カテゴリー別アーカイブ: ARTWORK : 080 ~ 089

080 : 平安の中で瞑想された感情

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_080

 

CLICK UP ! 「 Carnation, Lily, Lily, Rose 」
John Singer Sargent ( between 1885 and 1886 )
Current location : Tate Britain

 

Ye Shepherds, Tell Me( The Wreath )

…… Ye shepherds tell me have you seen my Flora pass this way? a wreath around her head she wore, Carnation, Lily, Lily, Rose, and in her hand a crook she bore and sweets her breath compose. the beauteous wreath that decks her head forms her description true, hands lily white, lips crimson red, and cheeks of rosy hue. ……
…… ” A wreath around her head, around her head she wore, Carnation, lily, lily, rose, …… ”

Joseph Mazzinghi

 

花飾りの輪

汝ら 羊飼いよ 私に語ってよ
僕のフローラがここを通るのを 見ましたか
その花で 花飾りの輪を作って 牧歌の中に歌われる美しい女王にふさわしい冠にして
羊飼いよ 私に語ってよ
僕のフローラがここを通るのを 見ましたか
彼女の髪を飾る花飾りの輪 カーネーション リリー リリー ローズ
そして 彼女の手一杯に 彼女の吐息を甘くする カーネーション リリー リリー ローズ
羊飼いよ 私に語ってよ
僕のフローラがここを通るのを 見ましたか
うるわしの花輪は 彼女の髪を飾る冠
それは 彼女の真実 その手は 百合のごとく白く
唇と頬は 薔薇のごとく赤く と その美しさを伝えてよ

 

 

ARTWORK : 080 「 平安の中で瞑想された感情( 無言 )」

 

 

子供たちの遊び

 

ぼくたち子供は 好きなんだ
楽しいことがとっても
ぼくたちは じゃれあったり からかったりするし
もちろん 遊びでだ
ぼくたちは 騒いだり 歌ったり
駆け回ったり
飛んだり跳ねたりするんだ
草むらでね

なぜ しないのかって ぶつくさいうことを
そりゃ 時間が たっぷりあるからさ
文句をいう子は
お利口じゃないと思うよ
なんて楽しそうに あそこに生えてるんだろう
芽とか 草なんかが
それを 言葉で言い表そうったって
たぶん 誰も うまくいかないのさ

おい 兄弟たちよ 走ろうよ
おい 草の中を 転がるんだ
まだ ぼくらは そうしても構わないんだし
まだ ぼくらには それがお似合いさ
ああ もっと大きくなったら
そういうことが 似合わなくなっちゃうし
そしたら きっと 冷静に歩くんだよな
ぎこちなく ゆったりと

ほら 見ろよ みんな
あそこに 蝶々がいるぞ
誰かあいつを叩き落とすかい
いや 大事にしてやろうよ
あそこに もう一匹飛んでるだろ
そいつは きっと 友達の蝶なんだ
おお 誰もあいつを叩いたりしないでよ
あの友達が 泣いちゃうからさ

あそこで 何か歌っていないかい
なんて素敵に響くのだろう
素晴らしいよね 若者たちよ
ナイチンゲールが 歌っているんだ
あそこにとまってる 上をご覧よ
あのリンゴの木のところさ
ぼくらが あいつを誉めてやろうよ
そしたら あいつは もっと続けてくれるんだから

おいでよ 可愛い子 下の方にさ
そして 君のこと 見せておくれよ
誰が君に そんな歌たちを教えたのさ
君は 本当にきれいな声を出すんだね
ああ 君に 迷惑をかけるつもりはないんだ
君 ちっちゃな鳥くんに
ぼくたちみんな 聴くのさ
とても楽しく 君の声を

どこに あいつは 行ったんだろう
見えなくなってしまったぞ
いや あそこで 羽ばたいてるよ
おいでよ もう一度 こっちへおいで
残念 楽しかったのに
今度は だめだったか
あいつは いじめられてたのかなあ

花輪を編もうよ
ここに いっぱいお花がある
スミレを見つけた人は
賞品に貰えるんだ
お母さんがくれるのさ
キスを一回 いや二回かもよ
やったぞ 摘んだぞ
一本摘んだぞ やったぞ

ああ もう沈んじゃうのか
太陽よ こんなに早く
ぼくたちは まだ元気だっていうのに
ああ 太陽よ まだ居てよ
それじゃ 明日ね 兄弟たちよ
ぐっすり眠れよ おやすみなさい
そうさ 明日は また
遊んだり笑ったりしようよ

 

 

Das Kinderspiel

 

Wir Kinder,wir schmecken
Der Freuden recht viel!
Wir schäkern und necken
(Versteht sich,im Spiel!)
Wir lärmen und singen
Und rennen uns um
Und hüpfen und springen
Im Grase herum!

Warum nicht? – Zum Murren
Ist’s Zeit noch genug!
Wer wollte wohl knurren,
Der wär’ ja nicht klug.
Wie lustig steh’n dorten
Die Saat und das Gras!
Beschreiben mit Worten
Kann keiner wohl das.

Ha,Brüderchen,rennet
Ha,wälzt euch im Gras!
Noch ist’s uns vergönnet,
Noch kleidet uns das.
Ach! werden wir älter,
So schickt sich’s nicht mehr;
Dann treten wir kälter
Und steifer einher.

Ei,seht doch,ihr Brüder,
Den Schmetterling da!
Wer wirft ihn uns nieder?
Doch schonet ihn ja!
Dort flattert noch einer,
Der ist wohl sein Freund;
O schlag’ ihn ja keiner,
Weil jener sonst weint!

Wird dort nicht gesungen? -
Wie herrlich das klingt!
Vortrefflich,ihr Jungen!
Die Nachtigall singt.
Dort sitzt sie! Seht oben
Im Apfelbaum dort;
Wir wollen sie loben,
So fährt sie wohl fort.

Komm,Liebchen,hernieder
Und lass’ dich beseh’n!
Wer lehrt dich die Lieder?
Du machst es recht schön!
O laß dich nicht stören,
Du Vögelchen du!
Wir alle,wir hören
Sehr gerne dir zu.

Wo ist sie geblieben?
Wir seh’n sie nicht mehr!
Da flattert sie drüben!
Komm wieder,komm her!
Vergeblich! die Freude
Ist diesmal vorbei!
Ihr tat wer zuleide,
Sei,was es auch sei.

Laßt Kränzchen uns winden,
Viel Blumen sind hier!
Wer Veilchen wird finden,
Empfänget dafür
Von Mutter zur Gabe
Ein Mäulchen,wohl zwei:
Juchheißa! Ich habe,
Ich hab’ eins,Juchhei!

Ach,geht sie schon unter,
Die Sonne,so früh?
Wir sind ja noch munter;
Ach,Sonne,verzieh!
Nun morgen,ihr Brüder!
Schlaft wohl! gute Nacht!
Ja,morgen wird wieder
Gespielt und gelacht!

 

 

Das Kinderspiel K.598  
Wolfgang Amadeus Mozart
Christian Adolf Overbeck, “ Das Kinderspiel ”

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

081 : 伝統に文体の革新

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_081

 

CLICK UP ! 「 A Capriote 」
John Singer Sargent ( 1878 )
Current location : Museum of Fine Arts, Boston

 

 

 

 

ARTWORK : 081 「 伝統に文体の革新 」

 

 

短いお話

 

彼女は詩人の夢のように見えた
いつも白い服を着て 顔には たたえていた
東方のスフィンクスの 静けさを

絹の髪は 腰まで届き
歌声が響いた その短い ほほ笑みのうちに
それは 彫像のようだった ゆったりとした 美しい体の

愛したのだ 愛し返されることなく 心の底から
静かな面持ちで 秘めたのだ
言葉のない 愛の炎を

けれど その想いは 彼女を消耗させた とある
十月の黄昏時に 彼女は 死んだ
太陽を失ったバーベナの花のように

 

 

 

 

ARTWORK_081_4

 

CLICK UP ! 「 Capri Girl on a Rooftop 」
John Singer Sargent ( 1878 )
Current location : Crystal Bridges Museum of American Art

 

 

 

 

ARTWORK_081_2

 

CLICK UP ! 「 Rosina Ferrara, Head of a Capri Girl 」
John Singer Sargent ( circa 1878 )
Current location : Denver Art Museum

 

 

 

 

Storia breve

 

Ella pareva un sogno di poeta;
Vestia sempre di bianco,e avea sul viso
La calma d’una sfinge d’Oriente:

Le cadea sino ai fianchi il crin di seta;
Trillava un canto nel suo breve riso,
Era di statua il bel corpo indolente.

Amò,non fu riamata. In fondo al core,
Tranquilla in fronte,custodì la ria
Fiamma di quell’amor senza parole.

Ma quel desio la consumò… ne l’ore
D’un crepuscol d’Ottobre ella moria,
Come verbena quando manca il sole.

 

 

Ottorino Respighi, Storia breve P 52
Ada Negri ” Storia brev ”

 

 

 

 

ARTWORK_081_3
 

CLICK UP ! 「 Head of a Capri Girl; some think that this is Rosina Ferrara 」
John Singer Sargent ( 1878 886 )
From Wikimedia Commons, the free media repository. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Head_of_a_Capri_Girl-John_Singer_Sargent_1878.jpg

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

082 : 儘ならぬ魔々

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_082_Turner_01

 

CLICK UP ! 「 Devil’s Bridge, Saint Gotthard’s Pass 」
Joseph Mallord William Turner ( circa 1804 )
Current location : Yale Center for British Art
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joseph Mallord William Turner – Devil’s Bridge, Saint Gotthard’s Pass.

 

 

 

 

ARTWORK : 082 「 儘ならぬ魔々( 魔との契約 )」

 

 

嵐との戦いの神インドラ / ヴェーダの詠唱

 

最も気高い神々のための 最も気高い歌どもよ
ひとつの歌が インドラの王座に届くであろうぞ
天の神のもとに
光を撒き散らし 御身は天を馬で駆ける
聖なる者たちは 王を迎えるようと 駆け寄ってくる
この天を支配する王を

見よ 御身の神殿に われらは来る 神酒を注ぎながら
強大な洪水のように膨れながら われらの賛歌は 天に昇って行く
御身の駿馬を 素早い空飛ぶ戦車に繋ぎ
御身を 地上へと呼び寄せるのだ 戦でわれらを助けるために
われらの心を満たすのだ 勇気と力とで
英雄の力強さで

川に向かって 海が広がって行くように
われらの大きな歌声は 膨れ上がらせるのだ
大地と空の上の 御身の栄光を
生贄を愛する御方 歌を好まれる御方
巨大な声の 雷鳴たる御方
山を震わす御方にして 天の支配者よ

 

 

God of Storm and Battle, Indra / Vedic Hymns

 

Noblest of songs for the noblest of Gods!
A song that shall reach to the throne of Indra,
The Lord of the sky!
Radiant with light,thou dost ride through the heav’ns.
The Holy Ones rush forth to greet the monarch,
Who ruleth the sky!

Lo! to thy shrine we come,pouring libations.
Swelling like mighty floods,our hymns rise to heav’n,
Yoking thy steeds to thy swift flying chariot,
Bringing thee earthward to aid us in battle,
Filling our hearts with valour and strength,
With strength as of heroes!

Like to the river expanding the sea,
Our loud swelling song shall increase
Thy glory o’er earth and sky.
Lover of sacrifice,lover of singing,
Loud-voiced Thunderer,
Shaker of mountains and Lord of the sky.

 

 

Gustav Holst, Indra( God of Storm and Battle )Op.24-4 Vedic Hymns
Original poem : Vedic Hymns

 

 

 

 

ARTWORK_082_under

 

CLICK UP ! 「Die Teufelsbrücke St. Gotthard 」
Joseph Mallord William Turner ( between circa 1803 and circa 1804 )
Current location : Kunsthaus Zürich
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joseph Mallord William Turner – Die Teufelsbrücke St. Gotthard.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

083 : 緑色の太陽 

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_083_Turner_02

 

CLICK UP ! 「 The Morning after the Deluge 」
Joseph Mallord William Turner ( circa 1843 )
Current location : Tate Britain
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joseph Mallord William Turner-The Morning after the Deluge

…… The color I liked is yellow. In his existing paint boxes most of the colors are dominated by yellow-colored colors. On the contrary, I dislike the color that I dislike and I struggled not to use GREEN as much as possible. ……

 

 

 

 

ARTWORK : 083 「 緑色の太陽 ( 快い驚き )」

 

 

 

海や川の上で 雲となったわたしは
乾いた花々に 潤いをもたらす
白昼夢を見ながら眠る
木の葉を わたしは影で包む
わたしの翼からは しずくが落ち
蕾たちを ひとつひとつ潤してあげる
母なる草は 日の光に踊り
その胸に抱かれて ゆれる蕾たち
わたしは霰となって 地上を打ち
草原を真っ白に染め上げる
そして 再び 雨雲に変わっては
雷となって 鳴動するのだ

眼下の山々に 雪を振り掛けると
松の木は仰天して うなり声をあげる
この雪を枕に 一晩中
疾風に抱かれながら 眠ろう
天蓋の頂には 我が水先案内
稲妻が厳かに たたずみ
下のほうの洞窟では 雷鳴が
ごろごろと うごめいている
大地や海を ゆったりと越えながら
稲妻が わたしを導いていく
紫の海に潜む 守護神の
愛の力に 引かれながら
小川や岩や丘を 越えて
湖や草原を 越えて
稲妻が通るところ 山にも川にも
光の跡を 残していく
わたしは 微笑する青空に横たわり
稲妻は 消えて雨となる

天空の目をした 元気な朝日が
輝く光の翼を広げて
ちぎれた雲の上に はねると
明けの明星は 光を失う
岩山の絶壁の角が
揺れる大地とともに ふるえ
そこに一羽の鷲が 羽を休める
金色の朝日に 包まれながら
そして 夕日が 灼熱に染まった海の
休息と愛とに 迎えられ
夕闇の深紅の帳が
空の高みから 下ろされるとき
わたしも 翼をたたんで 休息しよう
鳩の ひなのように 静かに

白い光に包まれた 天球の乙女
ひとびとは それを 月と呼ぶが
羊毛のようなわたしの上で ほのかに光り
真夜中のそよ風に 吹かれている
彼女の足の歩みは 誰にも見えず
天使のみが 足音を聞く
彼女に踏まれて わたしの一部に穴があくと
その向こうから 星たちが姿を現す
黄色い蜜蜂の群れのように
星たちが騒ぐのを見て わたしは 笑う
そして 開いた穴を もっと広げて
小川や 湖や 海の上に
まるで 空の一部が 剥がれ落ちたように
月と星たちとを 映し出してあげるのだ

太陽のために 燃えるような雲で 王冠を作ろう
月のためには 千切れ雲で 真珠の髪飾りを作ろう
火山は かすみ 星たちは 揺らめき
一陣の旋風が わたしの旗を 巻き上げると
逆巻く海の上を 岬から岬へ
橋のような形になって
陽光に逆らい 山々を柱とし
わたしは 屋根のように 覆いかぶさる
わたしが行進する凱旋門には
嵐と 火と 雪が飛び交い
わたしとつながった天空の霊気が
色とりどりの虹を 織り出す
天上では 太陽が やわらかい光を発し
地上では 大地が 高笑いする

わたしは 大地と海の娘
天空の子どもだ
わたしは 海と陸の裂け目を通り
姿は 変えるが 滅びることはない
雨がやんだ後に
天空が 曇りなく晴れ渡り
風と日の光が 凸面の輝きをもって
蒼穹を築き上げるときにも
わたしは 静かに 笑いながら
子どもが子宮から 幽霊が墓場から 出てくるように
雨のたまった谷間から 湧き上がり
ふたたび 世界を 覆うのだ

 

 

The Cloud

 

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother’s breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night ’tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skyey bowers,
Lightning, my pilot, sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven’s blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.

The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardors of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.

That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o’er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent’s thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.

I bind the Sun’s throne with a burning zone,
And the Moon’s with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,–
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-colored bow;
The sphere-fire above its soft colors wove,
While the moist Earth was laughing below.

I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.

 

 

Percy Bysshe Shelley, The Cloud.
epitaph : ” Cor Cordium( Heart of Hearts )”, with ” Nothing of him that death fade / But doth suffer a Sea-change / Into something rich and strange ” ( quotes from William Shakespeare,The Tempest )

 

→ ARTWORK : 060

Act I, Scene 1 of The Tempest by William Shakespeare, by Benjamin Smith after George Romney,1797. ( Engraving )
Act I, Scene 1 of The Tempest by William Shakespeare, in an engraving by Benjamin Smith based on a painting by George Romney. Published by J. & J. Boydell at the Shakespeare Gallery, Pall Mall & at No. 90 Cheapside.

The Tempest ” We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep. ”

颶風 ( ぐふう ) ” 我々は 夢と同じ物で作られており 我々の儚い命は 眠りと共に終わる ”

 

 

 

 

ARTWORK_083_under

 

CLICK UP ! 「 Landscape with Water 」
Joseph Mallord William Turner ( circa 1840 )
Current location : Tate Britain
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joseph Mallord William Turner-Landscape with Water

 

 

 

 

妖精の歌 / 解き放たれたプロメテウス

 

第一の妖精

戦いのラッパが鳴り響いたので
わたしは 急いでやってきた
垂れ込めた闇の中を
金切り声の 懺悔のような
引き裂かれた旗のような
様々に入り交じった うなり声が
わたしの近くで 聞こえる
自由 希望 死 勝利 と
でも それらは すぐに消え去り
一つの音が 聞こえてきた
下の方から 周りから 上の方から
それは 愛の魂の声
それは 希望 それは 予言
きっと あなたが発する言葉

 

第二の妖精

大きな虹が 海上にかかり
海は その下で揺らめいていた
勝ち誇った嵐は 征服者のような
傲慢な表情をして去っていった
後には 人質になった雲が残され
形もなく たゆたう その合間から
稲光が光ったと思うや
荒々しい雷鳴が とどろきわたった
船団は 籾殻のように 吹き飛ばされ
地獄のような 白い海に
ちりぢりになって 横たわった
わたしは 雷に引き裂かれた船に乗ると
大急ぎで やってきたのだ
たしか ため息が聞こえたけれど
それは 断末魔のうめき声だったか

 

第三の妖精

わたしは 聖者のベッドサイドに座っていた
ランプが 赤々と燃え
そばには 読みかけの本が置いてあった
すると 聖者の枕元に
夢が 炎の翼に乗ってやってきた
はるか昔に
慈愛や 雄弁や 苦悩をたきつけた
あの夢と 同じものだ
下の世界は
炎の作った影に 覆われている
わたしは その様子が気になって
稲妻のような速さで やって来たのだ
夜明け前には 戻らねばならない
聖者が目覚めたら 悲しむでしょうから

 

第四の妖精

わたしは 詩人の口元で まどろんでいました
恋の達人が 恋人としあうように
寝息に揺られて 夢みながら
詩人は 形あるものには振り向かず
霞を糧として 生きている
そして 形なきものを形あるものへと変える
夜明けから黄昏まで
湖に反射した太陽に 眺め入り
アイビーの繁みの陰に 蜜蜂を見て過ごすのです
でも そんなものからでも
詩人は 生き生きとした像を作り出す
それは 決して滅びることのない子どもたちです
そんな子どもたちの一人に起こされ
わたしは あなたを助けにやってきました

 

 

Spirit / Prometheus Unbound

 

First Spirit.

On a battle-trumpet’s blast
I fled hither, fast, fast, fast,
‘Mid the darkness upward cast.
From the dust of creeds outworn,
From the tyrant’s banner torn,
Gathering ’round me, onward borne,
There was mingled many a cry ?
Freedom! Hope! Death! Victory!
Till they faded through the sky;
And one sound, above, around,
One sound beneath, around, above,
Was moving; ’twas the soul of Love;
‘Twas the hope, the prophecy,
Which begins and ends in thee.

 

Second Spirit.

A rainbow’s arch stood on the sea,
Which rocked beneath, immovably;
And the triumphant storm did flee,
Like a conqueror, swift and proud,
Between, with many a captive cloud,
A shapeless, dark and rapid crowd,
Each by lightning riven in half:
I heard the thunder hoarsely laugh:
Mighty fleets were strewn like chaff
And spread beneath a hell of death
O’er the white waters. I alit
On a great ship lightning-split,
And speeded hither on the sigh
Of one who gave an enemy
His plank, then plunged aside to die.

 

Third Spirit.

I sate beside a sage’s bed,
And the lamp was burning red
Near the book where he had fed,
When a Dream with plumes of flame,
To his pillow hovering came,
And I knew it was the same
Which had kindled long ago
Pity, eloquence, and woe;
And the world awhile below
Wore the shade, its lustre made.
It has borne me here as fleet
As Desire’s lightning feet:
I must ride it back ere morrow,
Or the sage will wake in sorrow.

 

Fourth Spirit.

On a poet’s lips I slept
Dreaming like a love-adept
In the sound his breathing kept;
Nor seeks nor finds he mortal blisses,
But feeds on the aereal kisses
Of shapes that haunt thought’s wildernesses.
He will watch from dawn to gloom
The lake-reflected sun illume
The yellow bees in the ivy-bloom,
Nor heed nor see, what things they be;
But from these create he can
Forms more real than living man,
Nurslings of immortality!
One of these awakened me,
And I sped to succour thee.

 

 

Percy Bysshe Shelley, Prometheus Unbound.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

084 : 天々地々

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_084_Turner_03

 

CLICK UP ! 「 Paestrum im Sturm 」( Paestrum in the Storm )
Joseph Mallord William Turner ( after 1830 )
Current location : British Museum
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joseph Mallord William Turner_Paestrum im Sturm

 

 

 

 

ARTWORK : 084 「 天々地々( 天と地との結合 / 満ち限られた恐怖と雷光 )」

 

 

水 / ヴァルナ Ⅱ ヴェーダの詠唱

 

わが目の前に
口を大きく開けた空腹の
死が 突如現れる
救い給え おお 偉大なヴァルナよ

暴風に飛ばされ
震え 気を失い
われは 御身の前へと至る
救い給え おお 偉大なヴァルナよ

全能の神よ
水が われを圧倒する
急に嵩を増しながら
救い給え おお 偉大なヴァルナよ

なおも この身のうちで
渇きが 荒々しく燃えあがり
わが心臓を貪るのだ
救い給え おお 偉大なヴァルナよ

 

 

 

 

ARTWORK_084_under

 

CLICK UP ! 「 Schneesturm: Hannibal und sein Herr überqueren die Alpen 」
( Hannibal and his Men crossing the Alps )
Joseph Mallord William Turner ( 1810-1812 )
Current location : Tate Britain
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joseph Mallord William Turner_Hannibal und sein Herr überqueren die Alpen

 

 

 

 

The Waters / Varuna II Vedic Hymns

 

Fore mine eyes,
Yawning and hungry,
Looms the grave.
Spare me,O great Varuna.

Tossed by winds,
Trembling and faint,
I come to thee.
Spare me,O great Varuna!

Mighty God!
Waters o’erwhelm me
Swiftly rising.
Spare me,O great Varuna!

Yet within,
Thirst fiercely burning
Gnaws my heart.
Spare me,O great Varuna.

 

 

Gustav Holst, The Waters / Varuna II Op.24-5 Vedic Hymns
lyric : Gustav Holst

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

085 : 夢づたい

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_085_1

 

CLICK UP ! 「 The sleep of reason produces monsters( No. 43 ), from Los Caprichos 」
” El sueño de la razon produce monstrous ”
Francisco José de Goya y Lucientes ( 1797-1798 / 1799 )
etching and aquatint ; Etching with aquatint and other intaglio media, 1st. ed.
Current location : Museo del Prado;Prado National Museum / Nelson-Atkins Museum of Art
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Museo del Prado Goya Caprichos No. 43 El sueño de la razon produce monstruos.

 

 

 

 

ARTWORK : 085 「 夢づたい( 真実の堅実な証言の永続 ) 」

 

 

燈台 / 悪の華 詩編 Ⅵ

 

ルーベンス 忘却の河 懶惰( 怠惰 )の園
瑞々しい( 若々しい )肉体のための枕 そこでは 人は 愛することかなわぬ
しかし 生命は 一刻も休むことなく 流れ込み 息づき 絶えず蠢く
あたかも 空の中の大気のように 海が海に溶け込むように

レオナルド・ダ・ヴィンチ 深く陰鬱な暗い鏡
そこでは 魅力的な天使たちが 優しく
神秘に満ちた微笑みを浮かべ
彼らの国を閉ざす 氷河と松( 樅 )の樹 その森の影に 姿を現す

レンブラント 不平溢れる悲壮な病院 すっかり 囁きに溢れ
飾り立てられたのは ただ一本の巨大な十字架に磔刑の像だけ
汚物から放たれる 涙に明け暮れた祈りが 立ち上り
その中を 冬の光が 不意にそこを突き抜け 陽射しが通り過ぎる

ミケランジェロ 漠然とした不明瞭な場所 ヘラクレスたちがいる
キリストたちと混ざり合い まっすぐに立ち上がった
強靭な幽霊たちが 夕暮れ時の黄昏の中で
指を伸ばし 自らの屍衣を引き裂くのが 見える

拳闘士の怒りにして 半獣神の軽率な厚かましさ
下賎な者たちの 美を集める術を 心得たる汝よ
慢心に満ち膨らんだ 偉大で鷹揚な心よ 虚弱で黄色ばんだ男よ
ピュジェよ 徒刑囚たちの憂鬱な帝王よ

ヴァトー このカーニヴァル( 謝肉祭 )の中 多くの名高い者たちの幾つものの心が
まるで 蝶のように 煌きながら彷徨い そして 燃え上がる
シャンデリアと 輝かされた 瑞々しく 軽やかな装飾が
この渦巻く舞踏会へと 狂気を注いでいる

ゴヤ 未知の事物でいっぱいの 見知らぬものに溢れた 悪夢
魔宴サバトのただ中で( 最中に ) 焼かれる胎児
鏡に向かって対座する老女たち 悪魔を誘惑しようと
靴下をなおしている全裸の少女たち

ドラクロワ 憐れな天使( 堕天使 )が憑りつきまとう 血の湖
常に 緑に覆われた松( 樅 )の樹の森が その影を水面に落としている
陰気で憂鬱な空の下 奇妙なファンファーレが通り過ぎていく
まるで ヴェーバーの押し殺された溜め息のように

これらの不幸 これらの呪詛 これらの冒涜 これらの嘆き
これらの恍惚( 法悦 ) これらの叫び これらの涙 これらの讃歌
それは 千の迷宮を潜り抜けて繰り返される ひとつの同じ木霊 再び語られる共鳴
これぞ 死すべき人間ために その心にとって それは 神から贈られた 神聖な阿片

それは 千の歩哨たちによって 繰り返される ひとつの叫び
千の拡声器によって 反響させられた 一つの命令
これぞ 千の砦の上を照らす 一つの燈台にすぎず
深く大きな森の中で 道に迷い失った 狩人たちの 呼び声

なぜなら まさしく 主よ 我々が自らの尊厳を
自らに与えることができる 最良の証
時代から時代へと 次々に廻り流れまかで われらの むせび泣き
その熱烈な嗚咽こそ やがては死に絶えることになるという証
そなたの 永遠の岸辺に辿り着きて

 

 

LES PHARES – Les Fleurs du Mal

 

Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse,
Oreiller de chair fraîche où l’on ne peut aimer,
Mais où la vie afflue et s’agite sans cesse,
Comme l’air dans le ciel et la mer dans la mer ;

Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
Où des anges charmants, avec un doux souris
Tout chargé de mystère, apparaissent à l’ombre
Des glaciers et des pins qui ferment leur pays ;

Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,
Et d’un grand crucifix décoré seulement,
Où la prière en pleurs s’exhale des ordures,
Et d’un rayon d’hiver traversé brusquement ;

Michel-Ange, lieu vague où l’on voit des Hercules
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
Des fantômes puissants qui dans les crépuscules
Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts ;

Colères de boxeur, impudences de faune,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
Grand cœur gonflé d’orgueil, homme débile et jaune,
Puget, mélancolique empereur des forçats ;

Watteau, ce carnaval où bien des cœurs illustres,
Comme des papillons, errent en flamboyant,
Décors frais et léger éclairés par des lustres
Qui versent la folie à ce bal tournoyant ;

Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
De fœtus qu’on fait cuire au milieu des sabbats,
De vieilles au miroir et d’enfants toutes nues,
Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas ;

Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
Passent, comme un soupir étouffé de Weber ;

Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,
Sont un écho redit par mille labyrinthes ;
C’est pour les cœurs mortels un divin opium !

C’est un cri répété par mille sentinelles,
Un ordre renvoyé par mille porte-voix ;
C’est un phare allumé sur mille citadelles,
Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois !

Car c’est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
Que nous puissions donner de notre dignité
Que cet ardent sanglot qui roule d’âge en âge
Et vient mourir au bord de votre éternité !

 

 

Charles-Pierre Baudelaire
SPLEEN ET IDÉAL, Les Fleurs du mal ( 1861 ), Poulet-Malassis et de Broise, 1861 ( p. 19-21 ), VI LES PHARES.

 

 

 

 

ARTWOR_085_2

 

CLICK UP ! 「 Los Caprichos, preparatory drawing, plate No. 43 」
El sueño (dibujo preparatorio, 1797). Dibujo preparatorio para «El sueño de la razón produce monstruos». Tinta de bugallas a pluma, 23 X 155 mm.
Francisco José de Goya y Lucientes ( 1797 )
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Prado Los Caprichos preparatory drawing No.43 El sueño de la razon producemonstruos. ; B1o de la razon produce monstruos.

 

 

 

 

” 理性に見放された幻想は あり得ぬ怪物を生む
理性と結ばれれば( 幻想は )あらゆる芸術の母であり その驚異の源である ”

 

 

“Imagination abandoned by reason produces impossible monsters; united with her, she is the mother of the arts and the source of their wonders.”  

 

 

Francisco José de Goya y Lucientes

 

 

 

 

ARTWORK_085_3

 

CLICK UP ! 「 El sueño (dibujo preparatorio, 1797). Dibujo preparatorio para «El sueño de la razón produce monstruos». 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( 1797 )
Current location : Museo Nacional del Prado. Madrid.

 

 

 

 

読者へ / 悪の華

 

愚行と錯誤 罪業と貪欲とが
我らを捕らえ 我らの心を虜にする
乞食が 虱を飼うように
我らは 悔恨を養い育てる

我らの罪は 深く 我らの悔いは だらしない
気前良く信仰告白を するごとに
心も新たに 汚辱の道に戻っていく
ひとしずくの涙で 罪を洗い流したように

悪の枕元では サタン・トリスメジストが
我らのとらわれた心を 揺さぶり
我らの鉄の意志さえも
錬金術で霧消させる

我らを操る糸は 悪魔の手にある
おぞましきものに 心をとらわれ
日ごと地獄へと 落ちていく我ら
恐れもなく 悪臭放つ深淵を 横切り

放蕩者が 年老いた売奴の乳首を
食らいつき しゃぶりつくすように
道々 ひそかな快楽を 盗み取っては
干したオレンジのように 噛み締めるのだ

夥しい蛆虫のように 群をなして
我らの頭には 悪魔の手下どもがうごめいている
我らが息を吸い込むたび 死は 我らの肺に入り
見えない流れとなって 下りていく

強姦 毒薬 短剣 放火
これらを 痛快な絵柄にして
我らが 自らを描かないのは
まだまだ 大胆でないからだ

ジャッカル パンサー 猟犬ども
猿 サソリ ハゲタカ 蛇
吼えつつ うごめく これらの怪物
我らが悪徳の獣たちの中でも

ひときわ醜く 性悪で 汚いやつがいる
大げさな身振りや大声は 立てないものの
好んで 大地を廃墟と化し
世界を一飲みで のみ込むやつだ

それは 倦怠というやつだ
水タバコをふかしながら 断頭台を夢見る
この怪物を 読者よ 君も知っていよう
偽善者の読者よ わたしによく似た人びとよ

 

 

Au Lecteur – Les Fleurs du Mal
 

La sottise, l’erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

Sur l’oreiller du mal c’est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.

C’est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l’Enfer nous descendons d’un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.

Ainsi qu’un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d’une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

Serré, fourmillant, comme un million d’helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

Si le viol, le poison, le poignard, l’incendie,
N’ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C’est que notre âme, hélas! n’est pas assez hardie.

Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,

II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
Quoiqu’il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde;

C’est l’Ennui! L’oeil chargé d’un pleur involontaire,
II rêve d’échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
— Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Au Lecteur – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_086_2

 

CLICK UP ! 「 Capricho nº 75: ¿No hay quién nos desate? de Goya, serie Los Caprichos 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( 1799 )
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francisco José de Goya y Lucientes ¿No hay quién nos desate?

 

 

 

 

破滅 / 惡の華

 

絶え間なく 余の傍らを動き回る悪魔が
透明な空気のように 余にまとわりつく
飲みこむや それは 余の肺をこがし
罪深い永遠の欲望で 満たす

余が こよなく美を 愛するのを知って
女の中でも 飛び切り美しい姿をとり
偽善的でもっともらしい 言い訳をいいながら
余の唇に いまわしい媚薬を こすりつけるのだ

悪魔は 神の視線を避けながら
疲れてあえぐ余を 導き
寂れ果てた倦怠の荒野へと 連れてゆく

そして 困惑した余の目の中に
汚い衣装や 開いた傷口
血なまぐさい破滅の数々を 投げ込むのだ

 

 

La Destruction – Les Fleurs du Mal

 

Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon;
II nage autour de moi comme un air impalpable;
Je l’avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l’emplit d’un désir éternel et coupable.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

II me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l’Ennui, profondes et désertes,

Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l’appareil sanglant de la Destruction!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, La Destruction – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_086_2_1

 

CLICK UP ! 「 Dibujo 1 preparatorio del capricho nª 75. 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( between 1797 and 1799 )
drawing
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francisco José de Goya y Lucientes P1c75.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

086 : 魂は無言のまま

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_086_1

 

CLICK UP ! 「 Donde hay ganas hay mana( Modo de Volar )」
; Where There’s a Will There’s a Way( A way of Flying )
Francisco José de Goya y Lucientes  ( circa 1815 – 1824 )
Medium : Etching, aquatint and drypoint
Current location : Museum Boijmans Van Beuningen
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francisco José de Goya y Lucientes Where There’s a Will There’s a Way( A way of Flying ) 

 

 

 

 

ARTWORK : 086 「 魂は無言のまま( 夢づたい )」

 

 

美的好奇心( 審美的な好奇心 )

 

…… 私はただ ゴヤが滑稽の分野にもたらしたきわめて稀な要素について数語をつけ加えておきたい
つまり 幻想性について 語りたいのだ ……

…… ゴヤの偉大な長所は 真実らしい怪奇性を創造しているところにある
彼の怪物たちは 調和をもって生きてゆけるよう生まれついている
これらすべての捻じれ 獣のような顔つき 悪魔のような渋面には 人間らしさが滲み込んでいる
博物学的特別な観点から見たとしても 咎めることは難しいほど
彼らの身体のすべての部分に類似( アナロジー )や調和が見られる
一言で言うならば 現実と幻想的なものとの間の縫合線 接合点が把握不可能なのである
それは もっとも鋭敏な分析者ですらも 追跡し得ないような漠とした境界線であり
それほどに 彼の芸術は 超越的であると同時に自然なのである ……

 

 

Curiosités esthétiques

 

En Espagne, un homme singulier a ouvert dans le comique de nouveaux horizons.
A propos de Goya, je dois d’abord renvoyer mes lecteurs à l’excellent article que Théophile Gautier a écrit sur lui dans le Cabinet de l’Amateur, et qui fut depuis reproduit dans un volume de mélanges. Théophile Gautier est parfaitement doué pour comprendre de semblables natures. D’ailleurs, relativement aux procédés de Goya, — aquatinte et eau-forte mêlées, avec retouches à la pointe sèche, — l’article en question contient tout ce qu’il faut. Je veux seulement ajouter quelques mots sur l’élément très-rare que Goya a introduit dans le comique : je veux parler du fantastique. Goya n’est précisément rien de spécial, de particulier, ni comique absolu, ni comique purement significatif, à la manière française. Sans doute il plonge souvent dans le comique féroce et s’élève jusqu’au comique absolu ; mais l’aspect général sous lequel il voit les choses est surtout fantastique, ou plutôt le regard qu’il jette sur les choses est un traducteur naturellement fantastique. Los Caprichos sont une œuvre merveilleuse, non seulement par l’originalité des conceptions, mais encore par l’exécution. J’imagine devant les Caprices un homme, un curieux, un amateur, n’ayant aucune notion des faits historiques auxquels plusieurs de ces planches font allusion, un simple esprit d’artiste qui ne sache ce que c’est ni que Godoï, ni le roi Charles, ni la reine ; il éprouvera toutefois au fond de son cerveau une commotion vive, à cause de la manière originale, de la plénitude et de la certitude des moyens de l’artiste, et aussi de cette atmosphère fantastique qui baigne tous ses sujets. Du reste, il y a dans les œuvres issues des profondes individualités quelque chose qui ressemble à ces rêves périodiques ou chroniques qui assiègent régulièrement notre sommeil. C’est là ce qui marque le véritable artiste, toujours durable et vivace même dans ces œuvres fugitives, pour ainsi dire suspendues aux événements, qu’on appelle caricatures ; c’est là, dis-je, ce qui distingue les caricaturistes historiques d’avec les caricaturistes artistiques, le comique fugitif d’avec le comique éternel.
Goya est toujours un grand artiste, souvent effrayant. Il unit à la gaieté, à la jovialité, à la satire espagnole du bon temps de Cervantès, un esprit beaucoup plus moderne, ou du moins qui a été beaucoup plus cherché dans les temps modernes, l’amour de l’insaisissable, le sentiment des contrastes violents, des épouvantements de la nature et des physionomies humaines étrangement animalisées par les circonstances. C’est chose curieuse à remarquer que cet esprit qui vient après le grand mouvement satirique et démolisseur du dix-huitième siècle, et auquel Voltaire aurait su gré, pour l’idée seulement (car le pauvre grand homme ne s’y connaissait guère quant au reste), de toutes ces caricatures monacales, — moines bâillants, moines goinfrants, têtes carrées d’assassins se préparant à matines, têtes rusées, hypocrites, fines et méchantes comme des profils d’oiseaux de proie ; — il est curieux, dis-je, que ce haïsseur de moines ait tant rêvé sorcières, sabbat, diableries, enfants qu’on fait cuire à la broche, que sais-je ? toutes les débauches du rêve, toutes les hyperboles de l’hallucination, et puis toutes ces blanches et sveltes Espagnoles que de vieilles sempiternelles lavent et préparent soit pour le sabbat, soit pour la prostitution du soir, sabbat de la civilisation ! La lumière et les ténèbres se jouent à travers toutes ces grotesques horreurs. Quelle singulière jovialité ! Je me rappelle surtout deux planches extraordinaires : — l’une représente un paysage fantastique, un mélange de nuées et de rochers. Est-ce un coin de Sierra inconnue et infréquentée ? un échantillon du chaos ? Là, au sein de ce théâtre abominable, a lieu une bataille acharnée entre deux sorcières suspendues au milieu des airs. L’une est à cheval sur l’autre ; elle la rosse, elle la dompte. Ces deux monstres roulent à travers l’air ténébreux. Toute la hideur, toutes les saletés morales, tous les vices que l’esprit humain peut concevoir sont écrits sur ces deux faces, qui, suivant une habitude fréquente et un procédé inexplicable de l’artiste, tiennent le milieu entre l’homme et la bête.
L’autre planche représente un être, un malheureux, une monade solitaire et désespérée, qui veut à toute force sortir de son tombeau. Des démons malfaisants, une myriade de vilains gnomes lilliputiens pèsent de tous leurs efforts réunis sur le couvercle de la tombe entre-bâillée. Ces gardiens vigilants de la mort se sont coalisés contre l’âme récalcitrante qui se consume dans une lutte impossible. Ce cauchemar s’agite dans l’horreur du vague et de l’indéfini.
A la fin de sa carrière, les yeux de Goya étaient affaiblis au point qu’il fallait, dit-on, lui tailler ses crayons. Pourtant il a, même à cette époque, fait de grandes lithographies très-importantes, entre autres des courses de taureaux pleines de foule et de fourmillement, planches admirables, vastes tableaux en miniature, — preuves nouvelles à l’appui de cette loi singulière qui préside à la destinée des grands artistes, et qui veut que, la vie se gouvernant à l’inverse de l’intelligence, ils gagnent d’un côté ce qu’ils perdent de l’autre, et qu’ils aillent ainsi, suivant une jeunesse progressive, se renforçant, se ragaillardissant, et croissant en audace jusqu’au bord de la tombe.
Au premier plan d’une de ces images, où règnent un tumulte et un tohu-bohu admirables, un taureau furieux, un de ces rancuniers qui s’acharnent sur les morts, a déculotté la partie postérieure d’un des combattants. Celui-ci, qui n’est que blessé, se traîne lourdement sur les genoux. La formidable bête a soulevé avec ses cornes la chemise lacérée et mis à l’air les deux fesses du malheureux, et elle abaisse de nouveau son mufle menaçant ; mais cette indécence dans le carnage n’émeut guère l’assemblée.
Le grand mérite de Goya consiste à créer le monstrueux vraisemblable. Ses monstres sont nés viables, harmoniques. Nul n’a osé plus que lui dans le sens de l’absurde possible. Toutes ces contorsions, ces faces bestiales, ces grimaces diaboliques sont pénétrées d’humanité. Même au point de vue particulier de l’histoire naturelle, il serait difficile de les condamner, tant il y a analogie et harmonie dans toutes les parties de leur être ; en un mot, la ligne de suture, le point de jonction entre le réel et le fantastique est impossible à saisir ; c’est une frontière vague que l’analyste le plus subtil ne saurait pas tracer, tant l’art est à la fois transcendant et naturel.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire
Curiosités esthétiques 1868.djvu/437
VIII QUELQUES  CARICATURISTES ÉTRANGERS Ⅱ

 

 

 

 

Print

 

CLICK UP ! 「 The Eagle Hunter 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( circa 1812-1820 )
ink
Current location : Getty Museum
Drawn with the point of the brush and brown wash;
numbered at the top with the point of the brush : 84 and in pen and brown ink 38 ; bears pencil inscription at the bottom : Dénicheur d’aigles 200 by 140 mm

 

 

 

 

飛翔 / 悪の華

 

沼を越え 谷を超え
山々 森 雲 海を越えて
太陽を横切り 天空を横切り
はたまた 星の彼方をも横切り

我が心よ 汝は 生き生きと動き回る
勝ち誇った波乗りのように
えもいわれぬ喜びを以て
無限の深淵を はぐくむ汝よ

この世の汚濁から逃れ去り
清浄の大気に身を清めよ
ネクタルのごとき清らかな火を飲め
かの天空を満たす聖なる酒を

我らを 霧のように包み込む
倦怠 大いなる嘆きを後に
さわやかな飛翔の羽を はばたかせ
光明に向かって 飛び立つものは 幸いなり

思いは ひばりの如く軽やかに
夜明けの空を飛び回るものは幸いなり
人生を超越しつつ 飛び回り
物言わぬ花々の言葉を 解するものは 幸いなり

 

 

Élévation – Les Fleurs du Mal

 

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gaiement l’immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Élévation – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_086_4

 

CLICK UP ! 「 Capricho nº 37: ¿Si sabra más el discípulo? de Goya, serie Los Caprichos 」
Francisco Jose de Goya y Lucientes ( 1799 )
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francisco Jose de Goya y Lucientes Si sabra más el discípulo? 

 

 

 

 

貧乏人の玩具 / パリの憂愁

 

無邪気な気晴らしをひとつ 諸君に教えてあげよう
この世には 罪のない遊びが 少なすぎるから

朝 道路をぶらつこうとして 出かける際には
安物のおもちゃを ポケットに入れて行きたまえ
例えば 糸で操る平べったいプルチネルラ人形
カナトコをたたく鍛冶屋でもいいし
尻尾がホイッスルになっている馬にまたがった騎士でもいい
そして 居酒屋の前で あるいは木陰の中で
偶然出会った貧しい子供に それをくれてやりたまえ
子供の目は きっと 途方もなく大きく見開くだろう
でも すぐには それを受け取ろうとはしない
降って湧いた幸運が 信じられないのだ
でも やがて 勢いよくおもちゃをひったくり 逃げていくだろう
ちょうど 餌を投げ与えられた猫が 人間を警戒する余り
遠く離れたところに運んでいってから食うように

日の光に照らされた 美しい城の白壁が 見え隠れする大庭園
その鉄柵の向こう側に こざっぱりした少年が
洒落た散歩着を着て 小道に立っていた

贅沢で しかも無頓着 金持ちにはよくみられるこの光景は
少年を とても可愛く見せていた
まるで 中流や貧困家庭の子とは 違った素材で できているかのように

少年の傍らには すばらしい人形が草の上に転がっていた
ニスで塗られて黄金色に輝き
紫色の衣装を着て 羽飾りやガラス細工に包まれて
だが 少年は そのお気に入りの人形には目もくれようとはしなかった
彼が見つめていたのは別のものだったのだ

柵のこちら側の路上には アザミやイラクサの花に囲まれて
薄汚く ひ弱で 煤けた顔の少年がいた
だが この少年から 忌まわしい悲惨の錆を取り除いたならば
あたかも 目利きの鑑定家が 分厚い上塗りの下に理想の名画を見抜くように
公平な目は そこに美を見出したに違いない

大通りと城 この二つの世界を隔てる象徴的な柵を介して
貧乏人の子供が金持ちの子供に 自分のおもちゃを見せた
すると 金持ちの子供は まるで 始めてみる珍しいものをいじるように
そのおもちゃを 勢い欲くこねくりまわした
おお そのおもちゃは 子供になぶられ かごの中で暴れまわった
それはなんと 生きたネズミだったのだ
子供の両親が おそらく金銭的な理由から
自分で生きたおもちゃを捕らえて 与えたのだろう

すると 二人の子供たちは ともに白い歯を見せながら
互いに仲良く笑いあったのだった

 

 

 

 

ARTWORK_086_4_1

 

CLICK UP ! 「 Dibujo preparatorio del capricho nª 37. 」
Francisco Jose de Goya y Lucientes ( between 1797 and 1799 )
drawing
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francisco Jose de Goya y Lucientes Dibujo preparatorio Capricho 37.

 

 

 

 

Le joujou du pauvre – Le Spleen de Paris

 

Je veux donner l’idée d’un divertissement innocent. Il y a si peu d’amusements qui ne soient pas coupables!

Quand vous sortirez le matin avec l’intention décidée de flâner sur les grandes routes, remplissez vos poches de petites inventions à un sol, – telles que le polichinelle plat mû par un seul fil, les forgerons qui battent l’enclume, le cavalier et son cheval dont la queue est un sifflet, – et le long des cabarets, au pied des arbres, faites-en hommage aux enfants inconnus et pauvres que vous rencontrerez. Vous verrez leurs yeux s’agrandir démesurément. D’abord ils n’oseront pas prendre; ils douteront de leur bonheur. Puis leurs mains agripperont vivement le cadeau, et ils s’enfuiront comme font les chats qui vont manger loin de vous le morceau que vous leur avez donné, ayant appris à se défier de l’homme.

Sur une route, derrière la grille d’un vaste jardin, au bout duquel apparaissait la blancheur d’un joli château frappé par le soleil, se tenait un enfant beau et frais, habillé de ces vêtements de campagne si pleins de coquetterie.

Le luxe, l’insouciance et le spectacle habituel de la richesse, rendent ces enfants-là si jolis, qu’on les croirait faits d’une autre pâte que les enfants de la médiocrité ou de la pauvreté.

A côté de lui, gisait sur l’herbe un joujou splendide, aussi frais que son maître, verni, doré, vêtu d’une robe pourpre, et couvert de plumets et de verroteries. Mais l’enfant ne s’occupait pas de son joujou préféré, et voici ce qu’il regardait:

De l’autre côté de la grille, sur la route, entre les chardons et les orties, il y avait un autre enfant, sale, chétif, fuligineux, un de ces marmots-parias dont un oeil impartial découvrirait la beauté, si, comme l’oeil du connaisseur devine une peinture idéale sous un vernis de carrossier, il le nettoyait de la répugnante patine de la misère.

A travers ces barreaux symboliques séparant deux mondes, la grande route et le château, l’enfant pauvre montrait à l’enfant riche son propre joujou, que celui-ci examinait avidement comme un objet rare et inconnu. Or, ce joujou, que le petit souillon agaçait, agitait et secouait dans une boîte grillée, c’était un rat vivant! Les parents, par économie sans doute, avaient tiré le joujou de la vie elle-même.

Et les deux enfants se riaient l’un à l’autre fraternellement, avec des dents d’une égale blancheur.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Le joujou du pauvre – Le Spleen de Paris.

 

 

 

 

ARTWORK_086_5_001

 

CLICK UP ! 「 Asta su Abuelo 」
Francisco Jose de Goya y Lucientes ( 1797-1799 )
Medium : etching and aquatint
Current location : Museo del Prado
rom Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Museo del Prado Goya

 

 

 

 

おどけ者 / パリの憂鬱

 

新年のお祭騒ぎだ
泥と雪の混沌の中を 夥しい馬車が行き交い
玩具と菓子が きらきらと輝き 欲望と絶望がめくるめく
大都会のお祭騒ぎは、孤独な連中の脳味噌さえ 浮かれさせるのだ
この馬鹿騒ぎの擾乱のさなかを 一頭のロバが
粗野な男に鞭をくれられながら パカパカと走っていく

そのロバが 路地の角を曲がったと思うや 一人の紳士然とした男が
手袋をはめ エナメルの靴をはき 新しいスーツに身を包み
ロバの前に立ちはだかって うやうやしく挨拶した
そして 帽子を脱いで こういうのだった あけましておめでとう
男は 慢心の笑みを浮かべて 友人らしきものの方へと向き直ったが
それは 自分の機転に賛辞を贈ってもらいたいかのように見えた

ロバは このおどけ者には目もくれず
自分の義務を果たすために そのまま走り去ったのだった

一方この私は 突然いいようのない怒りにとらわれた
このどうしようもない馬鹿者が
あのフランス精神なるものを一身に体現しているように思えたからだ

 

 

Un plaisant – Le Spleen de Paris

 

C’était l’explosion du nouvel an: chaos de boue et de neige, traversé de mille carrosses, étincelant de joujoux et de bonbons, grouillant de cupidités et de désespoirs, délire officiel d’une grande ville fait pour troubler le cerveau du solitaire le plus fort.

Au milieu de ce tohu-bohu et de ce vacarme, un âne trottait vivement, harcelé par un malotru armé d’un fouet.

Comme l’âne allait tourner l’angle d’un trottoir, un beau monsieur ganté, verni, cruellement cravaté et emprisonné dans des habits tout neufs, s’inclina cérémonieusement devant l’humble bête, et lui dit, en ôtant son chapeau: “Je vous la souhaite bonne et heureuse!” puis se retourna vers je ne sais quels camarades avec un air de fatuité, comme pour les prier d’ajouter leur approbation à son contentement.

L’âne ne vit pas ce beau plaisant, et continua de courir avec zèle où l’appelait son devoir.

Pour moi, je fus pris subitement d’une incommensurable rage contre ce magnifique imbécile, qui me parut concentrer en lui tout l’esprit de la France.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Un plaisant – Le Spleen de Paris

 

 

 

 

ARTWORK_086_5_1

 

CLICK UP ! 「 Dibujo preparatorio del capricho nª 37. 」
Francisco Jose de Goya y Lucientes ( between 1797 and 1799 )
drawing
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francisco Jose de Goya y Lucientes Dibujo preparatorio Capricho 37.

 

 

 

 

ARTWORK_086_5_002

 

CLICK UP ! 「 Asta su abuelo (Serie Caprichos). Siglo XIX. 」
Francisco Jose de Goya y Lucientes 
36,2 x 26,3 cm, plancha: 21,5 x 15 cm, aguafuerte sobre papel. Inv. 1174.
From Wikimedia Commons, the free media repository.

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Asta_su_abuelo_(Serie_Caprichos)

Source:This file, part of the Collection of the Fine Arts Museum, was provided to Wikimedia Commons thanks to an agreement between the Museo Nacional de Bellas Artes’ and Wikimedia Argentina.

 

 

 

 

ARTWORK_086_5_2

 

CLICK UP ! 「 Los Caprichos, preparatory drawing, plate No. 39 」
Francisco Jose de Goya y Lucientes 
Source : Museo del Prado
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Prado Los Caprichos preparatory drawing No. 39.

 

 

 

 

ARTWORK_086_5_3

 

CLICK UP ! 「 Dibujo 2 preparatorio del capricho nª 39. 」
Francisco Jose de Goya y Lucientes ( between 1797 and 1799 )
drawing
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francisco Jose de Goya y Lucientes Dibujo preparatorio 2 Capricho 39.  

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

087 : 有限の区切りと警笛

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_087_1

 

CLICK UP ! 「 Capricho nº 29: Esto sí que es leer de Goya, serie Los Caprichos 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( 1797 – 1799 / 1799 )
etching and aquatint
Height: 21.4 cm (8.4 in); Width: 14.6 cm (5.7 in) . (print)/ 30,6 x 20,1 cm. (paper)
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Museo del Prado Goya Caprichos No. 29 Esto si que es leer.

 

 

 

 

ARTWORK : 087 「 有限の区切りと警笛 ( 夢づたい )」

 

 

ベアトリス( ベアトリ―チェ )

 

灰だらけの 焼けただれた 一点の緑もない土地を
ある日 私が あてどもなく 彷徨し
自然に対し 不平を言いながら わが思念の短刀を
わが心を 短刀として おもむろに 研いでいると
嵐をはらむ 不吉な黒雲が
真昼間 頭上に降りてくるのが見えた
その雲に 意地悪で 物見高い侏儒のような
まがまがしい悪魔の一群が のっているではないか
彼らは 冷やかに 私を眺める
通行人が 気違いに見とれるように
仲間同士 袖を引き 忍び笑い
目くばせやら 合図やら 忙しい

どうだ ゆるりと 見物しようじゃないか
ポーズたっぷりの ハムレットの影を 漫画を
奴は とろんとした眼差しで 髪を風にたなびかせている
このろくでなし あぶれ道化 変ちきりん
この極楽とんぼは 何と哀れなものじゃないか
だって 役柄は 上手にこなしているし
苦悩の歌をうたえば 鷲やコオロギや
小川や花々が 聞き惚れてくれると思っているし
こうした古い術を 編みだした我々にまで
大向う狙いの長広舌を 喚いてみせようというのだもの

しようと思えば この私は 私の誇りは山よりも高い
雲を圧し 悪魔の叫びなど物の数でもない
やんごとない頭を そむけるぐらい訳はなかったが
やんぬるかな 卑猥な群のなかに
この大罪にも 太陽は よろめかなかったのだ
たぐいなき眸の わが心の女王が
悪魔といっしょになって わが暗い悲嘆を あざ笑い
ときには 汚ならしい愛撫まで 好きにくれてやっていた

 

 

La Béatrice

 

Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure,
Comme je me plaignais un jour à la nature,
Et que de ma pensée, en vaguant au hasard,
J’aiguisais lentement sur mon coeur le poignard,
Je vis en plein midi descendre sur ma tête
Un nuage funèbre et gros d’une tempête,
Qui portait un troupeau de démons vicieux,
Semblables à des nains cruels et curieux.
A me considérer froidement ils se mirent,
Et, comme des passants sur un fou qu’ils admirent,
Je les entendis rire et chuchoter entre eux,
En échangeant maint signe et maint clignement d’yeux :

- ” Contemplons à loisir cette caricature
Et cette ombre d’Hamlet imitant sa posture,
Le regard indécis et les cheveux au vent.
N’est-ce pas grand’pitié de voir ce bon vivant,
Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drôle,
Parce qu’il sait jouer artistement son rôle,
Vouloir intéresser au chant de ses douleurs
Les aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs,
Et même à nous, auteurs de ces vieilles rubriques,
Réciter en hurlant ses tirades publiques ? ”

J’aurais pu (mon orgueil aussi haut que les monts
Domine la nuée et le cri des démons)
Détourner simplement ma tête souveraine,
Si je n’eusse pas vu parmi leur troupe obscène,
Crime qui n’a pas fait chanceler le soleil !
La reine de mon coeur au regard non pareil,
Qui riait avec eux de ma sombre détresse
Et leur versait parfois quelque sale caresse.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, La Béatrice / F.M CXV

 

 

 

 

ARTWORK_087_1_2

 

CLICK UP ! 「 LosDibujo preparatorio del capricho nª 29. 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( between 1797 and 1799 )
drawing

 

 

 

 

敵 / 悪の華

 

我が青春は 陰惨なる嵐に似たり
時に 一筋の光明なきにあらずも
すさまじき雷雨 吹き荒れ
ひとつの果実とて 実を結ぶことなし

いまや 実りの季節というに
鋤と鍬とで 洪水に浸った土地を
あらたに 耕しなおさねばならぬ
墓穴のような この土地を

我が夢に見る 新しき花々が
砂浜の如く 不毛なこの地に
実を結ぶことなど あるだろうか

苦しや 時が 命を食いつぶす
我らの心臓をかじる 隠れた敵が
血を嘗め尽くして 肥え太るのだ

 

 

L’Ennemi – Les Fleurs du Mal

 

Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, L’Ennemi – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_087_2

 

CLICK UP ! 「 Old Man on a Swing 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( between 1824 and 1828 )
black chalk
Current location : Hispanic Society of America
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francisco de Goya y Lucientes Old Man on a Swing.

 

 

時計 / 悪の華

 

悪意に満ちた恐るべき神 時計が
その爪で我らを脅していう 忘れるな
今にも震える苦痛が おののく汝らの
心を 的のようにとらえるだろう

はかない快楽は 地平線の彼方に消え去る
シルフィードが楽屋裏に消え去るように
刻一刻と喜びの種が食いつぶされ
いつでも手にできたものが消え去っていく

一時間に3600回 秒針は ささやく
すばやく 昆虫のような声で 忘れるな
そしていうのだ 余は 過去だと
余の汚れた文字盤は 汝の命を吸い取るのだと

放蕩息子よ 忘れるな
世の金属の咽喉は あらゆる言語を話せるのだ
一分ごとを鉱脈のように 大事に使え
金を取り出さぬまま 逃してはならぬ

忘れるな 時間は 貪欲な競技者だ
時間は 常に勝つ それが法則というものだ
時間につれて 日は 傾き 夜は 深まる 忘れるな
深淵は 渇き 水時計も空になる

やがて 時報の鐘がなると 運命も
美徳も 汝の処女なる妻も 悔恨も
すべてが 口を揃えて言うことだろう
死ね 老いたる怠け者よ 時は 既に過ぎたのだ

 

 

L’Horloge – Les Fleurs du Mal

 

Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: «Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
À chaque homme accordé pour toute sa saison.

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi! — Rapide, avec sa voix
D’insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!

Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
Mon gosier de métal parle toutes les langues.
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or!

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c’est la loi.
Le jour décroît; la nuit augmente; Souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.

Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
Où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!»

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, L’Horloge – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

墓 / 悪の華

 

暗くて 重苦しい夜に
善良なクリスチャンが 慈悲の心から
汝の遺体を 廃墟の裏の
土に 埋めてくれたとしたら

清浄な光を放つ星々が
かすかに消え入りそうになる 頃あい
夜な夜な 蜘蛛は糸をつむぎ
マムシは 子を抱きかかえるだろう

埋められた汝は 頭の上に
一年中 聞くことになるだろう
狼たちの 悲痛な叫びを

痩せこけた 魔女の叫びを
スケベ野郎どもの 浮かれ騒ぎを
盗賊たちの たくらみの声を

 

 

Sépulture – Les Fleurs du Mal

 

Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,

À l’heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L’araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits;

Vous entendrez toute l’année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups

Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Sépulture – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_087_2_1

 

CLICK UP ! 「 Old Man on a Swing 」
Francisco José de Goya y Lucientes 
Current location : Museo Nacional del Prado

 

 

 

 

貧乏人の死 / 悪の華

 

我ら貧乏人にとって 死は 唯一の慰め
それは 生きる目的 かけがえのない希望
妙薬のように 我らを高め うっとりとさせ
我らの 心を勇気付け 励ましてくれる

死は 嵐や雪や霜を乗り越え
暗い地平線を照らす光明
または 書物に記載された名高き宿
我らは そこで 安息できる

死は 天使 大きな手に
眠りと夢の贈り物を抱え
貧しいものに寝床をくれる

死は 神の栄光 神秘の穀倉
死は 貧しいもののなつかしい故郷
死は 天国に向かって開かれた門

 

 

La Mort des pauvres – Les Fleurs du Mal

 

C’est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C’est le but de la vie, et c’est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu’au soir;

À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C’est la clarté vibrante à notre horizon noir
C’est l’auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l’on pourra manger, et dormir, et s’asseoir;

C’est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;

C’est la gloire des Dieux, c’est le grenier mystique,
C’est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C’est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, La Mort des pauvres – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_087_3

 

CLICK UP ! 「 Old Man on a Swing 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( circa 1826 / 1828 )
Medium:etching, burnished aquatint and/or lavis on heavy laid paper [ printed in the Calcografia in 1859 for John Saville Lumley ]
Current location:National Gallery of Art
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Goya Old Man on a Swing.

 

 

 

 

旅 / 悪の華

 

地図と版画が好きな少年にとって
世界は 格好の好奇心の的だ
ランプの光の中では 大きく見え
記憶の目には 小さく見える

ある朝我らは 船出する 頭をほてらせ
心中には 憤怒と 苦い欲望を 抱きながら
波の脈動にまたがって 我らは 進む
有限な海の上で 無限の思いを 揺らめかせつつ

ある者は 忌まわしい故郷を捨てることを 喜び
ある者は 恐ろしい親から逃れることを 喜ぶ
またある者は 星占いをしながら 女の目の前で溺れ
外の者は 危険な匂いを立てるキルケを 演ずる

豚に変えられてしまわないように みな
空間と 光と 燃えさかる大気の中に 飛び出す
氷にかじられ 太陽に焼かれ
接吻のあとも 次第に消える

だが 本当の旅人とは 旅のために旅する人
心も軽く 風船のように
旅の行き先など とんと無頓着で
わけもなく ただいうのだ 進んでいこうと

欲望をむき出しにして 移ろいやすく
不確かだが すさまじい快楽を 夢見る
まるで 戒律を書き集めるかのように
そんな人間を 何と呼んだらいいか 誰も知らない

 

 

Voyage – Les Fleurs du Mal

 

Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes,
L’univers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!

Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,
Le coeur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers:

Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme;
D’autres, l’horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux d’une femme,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums.

Pour n’être pas changés en bêtes, ils s’enivrent
D’espace et de lumière et de cieux embrasés;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent lentement la marque des baisers.

Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne s’écartent,
Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons!

Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu’un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l’esprit humain n’a jamais su le nom!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Voyage – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_087_4

 

CLICK UP ! 「 : Time is up / Capricho No. 80 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( 1799 )
etching, burnished aquatint, drypoint and engraving
21.7 x 15.2 (plate); 29.5 x 20.2 (paper)
Source : Museo del Prado
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Museo del Prado Goya Caprichos No.80.Ya es hora.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

088 : 月映え

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_088

 

CLICK UP ! 「 Salome 」
Franz Stuck ; Franz Ritter von Stuck ( 1906 )
Current location : Lenbachhaus
From Wikimedia Commons, the free media repository.

 

 

 

 

ARTWORK : 088 「 月映え( 銀の鏡 )」

 

 

踊る蛇 / 悪の華

 

可愛い怠け者よ
美しい汝の躯体が
絹のように 輝くのを
私は 見るのが好きだ

汝の深々とした髪は
すっぱい匂いが 立ち込め
群青色に 泡立つ
流離いの 海のようだ

朝風に 目覚めた
船のように
私の夢見る心は
遙かな空に 旅立つ

汝の目は 何も映さない
優しさも 辛酸も
金と鉄とが 溶け合った
二つの冷たい真珠のように

汝が投げやりに
歩く姿を見ると
それは まるで 杖の先で
踊る蛇を 見るかのようだ

物憂げそうな様子で
子どものような汝の頭は
あちこちと 頼りなく揺れる
まるで 子像の頭のように

伸びて横たわった汝の躯体は
華奢な船が 波に難破し
倒れた帆桁が 海に
漬かっているかのようだ

氷河の雪解け水が
小川を飲み込むように
汝の口から湧き出た唾が
汝の歯を浸すとき

私は それを一気に飲み干す
ボヘミアのワインのように
私の心に 星をばらまく
それは 液体の天空だ

 

 

Le Serpent qui danse – Les Fleurs du Mal

 

Que j’aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s’éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d’amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L’or avec le fer.

À te voir marcher en cadence,
Belle d’abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d’un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d’enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s’allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l’eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l’eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon coeur!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Le Serpent qui danse – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE