胸まで突き上げて
竪琴みたいに弾きながら

 

< 中原中也 訳 >

 

 

Ma Boheme : Fantaisie / Univers de Rimbaud

 

Je m’en allais,les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot soudain devenait idéal;
J’allais sous le ciel,Muse,et j’étais ton féal;
Oh! là là! que d’amours splendides j’ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rêveur,j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais,assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front,comme un vin de vigueur;

Où,rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres,je tirais les élastiques
De mes souliers blessés,un pied contre mon coeur!

 

 

Jean Nicolas Arthur Rimbaud, Ma Boheme : Fantaisie / Univers de Rimbaud.
Rudolf Escher

 

 

 

 

ARTWORK_093_down

 

Le Désespéré ; The Desperate Man, circa 1843. Gustave Courbet, Private collection.

 

 

 

 

芸術家の懺悔:パリの憂鬱

 

秋の夕暮れの何と心に沁みることよ
苦痛なまでに心に染み入る
この世には 漠然としつつも強烈さを失わないある種の甘美な感覚がある
輪郭の定まらぬ切っ先ほどする鋭いものはない

空と海の無限の広がりに目をはせる者の至上の幸福感
孤独 沈黙 喩えようもなく清浄な青空
小さな船が水平線で震え その矮小さと孤立とで私の救いがたい存在を真似している
波の立てる単調な音
これらすべては私を通して思考している あるいは私がそれらを通して思考している
大きな夢の中では 私というものは何者でもないのだ
それらが思考すると私はいう
だが音楽的に 一風変わった思考をする 言説を弄せず 三段論法にも演繹法にも縛られずに

それでもこれらの思考は 私から発するにせよ 事物から発するにせよ 突然強烈になる
快楽の中のエネルギーが 眩暈と苦悩を生み出すのだ
私の張り詰めた神経はもはや 耳障りで苦痛にみちた痙攣を繰り返すのみだ

今や深い空も私を落胆させるだけ その清浄な色も私を苛立たせるだけだ
無感覚な海 不変の風景が私に反逆する
ああ 永遠に苦しまなければならぬのか それとも永遠に美から逃れねばならぬのか
自然よ 無慈悲な魔女 常に私を打ち負かすライバルよ 私にかまわないでくれ
私の欲望と私の誇りをそそのかすのはやめてくれ
美の探究とは 芸術家が打ち負かされる前に恐怖の叫び声を立てる決闘だ

 

 

Le confiteor de l’artiste : Le Spleen de Paris

 

Que les fins de journées d’automne sont pénétrantes! Ah! pénétrantes jusqu’à la douleur! car il est de certaines sensations délicieuses dont le vague n’exclut pas l’intensité; et il n’est pas de pointe plus acérée que celle de l’Infini.

Grand délice que celui de noyer son regard dans l’immensité du ciel et de la mer! Solitude, silence, incomparable chasteté de l’azur! une petite voile frissonnante à l’horizon, et qui par sa petitesse et son isolement imite mon irrémédiable existence, mélodie monotone de la houle, toutes ces choses pensent par moi, ou je pense par elles (car dans la grandeur de la rêverie, le moi se perd vite!); elles pensent, dis-je, mais musicalement et pittoresquement, sans arguties, sans syllogismes, sans déductions.

Toutefois, ces pensées, qu’elles sortent de moi ou s’élancent des choses, deviennent bientôt trop intenses. L’énergie dans la volupté crée un malaise et une souffrance positive. Mes nerfs trop tendus ne donnent plus que des vibrations criardes et douloureuses.

Et maintenant la profondeur du ciel me consterne; sa limpidité m’exaspère. L’insensibilité de la mer, l’immuabilité du spectacle, me révoltent… Ah! faut-il éternellement souffrir, ou fuir éternellement le beau? Nature, enchanteresse sans pitié, rivale toujours victorieuse, laisse-moi! Cesse de tenter mes désirs et mon orgueil! L’étude du beau est un duel où l’artiste crie de frayeur avant d’être vaincu.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Le confiteor de l’artiste : Le Spleen de Paris.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/