057 : 日は昇るとされてきた

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2017 )

 

 

ARTWORK_057_up_1

 

CLICK UP ! 「 La Emperatriz Theodora at the Colisseum 」
Jean Joseph Benjamin Constant ( 1887 )
From Wikimedia Commons, the free media repository, https://commons.wikimedia.org/wiki/File, File:Benjamin-Constant-L’Imperatrice Theodora au Colisée.jpg.

 

 

 

 

ARTWORK : 057 「 日は昇るとされてきた 」

 

 

オリエンタル ロマンス ( 血の中で炎と燃える欲望 )

 

血の中で 炎と燃える欲望
魂は お前に捕らえられている
我にくちづけを お前のくちづけは
我には ミルラやワインよりも甘いのだ

我に向けて その可愛い頭を寄せよ
そこで 安らかな眠りにつこう
楽しき昼が終わってから
そして 夜の影が薄れてくるまでの間

 

 

Vostochnyj romans

 

V krovi gorit ogon’ zhelan’ja,
Dusha toboj ujazvlena;
Lobzaj menja,tvoi ljubzan’ja
Mne slashche mirra i vina.

Sklonis’ ko mne glavoju nezhnoj
I da pochiju bezmjatezhnyj,
Poka dokhnet veselyj den’
I dvignetsja nochnaja ten’.

 

 

Vostochnyj romans Op.27-2 / Dve pesni na slova A. Pushkina. ( 1888-1890 )
Александр Сергеевич Пушкин ; Aleksandr Sergeyevich Pushkin.
Алекса́ ндр Константи́ нович Глазуно́ в ; Aleksandr Konstantinovich Glazunov.

 

 

V krovi gorit ogon’ zhelan’ja

 

В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнёт весёлый день
И двигнется ночная тень.

 

 

V krovi gorit ogon’ zhelan’ja / В крови горит огонь желанья. ( 1825 )
Александр Сергеевич Пушкин ; Aleksandr Sergeyevich Pushkin
Михаил Иванович Глинка ; Mikhail Ivanovich Glink

 

 

 

 

ARTWORK_057_center

 

CLICK UP ! 「 La Emperatriz Theodora 」
Jean Joseph Benjamin Constant ( 1886 )

 

 

 

 

バッカスの歌

 

なぜに静まるのだ 喜びの声は
響かせよ バッカスの賛歌を
栄えあれ 優しい乙女たちよ
そして若妻たちよ かつて われらを愛してくれた
グラスになみなみと注げ
底に響かせよ
濃厚なワインの中へ
宝物 ( 神聖な指輪 ) を入れるのだ 大切に残し
グラスを上げよ グラスを再び動かすのだ
栄えあれ ミューズたちよ 栄えあれ 理性よ
そなた 聖なる太陽よ 燃えよ
そして このランプの光が薄れて行くように
明るい夜明けの輝きを前にして
偽の知恵は色あせ 消えて行くのだ
太陽の 不滅の叡智を前に
栄えあれ太陽よ 闇は消え去るが良い

 

 

Vakkhicheskaja Pesnja

 

Chto smolknul veselija glas?
Razdajtes’,vakkhal’ny pripevy!
Da zdravstvujut nezhnye devy
I junye zheny,ljubivshie nas!
Polnee stakan nalivajte!
Na zvonkoe dno
V gustoe vino
Zavetnye kol’tsa brosajte!
Podymem stakany,sodvinem ikh razom!
Da zdravstvujut muzy,da zdravstvuet razum!
Ty,solntse svjatoe,gori!
Kak eta lampada bledneet
Pred jasnym voskhodom zari,
Tak lozhnaja mudrost’ mertsaet i tleet
Pred solntsem bessmertnym uma.
Da zdravstvuet solntse,da skroetsja t’ma!

 

 

Vakkhicheskaja Pesnja Op.27-1 / Dve pesni na slova A. Pushkina. ( 1888-1890 )
Александр Сергеевич Пушкин, Вакхическая песня ; Aleksandr Sergeyevich Pushkin, Vakkhicheskaja Pesnja. ( 1825 )
Алекса́ ндр Константи́ нович Глазуно́ в ; Aleksandr Konstantinovich Glazunov

 

 

 

 

ARTWORK_057_up

 

CLICK UP ! 「 Afternoon langour 」
Jean Joseph Benjamin Constant ( 1895 )

 

 

 

 

オリエントの歌

 

1. 彼女の瞳 ( あなたのアーチ型の眉 / 愛する人 )

お前の弧を描く眉は おお 恋人よ
天国の四阿 ( あずまや ) なのだ そこでほほ笑みながら
やさしい天使たちである お前の瞳が暮らしている

その輝き 世界中に広がる光は
その天使たちから発せられる 彼らはきらめきを
一緒に運んでくれるのだ この天国の野原から

 

2. 活気 ( 弾み )

おれに杯をよこせ
見ろよ そいつは蒼ざめた理性のランプなんかより ずっと明るく光っている
太陽が星どもよりも 明るく光っているみたいにな

おれに杯をよこせ
おれの大切な祈祷書の祈りを おれは みな忘れるだろう
読誦すべき全ての章を おれはワインに入れ 大切に残し

おれに杯をよこせ
歌を響かせて 踊りの天球へと突き抜けろ
力強い揺らぎで おれはこの世の支配者だ

 

3. 愛の贈り物 ( 中国のフルート : 笛 / 愛の贈り物 )

私は 折り取った一枝の小さな桃の花を
そして それを贈った美しい若い娘に
そのくちびるは 薔薇色で 天にかけて
ずっと柔らかだ 一番きれいな桃の花よりも

私は 捕らえた一羽の黒い燕を
そして それを贈った美しい若い娘に
その眉は ほっそりして黒く
燕の一対のほっそりした羽のようだ

次の日には桃の花は
萎れ 燕は去って行った
去って行ったのだ 遠くの青い山に
そこには桃の花の精霊が住んでいる

それでも 美しい若い娘の口は
甘く薔薇色だ 前にそうであったように
そして 彼女の眉の翼は
飛んで行くことなく 彼女をいつも飾っているのだ

 

4. 全能なる者 ( 全能者 )

この世界で最高の力を持つ人は 王座になんか座らない
そいつは お前の顔の中で咲いているのだ お前 驚嘆すべき人よ

昼間は金色の太陽によって 明るいのではない
お前の瞳から流れ出すのだ 驚異に満ちた光が

お前のほっそりした両手には 生の力が安らいでいるが
暗い死の力も取り出せるだろう お前が望むなら

お前みたいな悪者は 悪事を数限りなくするのだろう
だが安心しろ 天はお前を怒ってはいない

天使たちの仕事は 書き留めることのはずなのだ
お前が為した悪事を だが彼らは自分たちの責務を果たさない

彼らは お前が好きなのだ

 

5. 誓い ( 私の魂の真珠 )

私の魂の真珠たちは
他に何も願いを持っていないのだ あなたよ 素敵なひとよ
撒き散らされることの他には
あなたの小さな気まぐれな足元に
この心臓が脈打っている限り
私は あなたのものだ

私が埋葬されたら
私は 塵となって墓から舞い上がり
あなたの着物の裾にくちづけしよう
いっぱいの愛情を込めて

あなたは わたしにひどいことを言おうと思っているのだろうけれど
あなたは 間違っている
あなたのきつい言葉は そのくちびるを通るときに
とても甘美なものとなる そのすべてが
私の耳に届く時には
ただの愛情に満ちた 褒め言葉になっているのだ

私たちは 一度も一緒になったことがない
あなたと私とは
私があなたを喜ばせようとしたことを
あなたは軽蔑しているし
悲しみをあなたが私にもたらそうとしても
私はそれを拭い去るのだ

あなたをあらゆる宝で飾ろうとすると
あなたは私に腹を立てる
そして あなたの怒りの言葉を
ほほ笑みながら 私は受け入れるのだ
まるで優しい挨拶であるかのように

私はあなたの髪で編んでみたい
限りない長さのお下げ髪を
私を揺すってみたいのだ
星から星へと
この丸い世界の中で
喜びに満ちて あなたの美しさを讃えたい

 

 

Gesänge des Orients

 

1. Ihre Augen
Original poetry ; Deine gewölbten Brauen,o Geliebte
شمس‌الدین محمد بن بهاءالدّین حافظ شیرازی‎
Khwāja Shams al-Dīn Muḥammad Ḥāfiẓ-i Shīrāzī

Deine gewölbten Brauen,o Geliebte,
Sind Paradieseslauben,drunter lächelnd
Die holden Engel deiner Augen wohnen.

Der Glanz,der durch die Welt gebreitet ist,
Geht aus von diesen Engeln,die den Schimmer
Mitbrachten aus der Flur des Paradieses

 

2. Schwung
Original poetry ; Schwung
شمس‌الدین محمد بن بهاءالدّین حافظ شیرازی‎
Khwāja Shams al-Dīn Muḥammad Ḥāfiẓ-i Shīrāzī

Gebt mir meinen Becher!
Seht,er überstrahlt die blasse Lampe der Vernunft,
So wie die Sonne die Gestirne überstrahlt!

Gebt mir meinen Becher!
Sämtliche Gebete meines Breviers will ich vergessen,
Alle des in den Wein!

Gebt mir meinen Becher!
Und Gesang erschalle und dringe zu den tanzenden Sphären
Auf mit mächtigem Schwung! Ich bin der Herr der Welt

 

3. Liebesgeschenke
Die Chinesische Flöte / Liebesgeschenke ;
Hans Bethge

Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
Die Lippen hat o rosiger,beim Himmel,
Und zarter als die feinsten Pfirsichblüten.

Und eine schwarze Schwalbe fing ich ein
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
Die Augenbrauen hat,so schlank und dunkel
Wie einer Schwalbe schlankes Flügelpaar.

Am andern Tage war die Pfirsichblüte
Verwelkt,die Schwalbe aber war entflohn,
Entflohn in jene fernen blauen Berge,
Wo der Genius der Pfirsichblüten wohnt.

Jedoch der Mund der schönen jungen Frau
Blieb süß und rosig,wie er voher glänzte,
Und ihrer Augenbrauen Flügelpaar
Flog nicht davon und ziert sie immerzu.

 

4. Die Allmächtige
Original poetry ; Die Allmächtige ;
شمس‌الدین محمد بن بهاءالدّین حافظ شیرازی
Khwāja Shams al-Dīn Muḥammad Ḥāfiẓ-i Shīrāzī

Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron.
Sie blüht in deinem Angesicht,du Herrliche!

Der Tag wird durch die goldne Sonne nicht erhellt,
Aus deinen Augen fließt das wundervolle Licht!

In deinen schlanken Händen ruht die Macht des Lebens
Und auch die dunkle Macht des Todes,wie du willst.

Du Schlimme tust des Bösens ein gehäuftes Maß.
Tu es getrost,der Himmel zürnt dir nicht.

Der Engel Pflicht wär,aufzuschreiben,
Was du Böses tust,sie walten ihres Amtes nicht.

Sie lieben dich.

 

5. Huldigung
Original poetry ; Die Perlen meiner Seele
شمس‌الدین محمد بن بهاءالدّین حافظ شیرازی‎
Khwāja Shams al-Dīn Muḥammad Ḥāfiẓ-i Shīrāzī

Die Perlen meiner Seele
Haben keinen andern Sinn,du Süße,
Als daß ich sie hinstreue,
Vor deine kleinen launischen Füße.
Solange meine Pulse schlagen,
Gehör ich dir.

Wenn ich dereinst begraben bin,
Werde ich als Staub vom Grab her wirbeln
Und den Saum deines Gewandes küssen,
Voller Liebe.

Du meinst mir Kränkendes zu sagen.
Du irrst dich.
Deien Bitterkeiten gehen über Lippen,
Die so süß sind,daß alles,
Was mein Ohr erreicht,
Nur liebevolles Schmeicheln ist.

Niemals kommen wir zusammen,
Du und ich,
Was ich dir zuliebe tu,
Verschmähst du.
Gram,den du mir zufügst,
streif ich ab.

Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten,
Zürnst du mir.
Und deine Zornesworte
Lächelnd nehm ich sie
Wie einen Gruß der Gnade auf.

Ich möchte aus deinem Haar
Eine endlose Flechte winden,
Um mich hinzuschwingen
Von Stern zu Stern,
Um allen kreisenden Welten
Frohlockend deine Schönheit zu künden.

 

 

Richard Georg Strauss
Gesänge des Orients Op.77 TrV 257. ( 1928 )
Hans Bethge

 

 

 

 

Bacchus

 

CLICK UP ! 「 Eine Weihung an Bacchus, Une offrande à Bacchus, A dedication to Bacchus 」
Sir Lawrence Alma-Tadema ( 1889 )

 

 

 

 

バッカス賛歌

 

決してないのだ われを信じよ 神が現れることは
ただひとりだけで
陽気なバッカスが現れれば
すぐにアモール あのほほ笑む少年がやってくる
壮健なフェブスも そこに見つかる
神々は近づき 神々は到着する 天界の方たちはみな
神々と共に この地上の広間をいっぱいにするのだ

告げよ いかにしてわれは仕えるのか この地上に生まれし者が
天界のコーラスに
われに与えたまえ 御身らが不滅の生を
神々よ 何を御身らに この死すべき者が与えることができようか
御身らのオリンポスへと われを引き上げたまえ
歓喜 それはただユピテルの宮殿の中だけにあるのだ
おお神酒を満たしたまえ われに杯を与えたまえ

彼に杯を与えたまえ おお注ぎたまえ詩人に
ヘベよ ただの ただの一度だけでも注ぐのだ
彼の目を天界の露で濡らせ
彼にスチュクス川 あの嫌われしものが見えなくなって
われらの一員だと思いこむように
ざわめき はじける 天界の泉
胸は穏やかになり 視界は明るくなるのだ

 

 

Dithyrambe

 

Nimmer,das glaubt mir,erscheinen die Götter,
Nimmer allein,
Kaum daß ich Bacchus,den lustigen,habe,
Kommt auch schon Amor,der lächelnde Knabe,
Phöbus der Herrliche findet sich ein,
Sie nahen,sie kommen,die Himmlischen alle,
Mit Göttern erfüllt sich die irdische Halle.

Sagt,wie bewirt ich,der Erdegeborne,
Himmlischen Chor?
Schenket mir euer unsterbliches Leben,
Götter! Was kann euch der Sterbliche geben?
Hebet zu eurem Olymp mich empor!
Die Freude,sie wohnt nur in Jupiters Saale,
O füllet mit Nektar,o reich mir die Schale!

Reich ihm die Schale! O schenke dem Dichter,
Hebe,nur ein; schenke nur ein!
Netz ihm die Augen mit himmlischen Taue,
Daß er den Styx,den verhaßten,nicht schaue,
Einer der Unsern sich dünke zu sein.
Sie rauschet,sie perlet,die himmlische Quelle,
Der Busen wird ruhig,das Auge wird helle.

 

 

Friedrich von Schiller
Franz Peter Schubert, Dithyrambe D 801.( 1826 )

 

 

 

 

Victor Hugo_u

 

CLICK UP ! 「 La vague ou Ma destinée ; The wave or My destiny 」
Vicomte Victor Marie Hugo ( 1857 )
Plume et lavis d’encre brune, gouache, papier vélin.

 

 

 

 

エクスタシー

 

私は一人波打ち際にいた 星の輝く夜
空には雲一つなく 海には帆一つなかった
私の目は見つめていた はるか遠くの世界を この現実の世界を
森や山 この自然のすべてが
問いを発しているように思う 混乱したつぶやきのうちに
海の波に 海の波に 天上の炎に

そして金の星たちは 無限の大群となって
大声で 小声で 千ものハーモニーで
言ったのだ その炎の冠を傾けて
そして青い波たちも 何ものにも支配されず 妨げられず
言ったのだ その波頭の泡を折り曲げて
それは主だ 主なる神なのだ

 

 

Extase

 

J’étais seul près des flots,par une nuit d’étoiles.
Pas un nuage aux cieux,sur les mers pas de voiles.
Mes yeux plongeaient plus loin que le monde,le monde réel.
Et les bois,et les monts,et toute la nature,
Semblaient interroger dans un confus murmure
Les flots des mers,les flots des mers,les feux du ciel.

Et les étoiles d’or,légions infinies,
À voix haute,à voix basse,avec mille harmonies,
Disaient,en inclinant leurs couronnes de feu;
Et les flots bleus,que rien ne gouverne et n’arrête,
Disaient en recourbant l’écume de leur crête:
– C’est le Seigneur,le seigneur Dieu!

 

 

Vicomte Victor Marie Hugo
” Les orientales ” ( 1829 ) / Titre : Extase.
Richard Wagner, Extase WWV 54. ( 1839 )

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE