077 : 光と影の明確に恐怖

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

Self portrait, after Sebastiano del Piombo

 

CLICK UP ! Copy Self portrait, after Sebastiano del Piombo.
Sebastiano del Piombo, The lutanist ; Tromba marina / Trumscheit, sometimes claimed to be a self-portrait. ( Later copy of painting dated 1518 )

 

 

 

 

ARTWORK : 077 「 光と影の明確に恐怖 」

 

 

ビザンティウムへの船出

 

ここは 老人の住める国ではない
若者たちは 手をつなぎあい
命はかなき鳥たちも 木の枝で歌を歌う
滝には 鮭が飛びつき 海は 鯖で溢れ
魚も 獣も 鳥類も 一夏じゅう
命の営みを 謳歌する
官能の音楽に 心を奪われ
不老の知恵を 省みるものはいない

ここでは 老人は余計物あつかい
壁に引っ掛けられたコートのようだ
躍動する魂が 大きな声で歌い
肉体の綻びを 嘆くことはない
ここで人々が 教わる歌といえば
刹那の喜びを 歌うものばかり
それ故 わたしは ここを去って
ビザンティウムの聖なる都市へと 船出した( 老いる )のだ

壁に嵌められた黄金の モザイクのような
神の火につつまれた 聖者たちよ
その火のなかから 螺旋を描きながら飛び出し
わたしに 魂の歌を教えてほしい
わたしの心を 焼き尽くしてほしい
欲望に燃え 命に執着するわたしの心を
それは 自分のなんなるかを 知らないゆえ
永遠の芸術品へと 鍛えなおしてほしい

かくして 自然を超越したからには
ふたたび 現身の姿には戻るまい
眠たげな皇帝を 目覚めさせておくために
ギリシャの匠たちが 黄金でつくったという
あの永遠の姿を まとうとしよう
しかして 黄金の枝を握りながら
ビザンティウムの貴人たちを前に
過去 現在 未来について歌い続けよう

 

 

Sailing to Byzantium

 

That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees
- Those dying generations – at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.

 

 

William Butler Yeats, ” Sailing to Byzantium “

 

 

 

 

ARTWORL_077_under

 

CLICK UP ! 「 Portrait of Andrea Doria 」 ohne Rahmen ; Without frame
Sebastiano del Piombo ( circa 1526 )

 

 

 

 

海の静けさ

 

深い静けさが 水の中を支配し
動きなく海は 安らいでいる
そして 船乗りは 心配そうに見回す
まわりの 平らな水面を
どの方向からも 風がこないのだ
恐ろしいばかりの 死の静けさ
この限りない 広がりの中
波ひとつ 立つことがないのだ

 

 

Meeresstille

 

Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuren Weite
Reget keine Welle sich.

 

 

Franz Peter Schubert「 Meeresstille 」 Op.3-2  D 216
Johann Wolfgang von Goethe ” Meeres-Stille ” .

 

 

 

 

ARTWORL_077_under_parts_2

 

CLICK UP ! 「 Portrait of Andrea Doria 」 portion
lumina inter umbras clariora sunt, umbram suam metuit?

 

 

 

 

ARTWORL_077_under_withflame

 

CLICK UP ! 「 Portrait of Andrea Doria 」 With frame
Sebastiano del Piombo ( circa 1526 )
Current location ; Villa del Principe

 

 

 

 

時の飛翔

 

時は つむじ風となって 飛び去り
人生の計画も 一緒に 持ち去ってしまった
まるで 嵐のようだ その行程は
しばしば 厄介で 厭なものだった

こうして そいつは あらゆる所を 行き過ぎた
子供時代を通り 青春の幸運を抜け
谷間を通る 喜びが住み
憧れの眼差しが 物思いつつ 探している谷間を

友情の明るい丘に たどり着くまで
時は 滑らかに 静かに 飛んで
そして 最後に そこで すばやい翼を
甘い安らぎの中で たたんだのだ

 

 

Der Flug der Zeit

 

Es floh die Zeit im Wirbelfluge
Und trug des Lebens Plan mit sich.
Wohl stürmisch war es auf dem Zuge,
Beschwerlich oft und widerlich.

So ging es fort durch alle Zonen,
Durch Kinderjahre,durch Jugendglück,
Durch Täler,wo die Freuden wohnen,
Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick.

Bis an der Freundschaft lichten Hügel
Die Zeit nun sanfter,stiller flog,
Und endlich da die raschen Flügel
In süßer Ruh’ zusammenbog.

 

 

Franz Peter Schubert 「 Der Flug der Zeit 」 Op.7-2 D 515
Lajos Széchényi de Sárvár-Felsővidék

 

 

 

 

ARTWORK_077_bronzino

 

CLICK UP ! 「 Portrait of Andrea Doria as Neptune 」
Agnolo di Cosimo ; Agnolo Bronzino ( between 1550 and 1555 )
Current location ; Pinacoteca di Brera

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE