060 : 香を運びて炎を吹消すものよ

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2017 )

 

 

060_ARTWORK_2017_12_31

 

CLICK UP ! Act I, Scene 1 of The Tempest by William Shakespeare, by Benjamin Smith after George Romney,1797. ( Engraving )
Act I, Scene 1 of The Tempest by William Shakespeare, in an engraving by Benjamin Smith based on a painting by George Romney. Published by J. & J. Boydell at the Shakespeare Gallery, Pall Mall & at No. 90 Cheapside.

 

 

 

 

ARTWORK : 6 – 060 「 香を運びて炎を吹消すものよ / 絶対の静けさ 」

 

 

颶風 ( ぐふう )

 

我々は夢と同じ物で作られており 我々の儚い命は眠りと共に終わる

 

 

The Tempest

 

We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep.

 

 

Act Ⅳ、Scene 1 of The Tempest by William Shakespeare.

Schopenhauer, Arthur, Die Welt als Wille und Vorstellung, Erster Band.
Erstes Buch, Der Welt als Vorstellung erste Betrachtung:Die Vorstellung unterworfen dem Satze vom Grunde: das Objekt der Erfahrung und Wissenschaft.
“ Sors de l’enfance, ami, réveille-toi! “, Jean-Jacques Rousseau.
Erstes Buch – § 5.
…… Neben welchem am würdigsten Shakespeare steht:
We are such stuff
As dreams are made of, and our little life
Is rounded with a sleep. – ……
“ Wir sind solches Zeug, wie das, woraus die Träume gemacht sind, und unser kurzes Leben ist von einem Schlaf umschlossen. ”

 

 

 

 

4つのオーケストラ歌曲

 

1. セラフィータ

今は現れ出でるな 夢をなくした顔よ
われを風と吹き飛ばすな 人生の荒海の上で
わが旅もまた 暗き嵐と嘆きに満ちしものであれ
ここで 今 われらは抱き くちづけしあうことはない
激しき水の苦悩が この時の前に起こらぬように
この明るき光 お前の記憶の星が
夜を支配するのだ 私から遠く離れて
お前の安らぎの場所の清らかさの中に

だが 嵐が最も激しく荒れ狂う時には
海や空を引き裂くのだ わが夜の月よ
その時には 一度だけでもこの絶望に お前は寄り添っておくれ
そして お前の手を もう手遅れなのだけれど 差し伸べておくれ
私の蒼ざめた瞳や 打ちしおれた髪の上を滑らせて
巨大な大波が 最後の空しき戦いに勝利する前に

 

2. すべて 御身を探し求める者は

すべて 御身を探し求める者は 御身を試みんとする
そして 御身を見出だせし者は 御身を結びつけるのだ
姿や動作に

だがしかし 私は御身を理解したいのだ
御身を大地が理解しているように
私の成熟と共に
成熟するのだ
御身の王国も

私は 御身に虚栄を求めはしない
御身の証として
私には分かっているのだ 時が
別の吊を吊乗っていることを
御身とは別の

我がために 奇跡をなし給うな
御身の法則を 正となし給え
それは 世代から世代へと
一層明らかになるのだから

 

3. われを御身の広野の番人となし給え

われを 御身の広野の番人となし給え
われを 石のもとで傾聴する者に
われに 広がりの眼差しを与え給え
御身の孤独の海の上に
われを 流れに沿って 歩ませ給え
両岸の叫び声より離れて
遠く夜の響きの中へと
われを 御身の広大な土地へと送り給え
広々と風が吹きわたり
巨大な僧院が法衣のように
まだ生を受けていない生命のまわりを取り囲む土地に
そこで私は自ら巡礼のもとに留まろう
彼らの声や姿のもと
いかなる欺瞞にも隔てられることなく
ひとりの目の見えない老人の後に続き
誰も知らない道をゆくのだ

 

4. 予感

私は まるで旗のように 遠いところで囲まれている
私は 吹き寄せる風を予感し 風を生きなければならない
下にある物事は まだ動きもしていないうちに
扉は まだ穏やかに閉じ 暖炉も静かだ
窓も震えておらず 埃も重たく積もっている

そのとき私は この嵐を既に知って 海のようにざわめいている
そして わが身を広げ また自らの中へと沈みこみ
自らを投げ出すのだ たったひとりで
大きな嵐の中に

 

 

4 Orchesterlieder   Op.22

 

1. Seraphita

Stefan Anton George, ” Seraphita ” / German translation.
original poem : Ernest Christopher Dowson.

Erscheine jetzt nicht,traumverlornes Angesicht,
Mir windverschlagen auf des Lebens wilder See -
Sei meine Fahrt auch voll von finster Sturm und Weh:
Hier – jetzt – vereinen oder küssen wir uns nicht!
Sonst löscht die laute Angst der Wasser vor der Zeit
Das helle Leuchten,deines Angedenkens Stern,
Der durch die Nächte herrscht – bleib von mir fern
In deines Ruheortes Heiterkeit!

Doch wenn der Sturm am höchsten geht und kracht
Zerrissen See und Himmel. Mond in meiner Nacht!
Dann neige einmal dem Verzweifelten dich dar.
Lass deine Hand (wenn auch zu spät nun) hilfbereit
Noch gleiten auf mein fahles Aug und sinkend Haar
Eh grosse Woge siegt im letzten leeren Streit!

 

2. Alle,welche dich suchen

Rainer Maria Rilke
Das Stundenbuch
Das Buch von der Pilgerschaft 15 Alle,welche dich suchen.

Alle,welche dich suchen,versuchen dich.
Und die,so dich finden,binden dich
An Bild und Gebärde.

Ich aber will dich begreifen,
Wie dich die Erde begreift;
Mit meinem Reifen
Reift
Dein Reich.

Ich will von dir keine Eitelkeit,
Die dich beweist.
Ich weiß,daß die Zeit
Anders heißt
Als du.

Tu mir kein Wunder zulieb.
Gib deinen Gesetzen recht,
Die von Geschlecht zu Geschlecht
Sichtbarer sind.

 

3. Mach mich zum Wächter deiner Weiten

Rainer Maria Rilke
Das Stundenbuch
Das Buch von der Armut und dem Tode 3 Mach mich zum Wächter deiner Weiten.

Mach mich zum Wächter deiner Weiten,
Mach mich zum Horchenden am Stein,
Gib mir die Augen auszubreiten
Auf deiner Meere Einsamsein;
Laß mich der Flüsse Gang begleiten
Aus dem Geschrei zu beiden Seiten
Weit in den Klang der Nacht hinein.
Schick mich in deine leeren Länder,
Durch die die weiten Winde gehn,
Wo große Klöster wie Gewänder
Um ungelebte Leben stehn.
Dort will ich mich zu Pilgern halten,
Von ihren Stimmen und Gestalten
Durch keinen Trug mehr abgetrennt,
Und hinter einem blinden Alten
Des Weges gehn,den keiner kennt.

 

4. Vorgefühl

Rainer Maria Rilke
Das Stunden-Buch, Vorgefühl.

Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde,die kommen,und muß sie leben,
Während die Dinge unten sich noch nicht rühren;
Die Türen schließen noch sanft,und in den Kaminen ist Stille;
Die Fenster zittern noch nicht,und der Staub ist noch schwer.

Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
Und werfe mich ab und bin ganz allein
In dem großen Sturm.

 

 

Arnold Schonberg 4 Orchesterlieder Op.22

 

 

 

 

ESQUISSE_060_king_lear

 

CLICK UP ! ”Lear in the Storm,” King Lear, Act III, Scene II.
George Romney, Undated.
Drawing, Bistre ink on medium slightly textured cream laid paper.

 

 

 

 

リア王 第三幕 / 第二場 ” ヒースの野の別の場所 嵐が続いている ”

 

リア王

風よ 吹け 頬を破れ 怒れ 吹き荒れろ
滝のような雨よ 巻き上がる竜巻よ
教会の尖塔をずぶぬれにせよ 天辺の風見を溺れさせろ
一瞬で伝播する硫黄の火よ
オークの木をも切り裂く落雷の先駆けよ
おれの白髪を焼き焦がせ おお 万物を震撼させる雷よ
円い世界を打ち据えて ぺちゃんこにせよ
自然の鋳型を打ち壊せ 恩知らずな人間を作り出す
すべての種子を破壊せよ

 

道化

おお おじさん
こんな土砂降りのなかで外にいるよりは
雨の入らない家の中でお世辞を言っているほうが好いよ
おお おじさん 中へ入りな
そして 娘たちに頼みな
今夜の天気は 賢い奴も馬鹿な奴も容赦しないよ

 

リア王

腹一杯にごろごろ吠えろ 火よ 噴き出せ 雨よ 流れ出よ
雨も風も雷も火も わしの娘ではない

 

……

 

 

William Shakespeare, King Lear Contents, Act 1 – Scene 1: King Lear’s palace. ~
King Lear, Act 3 / SCENE 2 ” Another part of the heath. Storm still. ”

 

KING LEAR

Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
You cataracts and hurricanoes, spout
Till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks!
You sulphurous and thought-executing fires,
Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts,5
Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
Smite flat the thick rotundity o’ the world!
Crack nature’s moulds, all germens spill at once,
That make ingrateful man!

 

Fool

O nuncle, court holy-water in a dry10 house is better than this rain-water out o’ door. Good nuncle, in, and ask thy daughters’ blessing: here’s a night pities neither wise man nor fool.

 

KING LEAR

Rumble thy bellyful! Spit, fire! spout, rain!
Nor rain, wind, thunder, fire, are my daughters:
……

 

~ Act 5 / Scene 3 ” The British camp near Dover. ”

 

 

 

 

Print

 

CLICK UP ! Van Gogh exposition
Richard Roland Holst ( circa 1900 )
Current location : Rijksmuseum Amsterdam
Cover of the Vincent van Gogh Exhibition in the Kunstzaal Panorama, Richard Roland Holst, 1892.Show details.
From Wikimedia Commons, the free media repository, https://commons.wikimedia.org/wiki, File:Richard Roland Holst – Van Gogh exposition.jpg.

 

 

 

 

懺悔の歌 / ゲッレールトの詩による6つの歌曲

 

1. 願い

神よ 御身の善き業はあまねく広がり
雲の行く先まで至るのだ
御身は情けを持て我らに冠を授け
そして急ぎ給う 我らの救済を
主よ 我が砦よ 我が岩よ 我が盾よ
我が願いを聴き給え 我が言葉を聴き給え
我は御身の前で祈るがゆえに

 

2. 隣人への愛

もしも誰かが 我は神を愛すと言ったとしても
自らの兄弟たちを憎んでいるのならば
それは神の真実を嘲りとしているのである
そして それを粉々に打ち砕いているのである
神は愛そのものにして 我にお望みになるのだ
隣人を愛することを 自分自身を愛するが如くに

 

3. 死について

我が人生のときは過ぎ行き
刻々と我は墓へと急ぎ行く
そして それが何だというのか もし我が
なおも生き続けるであろうということが
考えよ おお人間よ 汝の死のことを
ぐずぐずするなかれ ひとつの大事なことがあるゆえに

 

4. 自然における神の栄光

天は永遠の栄光を讃え
その響きは御吊をあまねく伝える
主を大地は讃え 主を海は讃える
聴くがよい おお人間よ 彼らの神聖な言葉を

誰が天の数え切れぬ星を 支えておられるのか
誰が太陽を そのテントより導き出されるのか
太陽はやってきて輝き 遠くより我らに笑いかける
そしてその道を進んでゆく 英雄のように

 

5. 神の力と摂理

神こそが我が歌なり
主は御力を持てる神なり
気高きは主の御吊
そして 偉大なるは主の御業にして
すべての天は主の御国なり

 

6. 懺悔の歌

御身だけに 御身に我は罪をなし
悪事を しばしば御身の前でなしたり
御身は この罪をご覧になっておられる 我に天罰を下すであろうこの罪を
ご覧あれ 神よ 我が嘆きもまた同じように

御身に向けし我が嘆願 我が溜息は隠しようもなし
そして 我が涙も御身の前にある
ああ神よ 我が神よ どれだけ長く我は上安であらねばならぬか
どれだけ長いこと御身は我の前より離れておわすのか

主よ 我を我が罪をもて扱い給うな
我を我が罪のゆえに罰し給うな
我は御身を探す 尊顔を拝させ給え
御身 慈悲と忍耐の神よ

早く御身が我をその恩寵で満たして下さらんことを
神よ 慈悲深き父よ
御身の吊をもて我に喜びを与え給え
御身は唯一の神にして 喜びを愛でられるお方

御身が道を我に再び喜ばしく歩ませ給え
そして 我に示し給え 御身が聖なる掟を
我に日々 御身がお喜びになることを為させ給え
御身は我が神にして 我は御身が僕なれば

主よ 急ぎ給え 我が護りよ 我を助け給うため
そして 我を平坦な道へと導き給え
主は我が叫びをお聞きになり 主は我が願いをお聞きになる
そして 我が魂を慈しみ給うのだ

 

Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert Op.48

 

1. Bitten Op.48-1

Gott,deine Güte reicht so weit,
So weit die Wolken gehen,
Du krönst uns mit Barmherzigkeit
Und eilst,uns beizustehen.
Herr! Meine Burg,mein Fels,mein Hort,
Vernimm mein Flehn,merk auf mein Wort;
Denn ich will vor dir beten!

 

2. Die Liebe des Nächsten Op.48-2

So jemand spricht: Ich liebe Gott,
Und haßt doch seine Brüder,
Der treibt mit Gottes Wahrheit Spott
Und reißt sie ganz darnieder.
Gott ist die Lieb,und will,daß ich
Den Nächsten liebe,gleich als mich.

 

3. Vom Tode Op.48-3

Meine Lebenszeit verstreicht,
Stündlich eil ich zu dem Grabe,
Und was ist’s,das ich vielleicht,
Das ich noch zu leben habe?
Denk,o Mensch,an deinen Tod!
Säume nicht,denn Eins ist Not!

 

4. Die Ehre Gottes aus der Natur Op.48-4

Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre;
Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rühmt der Erdkreis,ihn preisen die Meere;
Vernimm,o Mensch,ihr göttlich Wort!

Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne?
Wer führt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kommt und leuchtet und lacht uns von ferne
Und läuft den Weg gleich als ein Held.

 

5. Gottes Macht und Vorsehung Op.48-5
Gott ist mein Lied!
Er ist der Gott der Stärke,
Hehr ist sein Nam’
Und groß sind seine Werke,
Und alle Himmel sein Gebiet.

 

6. Bußlied Op.48-6

An dir allein,an dir hab ich gesündigt,
Und übel oft vor dir getan.
Du siehst die Schuld,die mir den Fluch verkündigt;
Sieh,Gott,auch meinen Jammer an.

Dir ist mein Flehn,mein Seufzen nicht verborgen,
Und meine Tränen sind vor dir.
Ach Gott,mein Gott,wie lange soll ich sorgen?
Wie lang entfernst du dich von mir?

Herr,handle nicht mit mir nach meinen Sünden,
Vergilt mir nicht nach meiner Schuld.
Ich suche dich,laß mich dein Antlitz finden,
Du Gott der Langmut und Geduld.

Früh wollst du mich mit deiner Gnade füllen,
Gott,Vater der Barmherzigeit.
Erfreue mich um deines Namens willen,
Du bist ein Gott,der gern erfreut.

Laß deinen Weg mich wieder freudig wallen
Und lehre mich dein heilig Recht
Mich täglich tun nach deinem Wohlgefallen;
Du bist mein Gott,ich bin dein Knecht.

Herr,eile du,mein Schutz,mir beizustehen,
Und leite mich auf ebner Bahn.
Er hört mein Schrei’n,der Herr erhört mein Flehen
Und nimmt sich meiner Seele an.

 

Ludwig van Beethoven.
Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert Op.48, Christian Fürchtegott Gellert.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE