087 : 有限の区切りと警笛

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_087_1

 

CLICK UP ! 「 Capricho nº 29: Esto sí que es leer de Goya, serie Los Caprichos 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( 1797 – 1799 / 1799 )
etching and aquatint
Height: 21.4 cm (8.4 in); Width: 14.6 cm (5.7 in) . (print)/ 30,6 x 20,1 cm. (paper)
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Museo del Prado Goya Caprichos No. 29 Esto si que es leer.

 

 

 

 

ARTWORK : 087 「 有限の区切りと警笛 ( 夢づたい )」

 

 

ベアトリス( ベアトリ―チェ )

 

灰だらけの 焼けただれた 一点の緑もない土地を
ある日 私が あてどもなく 彷徨し
自然に対し 不平を言いながら わが思念の短刀を
わが心を 短刀として おもむろに 研いでいると
嵐をはらむ 不吉な黒雲が
真昼間 頭上に降りてくるのが見えた
その雲に 意地悪で 物見高い侏儒のような
まがまがしい悪魔の一群が のっているではないか
彼らは 冷やかに 私を眺める
通行人が 気違いに見とれるように
仲間同士 袖を引き 忍び笑い
目くばせやら 合図やら 忙しい

どうだ ゆるりと 見物しようじゃないか
ポーズたっぷりの ハムレットの影を 漫画を
奴は とろんとした眼差しで 髪を風にたなびかせている
このろくでなし あぶれ道化 変ちきりん
この極楽とんぼは 何と哀れなものじゃないか
だって 役柄は 上手にこなしているし
苦悩の歌をうたえば 鷲やコオロギや
小川や花々が 聞き惚れてくれると思っているし
こうした古い術を 編みだした我々にまで
大向う狙いの長広舌を 喚いてみせようというのだもの

しようと思えば この私は 私の誇りは山よりも高い
雲を圧し 悪魔の叫びなど物の数でもない
やんごとない頭を そむけるぐらい訳はなかったが
やんぬるかな 卑猥な群のなかに
この大罪にも 太陽は よろめかなかったのだ
たぐいなき眸の わが心の女王が
悪魔といっしょになって わが暗い悲嘆を あざ笑い
ときには 汚ならしい愛撫まで 好きにくれてやっていた

 

 

La Béatrice

 

Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure,
Comme je me plaignais un jour à la nature,
Et que de ma pensée, en vaguant au hasard,
J’aiguisais lentement sur mon coeur le poignard,
Je vis en plein midi descendre sur ma tête
Un nuage funèbre et gros d’une tempête,
Qui portait un troupeau de démons vicieux,
Semblables à des nains cruels et curieux.
A me considérer froidement ils se mirent,
Et, comme des passants sur un fou qu’ils admirent,
Je les entendis rire et chuchoter entre eux,
En échangeant maint signe et maint clignement d’yeux :

- ” Contemplons à loisir cette caricature
Et cette ombre d’Hamlet imitant sa posture,
Le regard indécis et les cheveux au vent.
N’est-ce pas grand’pitié de voir ce bon vivant,
Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drôle,
Parce qu’il sait jouer artistement son rôle,
Vouloir intéresser au chant de ses douleurs
Les aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs,
Et même à nous, auteurs de ces vieilles rubriques,
Réciter en hurlant ses tirades publiques ? ”

J’aurais pu (mon orgueil aussi haut que les monts
Domine la nuée et le cri des démons)
Détourner simplement ma tête souveraine,
Si je n’eusse pas vu parmi leur troupe obscène,
Crime qui n’a pas fait chanceler le soleil !
La reine de mon coeur au regard non pareil,
Qui riait avec eux de ma sombre détresse
Et leur versait parfois quelque sale caresse.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, La Béatrice / F.M CXV

 

 

 

 

ARTWORK_087_1_2

 

CLICK UP ! 「 LosDibujo preparatorio del capricho nª 29. 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( between 1797 and 1799 )
drawing

 

 

 

 

敵 / 悪の華

 

我が青春は 陰惨なる嵐に似たり
時に 一筋の光明なきにあらずも
すさまじき雷雨 吹き荒れ
ひとつの果実とて 実を結ぶことなし

いまや 実りの季節というに
鋤と鍬とで 洪水に浸った土地を
あらたに 耕しなおさねばならぬ
墓穴のような この土地を

我が夢に見る 新しき花々が
砂浜の如く 不毛なこの地に
実を結ぶことなど あるだろうか

苦しや 時が 命を食いつぶす
我らの心臓をかじる 隠れた敵が
血を嘗め尽くして 肥え太るのだ

 

 

L’Ennemi – Les Fleurs du Mal

 

Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, L’Ennemi – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_087_2

 

CLICK UP ! 「 Old Man on a Swing 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( between 1824 and 1828 )
black chalk
Current location : Hispanic Society of America
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Francisco de Goya y Lucientes Old Man on a Swing.

 

 

時計 / 悪の華

 

悪意に満ちた恐るべき神 時計が
その爪で我らを脅していう 忘れるな
今にも震える苦痛が おののく汝らの
心を 的のようにとらえるだろう

はかない快楽は 地平線の彼方に消え去る
シルフィードが楽屋裏に消え去るように
刻一刻と喜びの種が食いつぶされ
いつでも手にできたものが消え去っていく

一時間に3600回 秒針は ささやく
すばやく 昆虫のような声で 忘れるな
そしていうのだ 余は 過去だと
余の汚れた文字盤は 汝の命を吸い取るのだと

放蕩息子よ 忘れるな
世の金属の咽喉は あらゆる言語を話せるのだ
一分ごとを鉱脈のように 大事に使え
金を取り出さぬまま 逃してはならぬ

忘れるな 時間は 貪欲な競技者だ
時間は 常に勝つ それが法則というものだ
時間につれて 日は 傾き 夜は 深まる 忘れるな
深淵は 渇き 水時計も空になる

やがて 時報の鐘がなると 運命も
美徳も 汝の処女なる妻も 悔恨も
すべてが 口を揃えて言うことだろう
死ね 老いたる怠け者よ 時は 既に過ぎたのだ

 

 

L’Horloge – Les Fleurs du Mal

 

Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: «Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
À chaque homme accordé pour toute sa saison.

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi! — Rapide, avec sa voix
D’insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!

Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
Mon gosier de métal parle toutes les langues.
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or!

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c’est la loi.
Le jour décroît; la nuit augmente; Souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.

Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
Où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!»

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, L’Horloge – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

墓 / 悪の華

 

暗くて 重苦しい夜に
善良なクリスチャンが 慈悲の心から
汝の遺体を 廃墟の裏の
土に 埋めてくれたとしたら

清浄な光を放つ星々が
かすかに消え入りそうになる 頃あい
夜な夜な 蜘蛛は糸をつむぎ
マムシは 子を抱きかかえるだろう

埋められた汝は 頭の上に
一年中 聞くことになるだろう
狼たちの 悲痛な叫びを

痩せこけた 魔女の叫びを
スケベ野郎どもの 浮かれ騒ぎを
盗賊たちの たくらみの声を

 

 

Sépulture – Les Fleurs du Mal

 

Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,

À l’heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L’araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits;

Vous entendrez toute l’année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups

Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Sépulture – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_087_2_1

 

CLICK UP ! 「 Old Man on a Swing 」
Francisco José de Goya y Lucientes 
Current location : Museo Nacional del Prado

 

 

 

 

貧乏人の死 / 悪の華

 

我ら貧乏人にとって 死は 唯一の慰め
それは 生きる目的 かけがえのない希望
妙薬のように 我らを高め うっとりとさせ
我らの 心を勇気付け 励ましてくれる

死は 嵐や雪や霜を乗り越え
暗い地平線を照らす光明
または 書物に記載された名高き宿
我らは そこで 安息できる

死は 天使 大きな手に
眠りと夢の贈り物を抱え
貧しいものに寝床をくれる

死は 神の栄光 神秘の穀倉
死は 貧しいもののなつかしい故郷
死は 天国に向かって開かれた門

 

 

La Mort des pauvres – Les Fleurs du Mal

 

C’est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C’est le but de la vie, et c’est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu’au soir;

À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C’est la clarté vibrante à notre horizon noir
C’est l’auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l’on pourra manger, et dormir, et s’asseoir;

C’est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;

C’est la gloire des Dieux, c’est le grenier mystique,
C’est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C’est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, La Mort des pauvres – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_087_3

 

CLICK UP ! 「 Old Man on a Swing 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( circa 1826 / 1828 )
Medium:etching, burnished aquatint and/or lavis on heavy laid paper [ printed in the Calcografia in 1859 for John Saville Lumley ]
Current location:National Gallery of Art
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Goya Old Man on a Swing.

 

 

 

 

旅 / 悪の華

 

地図と版画が好きな少年にとって
世界は 格好の好奇心の的だ
ランプの光の中では 大きく見え
記憶の目には 小さく見える

ある朝我らは 船出する 頭をほてらせ
心中には 憤怒と 苦い欲望を 抱きながら
波の脈動にまたがって 我らは 進む
有限な海の上で 無限の思いを 揺らめかせつつ

ある者は 忌まわしい故郷を捨てることを 喜び
ある者は 恐ろしい親から逃れることを 喜ぶ
またある者は 星占いをしながら 女の目の前で溺れ
外の者は 危険な匂いを立てるキルケを 演ずる

豚に変えられてしまわないように みな
空間と 光と 燃えさかる大気の中に 飛び出す
氷にかじられ 太陽に焼かれ
接吻のあとも 次第に消える

だが 本当の旅人とは 旅のために旅する人
心も軽く 風船のように
旅の行き先など とんと無頓着で
わけもなく ただいうのだ 進んでいこうと

欲望をむき出しにして 移ろいやすく
不確かだが すさまじい快楽を 夢見る
まるで 戒律を書き集めるかのように
そんな人間を 何と呼んだらいいか 誰も知らない

 

 

Voyage – Les Fleurs du Mal

 

Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes,
L’univers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!

Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,
Le coeur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers:

Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme;
D’autres, l’horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux d’une femme,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums.

Pour n’être pas changés en bêtes, ils s’enivrent
D’espace et de lumière et de cieux embrasés;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent lentement la marque des baisers.

Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne s’écartent,
Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons!

Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu’un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l’esprit humain n’a jamais su le nom!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Voyage – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_087_4

 

CLICK UP ! 「 : Time is up / Capricho No. 80 」
Francisco José de Goya y Lucientes ( 1799 )
etching, burnished aquatint, drypoint and engraving
21.7 x 15.2 (plate); 29.5 x 20.2 (paper)
Source : Museo del Prado
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Museo del Prado Goya Caprichos No.80.Ya es hora.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE