084 : 天々地々

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_084_Turner_03

 

CLICK UP ! 「 Paestrum im Sturm 」( Paestrum in the Storm )
Joseph Mallord William Turner ( after 1830 )
Current location : British Museum
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joseph Mallord William Turner_Paestrum im Sturm

 

 

 

 

ARTWORK : 084 「 天々地々( 天と地との結合 / 満ち限られた恐怖と雷光 )」

 

 

水 / ヴァルナ Ⅱ ヴェーダの詠唱

 

わが目の前に
口を大きく開けた空腹の
死が 突如現れる
救い給え おお 偉大なヴァルナよ

暴風に飛ばされ
震え 気を失い
われは 御身の前へと至る
救い給え おお 偉大なヴァルナよ

全能の神よ
水が われを圧倒する
急に嵩を増しながら
救い給え おお 偉大なヴァルナよ

なおも この身のうちで
渇きが 荒々しく燃えあがり
わが心臓を貪るのだ
救い給え おお 偉大なヴァルナよ

 

 

 

 

ARTWORK_084_under

 

CLICK UP ! 「 Schneesturm: Hannibal und sein Herr überqueren die Alpen 」
( Hannibal and his Men crossing the Alps )
Joseph Mallord William Turner ( 1810-1812 )
Current location : Tate Britain
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joseph Mallord William Turner_Hannibal und sein Herr überqueren die Alpen

 

 

 

 

The Waters / Varuna II Vedic Hymns

 

Fore mine eyes,
Yawning and hungry,
Looms the grave.
Spare me,O great Varuna.

Tossed by winds,
Trembling and faint,
I come to thee.
Spare me,O great Varuna!

Mighty God!
Waters o’erwhelm me
Swiftly rising.
Spare me,O great Varuna!

Yet within,
Thirst fiercely burning
Gnaws my heart.
Spare me,O great Varuna.

 

 

Gustav Holst, The Waters / Varuna II Op.24-5 Vedic Hymns
lyric : Gustav Holst

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

083 : 緑色の太陽 

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_083_Turner_02

 

CLICK UP ! 「 The Morning after the Deluge 」
Joseph Mallord William Turner ( circa 1843 )
Current location : Tate Britain
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joseph Mallord William Turner-The Morning after the Deluge

…… The color I liked is yellow. In his existing paint boxes most of the colors are dominated by yellow-colored colors. On the contrary, I dislike the color that I dislike and I struggled not to use GREEN as much as possible. ……

 

 

 

 

ARTWORK : 083 「 緑色の太陽 ( 快い驚き )」

 

 

 

海や川の上で 雲となったわたしは
乾いた花々に 潤いをもたらす
白昼夢を見ながら眠る
木の葉を わたしは影で包む
わたしの翼からは しずくが落ち
蕾たちを ひとつひとつ潤してあげる
母なる草は 日の光に踊り
その胸に抱かれて ゆれる蕾たち
わたしは霰となって 地上を打ち
草原を真っ白に染め上げる
そして 再び 雨雲に変わっては
雷となって 鳴動するのだ

眼下の山々に 雪を振り掛けると
松の木は仰天して うなり声をあげる
この雪を枕に 一晩中
疾風に抱かれながら 眠ろう
天蓋の頂には 我が水先案内
稲妻が厳かに たたずみ
下のほうの洞窟では 雷鳴が
ごろごろと うごめいている
大地や海を ゆったりと越えながら
稲妻が わたしを導いていく
紫の海に潜む 守護神の
愛の力に 引かれながら
小川や岩や丘を 越えて
湖や草原を 越えて
稲妻が通るところ 山にも川にも
光の跡を 残していく
わたしは 微笑する青空に横たわり
稲妻は 消えて雨となる

天空の目をした 元気な朝日が
輝く光の翼を広げて
ちぎれた雲の上に はねると
明けの明星は 光を失う
岩山の絶壁の角が
揺れる大地とともに ふるえ
そこに一羽の鷲が 羽を休める
金色の朝日に 包まれながら
そして 夕日が 灼熱に染まった海の
休息と愛とに 迎えられ
夕闇の深紅の帳が
空の高みから 下ろされるとき
わたしも 翼をたたんで 休息しよう
鳩の ひなのように 静かに

白い光に包まれた 天球の乙女
ひとびとは それを 月と呼ぶが
羊毛のようなわたしの上で ほのかに光り
真夜中のそよ風に 吹かれている
彼女の足の歩みは 誰にも見えず
天使のみが 足音を聞く
彼女に踏まれて わたしの一部に穴があくと
その向こうから 星たちが姿を現す
黄色い蜜蜂の群れのように
星たちが騒ぐのを見て わたしは 笑う
そして 開いた穴を もっと広げて
小川や 湖や 海の上に
まるで 空の一部が 剥がれ落ちたように
月と星たちとを 映し出してあげるのだ

太陽のために 燃えるような雲で 王冠を作ろう
月のためには 千切れ雲で 真珠の髪飾りを作ろう
火山は かすみ 星たちは 揺らめき
一陣の旋風が わたしの旗を 巻き上げると
逆巻く海の上を 岬から岬へ
橋のような形になって
陽光に逆らい 山々を柱とし
わたしは 屋根のように 覆いかぶさる
わたしが行進する凱旋門には
嵐と 火と 雪が飛び交い
わたしとつながった天空の霊気が
色とりどりの虹を 織り出す
天上では 太陽が やわらかい光を発し
地上では 大地が 高笑いする

わたしは 大地と海の娘
天空の子どもだ
わたしは 海と陸の裂け目を通り
姿は 変えるが 滅びることはない
雨がやんだ後に
天空が 曇りなく晴れ渡り
風と日の光が 凸面の輝きをもって
蒼穹を築き上げるときにも
わたしは 静かに 笑いながら
子どもが子宮から 幽霊が墓場から 出てくるように
雨のたまった谷間から 湧き上がり
ふたたび 世界を 覆うのだ

 

 

The Cloud

 

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother’s breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night ’tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skyey bowers,
Lightning, my pilot, sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven’s blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.

The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardors of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.

That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o’er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent’s thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.

I bind the Sun’s throne with a burning zone,
And the Moon’s with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,–
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-colored bow;
The sphere-fire above its soft colors wove,
While the moist Earth was laughing below.

I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.

 

 

Percy Bysshe Shelley, The Cloud.
epitaph : ” Cor Cordium( Heart of Hearts )”, with ” Nothing of him that death fade / But doth suffer a Sea-change / Into something rich and strange ” ( quotes from William Shakespeare,The Tempest )

 

→ ARTWORK : 060

Act I, Scene 1 of The Tempest by William Shakespeare, by Benjamin Smith after George Romney,1797. ( Engraving )
Act I, Scene 1 of The Tempest by William Shakespeare, in an engraving by Benjamin Smith based on a painting by George Romney. Published by J. & J. Boydell at the Shakespeare Gallery, Pall Mall & at No. 90 Cheapside.

The Tempest ” We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep. ”

颶風 ( ぐふう ) ” 我々は 夢と同じ物で作られており 我々の儚い命は 眠りと共に終わる ”

 

 

 

 

ARTWORK_083_under

 

CLICK UP ! 「 Landscape with Water 」
Joseph Mallord William Turner ( circa 1840 )
Current location : Tate Britain
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joseph Mallord William Turner-Landscape with Water

 

 

 

 

妖精の歌 / 解き放たれたプロメテウス

 

第一の妖精

戦いのラッパが鳴り響いたので
わたしは 急いでやってきた
垂れ込めた闇の中を
金切り声の 懺悔のような
引き裂かれた旗のような
様々に入り交じった うなり声が
わたしの近くで 聞こえる
自由 希望 死 勝利 と
でも それらは すぐに消え去り
一つの音が 聞こえてきた
下の方から 周りから 上の方から
それは 愛の魂の声
それは 希望 それは 予言
きっと あなたが発する言葉

 

第二の妖精

大きな虹が 海上にかかり
海は その下で揺らめいていた
勝ち誇った嵐は 征服者のような
傲慢な表情をして去っていった
後には 人質になった雲が残され
形もなく たゆたう その合間から
稲光が光ったと思うや
荒々しい雷鳴が とどろきわたった
船団は 籾殻のように 吹き飛ばされ
地獄のような 白い海に
ちりぢりになって 横たわった
わたしは 雷に引き裂かれた船に乗ると
大急ぎで やってきたのだ
たしか ため息が聞こえたけれど
それは 断末魔のうめき声だったか

 

第三の妖精

わたしは 聖者のベッドサイドに座っていた
ランプが 赤々と燃え
そばには 読みかけの本が置いてあった
すると 聖者の枕元に
夢が 炎の翼に乗ってやってきた
はるか昔に
慈愛や 雄弁や 苦悩をたきつけた
あの夢と 同じものだ
下の世界は
炎の作った影に 覆われている
わたしは その様子が気になって
稲妻のような速さで やって来たのだ
夜明け前には 戻らねばならない
聖者が目覚めたら 悲しむでしょうから

 

第四の妖精

わたしは 詩人の口元で まどろんでいました
恋の達人が 恋人としあうように
寝息に揺られて 夢みながら
詩人は 形あるものには振り向かず
霞を糧として 生きている
そして 形なきものを形あるものへと変える
夜明けから黄昏まで
湖に反射した太陽に 眺め入り
アイビーの繁みの陰に 蜜蜂を見て過ごすのです
でも そんなものからでも
詩人は 生き生きとした像を作り出す
それは 決して滅びることのない子どもたちです
そんな子どもたちの一人に起こされ
わたしは あなたを助けにやってきました

 

 

Spirit / Prometheus Unbound

 

First Spirit.

On a battle-trumpet’s blast
I fled hither, fast, fast, fast,
‘Mid the darkness upward cast.
From the dust of creeds outworn,
From the tyrant’s banner torn,
Gathering ’round me, onward borne,
There was mingled many a cry ?
Freedom! Hope! Death! Victory!
Till they faded through the sky;
And one sound, above, around,
One sound beneath, around, above,
Was moving; ’twas the soul of Love;
‘Twas the hope, the prophecy,
Which begins and ends in thee.

 

Second Spirit.

A rainbow’s arch stood on the sea,
Which rocked beneath, immovably;
And the triumphant storm did flee,
Like a conqueror, swift and proud,
Between, with many a captive cloud,
A shapeless, dark and rapid crowd,
Each by lightning riven in half:
I heard the thunder hoarsely laugh:
Mighty fleets were strewn like chaff
And spread beneath a hell of death
O’er the white waters. I alit
On a great ship lightning-split,
And speeded hither on the sigh
Of one who gave an enemy
His plank, then plunged aside to die.

 

Third Spirit.

I sate beside a sage’s bed,
And the lamp was burning red
Near the book where he had fed,
When a Dream with plumes of flame,
To his pillow hovering came,
And I knew it was the same
Which had kindled long ago
Pity, eloquence, and woe;
And the world awhile below
Wore the shade, its lustre made.
It has borne me here as fleet
As Desire’s lightning feet:
I must ride it back ere morrow,
Or the sage will wake in sorrow.

 

Fourth Spirit.

On a poet’s lips I slept
Dreaming like a love-adept
In the sound his breathing kept;
Nor seeks nor finds he mortal blisses,
But feeds on the aereal kisses
Of shapes that haunt thought’s wildernesses.
He will watch from dawn to gloom
The lake-reflected sun illume
The yellow bees in the ivy-bloom,
Nor heed nor see, what things they be;
But from these create he can
Forms more real than living man,
Nurslings of immortality!
One of these awakened me,
And I sped to succour thee.

 

 

Percy Bysshe Shelley, Prometheus Unbound.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

082 : 儘ならぬ魔々

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_082_Turner_01

 

CLICK UP ! 「 Devil’s Bridge, Saint Gotthard’s Pass 」
Joseph Mallord William Turner ( circa 1804 )
Current location : Yale Center for British Art
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joseph Mallord William Turner – Devil’s Bridge, Saint Gotthard’s Pass.

 

 

 

 

ARTWORK : 082 「 儘ならぬ魔々( 魔との契約 )」

 

 

嵐との戦いの神インドラ / ヴェーダの詠唱

 

最も気高い神々のための 最も気高い歌どもよ
ひとつの歌が インドラの王座に届くであろうぞ
天の神のもとに
光を撒き散らし 御身は天を馬で駆ける
聖なる者たちは 王を迎えるようと 駆け寄ってくる
この天を支配する王を

見よ 御身の神殿に われらは来る 神酒を注ぎながら
強大な洪水のように膨れながら われらの賛歌は 天に昇って行く
御身の駿馬を 素早い空飛ぶ戦車に繋ぎ
御身を 地上へと呼び寄せるのだ 戦でわれらを助けるために
われらの心を満たすのだ 勇気と力とで
英雄の力強さで

川に向かって 海が広がって行くように
われらの大きな歌声は 膨れ上がらせるのだ
大地と空の上の 御身の栄光を
生贄を愛する御方 歌を好まれる御方
巨大な声の 雷鳴たる御方
山を震わす御方にして 天の支配者よ

 

 

God of Storm and Battle, Indra / Vedic Hymns

 

Noblest of songs for the noblest of Gods!
A song that shall reach to the throne of Indra,
The Lord of the sky!
Radiant with light,thou dost ride through the heav’ns.
The Holy Ones rush forth to greet the monarch,
Who ruleth the sky!

Lo! to thy shrine we come,pouring libations.
Swelling like mighty floods,our hymns rise to heav’n,
Yoking thy steeds to thy swift flying chariot,
Bringing thee earthward to aid us in battle,
Filling our hearts with valour and strength,
With strength as of heroes!

Like to the river expanding the sea,
Our loud swelling song shall increase
Thy glory o’er earth and sky.
Lover of sacrifice,lover of singing,
Loud-voiced Thunderer,
Shaker of mountains and Lord of the sky.

 

 

Gustav Holst, Indra( God of Storm and Battle )Op.24-4 Vedic Hymns
Original poem : Vedic Hymns

 

 

 

 

ARTWORK_082_under

 

CLICK UP ! 「Die Teufelsbrücke St. Gotthard 」
Joseph Mallord William Turner ( between circa 1803 and circa 1804 )
Current location : Kunsthaus Zürich
From Wikimedia Commons, the free media repository.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Joseph Mallord William Turner – Die Teufelsbrücke St. Gotthard.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

081 : 伝統に文体の革新

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_081

 

CLICK UP ! 「 A Capriote 」
John Singer Sargent ( 1878 )
Current location : Museum of Fine Arts, Boston

 

 

 

 

ARTWORK : 081 「 伝統に文体の革新 」

 

 

短いお話

 

彼女は詩人の夢のように見えた
いつも白い服を着て 顔には たたえていた
東方のスフィンクスの 静けさを

絹の髪は 腰まで届き
歌声が響いた その短い ほほ笑みのうちに
それは 彫像のようだった ゆったりとした 美しい体の

愛したのだ 愛し返されることなく 心の底から
静かな面持ちで 秘めたのだ
言葉のない 愛の炎を

けれど その想いは 彼女を消耗させた とある
十月の黄昏時に 彼女は 死んだ
太陽を失ったバーベナの花のように

 

 

 

 

ARTWORK_081_4

 

CLICK UP ! 「 Capri Girl on a Rooftop 」
John Singer Sargent ( 1878 )
Current location : Crystal Bridges Museum of American Art

 

 

 

 

ARTWORK_081_2

 

CLICK UP ! 「 Rosina Ferrara, Head of a Capri Girl 」
John Singer Sargent ( circa 1878 )
Current location : Denver Art Museum

 

 

 

 

Storia breve

 

Ella pareva un sogno di poeta;
Vestia sempre di bianco,e avea sul viso
La calma d’una sfinge d’Oriente:

Le cadea sino ai fianchi il crin di seta;
Trillava un canto nel suo breve riso,
Era di statua il bel corpo indolente.

Amò,non fu riamata. In fondo al core,
Tranquilla in fronte,custodì la ria
Fiamma di quell’amor senza parole.

Ma quel desio la consumò… ne l’ore
D’un crepuscol d’Ottobre ella moria,
Come verbena quando manca il sole.

 

 

Ottorino Respighi, Storia breve P 52
Ada Negri ” Storia brev ”

 

 

 

 

ARTWORK_081_3
 

CLICK UP ! 「 Head of a Capri Girl; some think that this is Rosina Ferrara 」
John Singer Sargent ( 1878 886 )
From Wikimedia Commons, the free media repository. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Head_of_a_Capri_Girl-John_Singer_Sargent_1878.jpg

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

080 : 平安の中で瞑想された感情

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_080

 

CLICK UP ! 「 Carnation, Lily, Lily, Rose 」
John Singer Sargent ( between 1885 and 1886 )
Current location : Tate Britain

 

Ye Shepherds, Tell Me( The Wreath )

…… Ye shepherds tell me have you seen my Flora pass this way? a wreath around her head she wore, Carnation, Lily, Lily, Rose, and in her hand a crook she bore and sweets her breath compose. the beauteous wreath that decks her head forms her description true, hands lily white, lips crimson red, and cheeks of rosy hue. ……
…… ” A wreath around her head, around her head she wore, Carnation, lily, lily, rose, …… ”

Joseph Mazzinghi

 

花飾りの輪

汝ら 羊飼いよ 私に語ってよ
僕のフローラがここを通るのを 見ましたか
その花で 花飾りの輪を作って 牧歌の中に歌われる美しい女王にふさわしい冠にして
羊飼いよ 私に語ってよ
僕のフローラがここを通るのを 見ましたか
彼女の髪を飾る花飾りの輪 カーネーション リリー リリー ローズ
そして 彼女の手一杯に 彼女の吐息を甘くする カーネーション リリー リリー ローズ
羊飼いよ 私に語ってよ
僕のフローラがここを通るのを 見ましたか
うるわしの花輪は 彼女の髪を飾る冠
それは 彼女の真実 その手は 百合のごとく白く
唇と頬は 薔薇のごとく赤く と その美しさを伝えてよ

 

 

ARTWORK : 080 「 平安の中で瞑想された感情( 無言 )」

 

 

子供たちの遊び

 

ぼくたち子供は 好きなんだ
楽しいことがとっても
ぼくたちは じゃれあったり からかったりするし
もちろん 遊びでだ
ぼくたちは 騒いだり 歌ったり
駆け回ったり
飛んだり跳ねたりするんだ
草むらでね

なぜ しないのかって ぶつくさいうことを
そりゃ 時間が たっぷりあるからさ
文句をいう子は
お利口じゃないと思うよ
なんて楽しそうに あそこに生えてるんだろう
芽とか 草なんかが
それを 言葉で言い表そうったって
たぶん 誰も うまくいかないのさ

おい 兄弟たちよ 走ろうよ
おい 草の中を 転がるんだ
まだ ぼくらは そうしても構わないんだし
まだ ぼくらには それがお似合いさ
ああ もっと大きくなったら
そういうことが 似合わなくなっちゃうし
そしたら きっと 冷静に歩くんだよな
ぎこちなく ゆったりと

ほら 見ろよ みんな
あそこに 蝶々がいるぞ
誰かあいつを叩き落とすかい
いや 大事にしてやろうよ
あそこに もう一匹飛んでるだろ
そいつは きっと 友達の蝶なんだ
おお 誰もあいつを叩いたりしないでよ
あの友達が 泣いちゃうからさ

あそこで 何か歌っていないかい
なんて素敵に響くのだろう
素晴らしいよね 若者たちよ
ナイチンゲールが 歌っているんだ
あそこにとまってる 上をご覧よ
あのリンゴの木のところさ
ぼくらが あいつを誉めてやろうよ
そしたら あいつは もっと続けてくれるんだから

おいでよ 可愛い子 下の方にさ
そして 君のこと 見せておくれよ
誰が君に そんな歌たちを教えたのさ
君は 本当にきれいな声を出すんだね
ああ 君に 迷惑をかけるつもりはないんだ
君 ちっちゃな鳥くんに
ぼくたちみんな 聴くのさ
とても楽しく 君の声を

どこに あいつは 行ったんだろう
見えなくなってしまったぞ
いや あそこで 羽ばたいてるよ
おいでよ もう一度 こっちへおいで
残念 楽しかったのに
今度は だめだったか
あいつは いじめられてたのかなあ

花輪を編もうよ
ここに いっぱいお花がある
スミレを見つけた人は
賞品に貰えるんだ
お母さんがくれるのさ
キスを一回 いや二回かもよ
やったぞ 摘んだぞ
一本摘んだぞ やったぞ

ああ もう沈んじゃうのか
太陽よ こんなに早く
ぼくたちは まだ元気だっていうのに
ああ 太陽よ まだ居てよ
それじゃ 明日ね 兄弟たちよ
ぐっすり眠れよ おやすみなさい
そうさ 明日は また
遊んだり笑ったりしようよ

 

 

Das Kinderspiel

 

Wir Kinder,wir schmecken
Der Freuden recht viel!
Wir schäkern und necken
(Versteht sich,im Spiel!)
Wir lärmen und singen
Und rennen uns um
Und hüpfen und springen
Im Grase herum!

Warum nicht? – Zum Murren
Ist’s Zeit noch genug!
Wer wollte wohl knurren,
Der wär’ ja nicht klug.
Wie lustig steh’n dorten
Die Saat und das Gras!
Beschreiben mit Worten
Kann keiner wohl das.

Ha,Brüderchen,rennet
Ha,wälzt euch im Gras!
Noch ist’s uns vergönnet,
Noch kleidet uns das.
Ach! werden wir älter,
So schickt sich’s nicht mehr;
Dann treten wir kälter
Und steifer einher.

Ei,seht doch,ihr Brüder,
Den Schmetterling da!
Wer wirft ihn uns nieder?
Doch schonet ihn ja!
Dort flattert noch einer,
Der ist wohl sein Freund;
O schlag’ ihn ja keiner,
Weil jener sonst weint!

Wird dort nicht gesungen? -
Wie herrlich das klingt!
Vortrefflich,ihr Jungen!
Die Nachtigall singt.
Dort sitzt sie! Seht oben
Im Apfelbaum dort;
Wir wollen sie loben,
So fährt sie wohl fort.

Komm,Liebchen,hernieder
Und lass’ dich beseh’n!
Wer lehrt dich die Lieder?
Du machst es recht schön!
O laß dich nicht stören,
Du Vögelchen du!
Wir alle,wir hören
Sehr gerne dir zu.

Wo ist sie geblieben?
Wir seh’n sie nicht mehr!
Da flattert sie drüben!
Komm wieder,komm her!
Vergeblich! die Freude
Ist diesmal vorbei!
Ihr tat wer zuleide,
Sei,was es auch sei.

Laßt Kränzchen uns winden,
Viel Blumen sind hier!
Wer Veilchen wird finden,
Empfänget dafür
Von Mutter zur Gabe
Ein Mäulchen,wohl zwei:
Juchheißa! Ich habe,
Ich hab’ eins,Juchhei!

Ach,geht sie schon unter,
Die Sonne,so früh?
Wir sind ja noch munter;
Ach,Sonne,verzieh!
Nun morgen,ihr Brüder!
Schlaft wohl! gute Nacht!
Ja,morgen wird wieder
Gespielt und gelacht!

 

 

Das Kinderspiel K.598  
Wolfgang Amadeus Mozart
Christian Adolf Overbeck, “ Das Kinderspiel ”

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

079 : 沈み果つべき報い

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_079_

 

CLICK UP ! 「 The Lamia 」
Herbert James Draper ( 1909 )
From Wikimedia Commons, the free media repository. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Draper-Lamia.jpg

 

 

 

 

ARTWORK : 079 「 沈み果つべき報い( 変容と罪 )」

 

 

美しいけれど無慈悲な乙女

 

いかがなされた 鎧の騎士
ひとり青ざめ さまよわれるとは
湖畔の草は ことごとく枯れ
鳥の声もせぬというのに

いかがなされた 鎧の騎士
目は 落ち窪み 悲痛な表情で
リスは 冬支度の餌をため
刈入れは終わったというのに

あなたの額は ユリのように白く
苦悩のあまりに 冷や汗がにじんでいる
あなたの頬も 色あせたバラのように
血の気がうせてしまったようだ

わたしは ある婦人と草原で出会ったのだ
世にも美しく 妖精のような人
髪は長く 足元は軽やかに
瞳は野生の輝きをもっていた

わたしは 花輪を編んで 彼女の髪を飾り
香りに満ちたブレスレットを贈った
彼女は 小さな声をたてて わたしを見たが
わたしを愛しているようだった

わたしは 彼女を馬に乗せて
一日中 彼女を眺め歩いた
彼女は わたしのほうに 身を向けながら
妖精の歌を歌うのだった

甘い木の根や 蜂蜜や しずくを
彼女は わたしのために 見つけてくれた
そして 聞きなれぬ言葉で いうのだった
あなたを心から愛しているわ と

彼女は わたしを洞窟に導き
さめざめと泣いては ため息をついた
わたしは 彼女の目に四回もキスし
彼女の瞳を閉じさせてあげた

彼女の歌に わたしは眠り
悲痛極まる夢をみた
最初で最後の 奇怪な夢
寒々とした丘を舞台にした夢だ

夢の中の 青ざめた王と王女たち
戦士たちが 絶望の叫びをあげた
美しいけれど無慈悲な乙女が
わたしたちをとりこにした と

彼らは 乾いた唇を大きく開き
わたしに 恐ろしい警告をしているのだった
わたしは 驚いて 目覚めると
寒々とした丘のほとりに いたのだった

それ故 わたしは ここにいるのだ
一人青ざめて さまよいながら
湖畔の草は ことごとく枯れ
鳥の声もせぬというのに

 

 

La Belle Dame Sans Merci

 

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful – a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said -
‘I love thee true’.

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep
And there I dreamed – Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried – ‘La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!’

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

 

 

John Keats ” La Belle Dame Sans Merci ”

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

078 : 奔放な範型

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_078_

 

CLICK UP ! 「 Woman with a Mirror / Woman at her Toilet 」ohne Rahmen ; Without frame
Titian;Tiziano Vecelli or Tiziano Vecellio ( circa 1515 / 1512 ~ 1515 )

 

 

 

 

ARTWORK : 078 「 奔放な範型( 星々を従える太陽 )」

 

 

 

何という かなしいものを
人は 創ったことだろう
その前に 立つものは
そのまま 己の前に立ち
その前で 問うものは
そのまま 問われるものとなる
しかもなお
その奥処へと 進み入るため
人は更に
逆に しりぞかねばならぬとは

 

 

髙田 三郎 「 ひとりの対話 Ⅲ 鏡 」 / 高野 喜久雄

 

 

 

 

ARTWORK_078_with_frame

 

CLICK UP ! 「 Woman with a Mirror / Woman at her Toilet 」With frame
Titian;Tiziano Vecelli or Tiziano Vecellio ( circa 1515 / 1512 ~ 1515 )
Current location : Louvre-Lens
Prêt du : Louvre Museum

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

077 : 光と影の明確に恐怖

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

Self portrait, after Sebastiano del Piombo

 

CLICK UP ! Copy Self portrait, after Sebastiano del Piombo.
Sebastiano del Piombo, The lutanist ; Tromba marina / Trumscheit, sometimes claimed to be a self-portrait. ( Later copy of painting dated 1518 )

 

 

 

 

ARTWORK : 077 「 光と影の明確に恐怖 」

 

 

ビザンティウムへの船出

 

ここは 老人の住める国ではない
若者たちは 手をつなぎあい
命はかなき鳥たちも 木の枝で歌を歌う
滝には 鮭が飛びつき 海は 鯖で溢れ
魚も 獣も 鳥類も 一夏じゅう
命の営みを 謳歌する
官能の音楽に 心を奪われ
不老の知恵を 省みるものはいない

ここでは 老人は余計物あつかい
壁に引っ掛けられたコートのようだ
躍動する魂が 大きな声で歌い
肉体の綻びを 嘆くことはない
ここで人々が 教わる歌といえば
刹那の喜びを 歌うものばかり
それ故 わたしは ここを去って
ビザンティウムの聖なる都市へと 船出した( 老いる )のだ

壁に嵌められた黄金の モザイクのような
神の火につつまれた 聖者たちよ
その火のなかから 螺旋を描きながら飛び出し
わたしに 魂の歌を教えてほしい
わたしの心を 焼き尽くしてほしい
欲望に燃え 命に執着するわたしの心を
それは 自分のなんなるかを 知らないゆえ
永遠の芸術品へと 鍛えなおしてほしい

かくして 自然を超越したからには
ふたたび 現身の姿には戻るまい
眠たげな皇帝を 目覚めさせておくために
ギリシャの匠たちが 黄金でつくったという
あの永遠の姿を まとうとしよう
しかして 黄金の枝を握りながら
ビザンティウムの貴人たちを前に
過去 現在 未来について歌い続けよう

 

 

Sailing to Byzantium

 

That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees
- Those dying generations – at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.

 

 

William Butler Yeats, ” Sailing to Byzantium “

 

 

 

 

ARTWORL_077_under

 

CLICK UP ! 「 Portrait of Andrea Doria 」 ohne Rahmen ; Without frame
Sebastiano del Piombo ( circa 1526 )

 

 

 

 

海の静けさ

 

深い静けさが 水の中を支配し
動きなく海は 安らいでいる
そして 船乗りは 心配そうに見回す
まわりの 平らな水面を
どの方向からも 風がこないのだ
恐ろしいばかりの 死の静けさ
この限りない 広がりの中
波ひとつ 立つことがないのだ

 

 

Meeresstille

 

Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuren Weite
Reget keine Welle sich.

 

 

Franz Peter Schubert「 Meeresstille 」 Op.3-2  D 216
Johann Wolfgang von Goethe ” Meeres-Stille ” .

 

 

 

 

ARTWORL_077_under_parts_2

 

CLICK UP ! 「 Portrait of Andrea Doria 」 portion
lumina inter umbras clariora sunt, umbram suam metuit?

 

 

 

 

ARTWORL_077_under_withflame

 

CLICK UP ! 「 Portrait of Andrea Doria 」 With frame
Sebastiano del Piombo ( circa 1526 )
Current location ; Villa del Principe

 

 

 

 

時の飛翔

 

時は つむじ風となって 飛び去り
人生の計画も 一緒に 持ち去ってしまった
まるで 嵐のようだ その行程は
しばしば 厄介で 厭なものだった

こうして そいつは あらゆる所を 行き過ぎた
子供時代を通り 青春の幸運を抜け
谷間を通る 喜びが住み
憧れの眼差しが 物思いつつ 探している谷間を

友情の明るい丘に たどり着くまで
時は 滑らかに 静かに 飛んで
そして 最後に そこで すばやい翼を
甘い安らぎの中で たたんだのだ

 

 

Der Flug der Zeit

 

Es floh die Zeit im Wirbelfluge
Und trug des Lebens Plan mit sich.
Wohl stürmisch war es auf dem Zuge,
Beschwerlich oft und widerlich.

So ging es fort durch alle Zonen,
Durch Kinderjahre,durch Jugendglück,
Durch Täler,wo die Freuden wohnen,
Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick.

Bis an der Freundschaft lichten Hügel
Die Zeit nun sanfter,stiller flog,
Und endlich da die raschen Flügel
In süßer Ruh’ zusammenbog.

 

 

Franz Peter Schubert 「 Der Flug der Zeit 」 Op.7-2 D 515
Lajos Széchényi de Sárvár-Felsővidék

 

 

 

 

ARTWORK_077_bronzino

 

CLICK UP ! 「 Portrait of Andrea Doria as Neptune 」
Agnolo di Cosimo ; Agnolo Bronzino ( between 1550 and 1555 )
Current location ; Pinacoteca di Brera

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

076 : つらつら月日つらつらに

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_076_withflame_2

 

CLICK UP ! 「 Allegory of Time Governed by Prudence / An Allegory of Prudence 」
With frame
( Cautiously and three beasts ; Three generations of allegory / cowardice allegory )
Titian and workshop, Titian ; Tiziano Vecelli or Tiziano Vecellio
( between circa 1550 and circa 1565 )
Current location: National Gallery

 

 

 

ARTWORK : 076 「 つらつら月日つらつらに  」

 

 

4つの時代( 世代 ): Op.111, No.3, D.391

 

Wohl perlet im Glase der purpurne Wein,
Wohl glänzen die Augen der Gäste,
Es zeigt sich der Sänger, er tritt herein,
Zu dem Guten bringt er das Beste,
Denn ohne die Leier im himmlischen Saal
Ist die Freude gemein auch beim Nektarmahl.

Ihm gaben die Götter das reine Gemüth,
Wo die Welt sich, die [ewige]1, spiegelt,
Er hat alles gesehn, was auf Erden geschieht,
Und was uns die Zukunft versiegelt,
Er saß in der Götter urältestem Rath,
Und behorchte der Dinge geheimste Saat.

Er breitet es lustig und glänzend aus
Das zusammengefaltete Leben,
Zum Tempel schmückt er das irdische Haus,
Ihm hat es die Muse gegeben,
Kein Dach ist so niedrig, keine Hütte so klein,
Er führt einen Himmel voll Götter hinein.

Und wie der erfindende Sohn des Zeus
Auf des Schildes einfachem Runde
Die Erde, das Meer und den Sternenkreis
Gebildet mit göttlicher Kunde,
So drückt er ein Bild des unendlichen All
In des Augenblicks flüchtig verrauschenden Schall.

Er kommt aus dem kindlichen Alter der Welt,
Wo die Völker sich jugendlich freuten,
Er hat sich, ein fröhlicher Wandrer, gesellt
Zu allen Geschlechtern und Zeiten.
Vier Menschenalter hat er gesehn,
Und läßt sie am Fünften vorübergehn.

Erst regierte Saturnus schlicht und gerecht,
Da war es Heute wie Morgen,
Da lebten die Hirten, ein harmlos Geschlecht,
Und brauchten für gar nichts zu sorgen,
Sie liebten und thaten weiter nichts mehr,
Die Erde gab alles freiwillig her.

Drauf kam die Arbeit, der Kampf begann
Mit Ungeheuern und Drachen,
Und die Helden fingen, die Herrscher, an,
Und den Mächtigen suchten die Schwachen,
Und der Streit zog in des Skamanders Feld,
Doch die Schönheit war immer der Gott der Welt.

Aus dem Kampf gieng endlich der Sieg hervor,
Und der Kraft entblühte die Milde,
Da sangen die Musen im himmlischen Chor,
Da erhuben sich Göttergebilde!
Das Alter der göttlichen Phantasie,
Es ist verschwunden, es kehret nie.

Die Götter sanken vom Himmelsthron,
Es stürzten die herrlichen Säulen,
Und geboren wurde der Jungfrau Sohn,
Die Gebrechen der Erde zu heilen,
Verbannt ward der Sinne flüchtige Lust,
Und der Mensch griff denkend in seine Brust.

Und der eitle, der üppige Reiz entwich,
Der die frohe Jugendwelt zierte,
Der Mönch und die Nonne zergeisselten sich,
Und der eiserne Ritter turnierte.
Doch war das Leben auch finster und wild,
So blieb doch die Liebe lieblich und mild.

Und einen heiligen keuschen Altar
Bewahrten sich stille die Musen,
Es lebte, was edel und sittlich war,
In der Frauen züchtigem Busen,
Die Flamme des Liedes entbrannte neu
An der schönen Minne und Liebestreu.

Drum soll auch ein ewiges zartes Band
Die Frauen, die Sänger umflechten,
Sie wirken und weben Hand in Hand
Den Gürtel des Schönen und Rechten.
Gesang und Liebe in schönem Verein
Sie erhalten dem Leben den Jugendschein.

 

Franz Schubert ” Die vier Weltalter “, Op.111, No.3, D.391
Friedrich von Schiller ” Wohl perlet im Glase der purpurne Wein ”
( Ἡσίοδος ; Hēsíodos ” θεογονία ; Theogony ” )

 

 

 

 

ARTWORK_076_up

 

CLICK UP ! 「 Allegory of Time Governed by Prudence / An Allegory of Prudence 」
ohne Rahmen ; Without frame
( Cautiously and three beasts ; Three generations of allegory / cowardice allegory )
Titian and workshop, Titian ; Tiziano Vecelli or Tiziano Vecellio
( between circa 1550 and circa 1565 )

 

 

 

 

ARTWORK_076_parts

 

CLICK UP ! 「Allegory of Time Governed by Prudence / An Allegory of Prudence 」 portion
Inscription, ” ex praete / rito, praesens prvden / ter agit, ni fvtvrv / actione de / tvrpet ”
( Carefully / from the past / current actions so as not to hurt future actions )

 

 

 

 

4つの時代 : オウィディウス

 

黄金の時代が 最初に生じたが そこでは 懲罰者もいず 法律もなしに
おのずから 信実と正義が守られていた
刑罰も恐怖もなかったし 銅板による公告にも 威嚇的な言辞は読み取れなかった
哀願する罪人たちの群れが 裁判官の顔に恐怖をおぼえることもなく
罰し手などは いなくても 生活は 無事であった

生い育った山中で 松の木が切り倒され 船につくられて 海へおろされ
異国へ旅することも まだなかった
人々は ふるさとの海辺をしか知らなかったのだ
切り立った堀が 都市を囲むこともまだなく 銅でつくられたまっすぐな喇叭も
角のように曲がった号笛もなく 兜も 剣もなかった
兵士は 不要であり いずこの民も 安全無事に おだやかで気楽な日々を送っていた
大地そのものも ひとに仕える義務はなく
鍬で汚されたり 鋤の刃で傷つけられたりすることなしに
おのずから 必要なものすべてを 与えていた

人々は ひとりでに できる食べ物に満足して ヤマモモや 野山のイチゴや ヤマグミや
刺々の潅木にまつわりつく キイチゴや
さらには、生いひろがった樫の木から落ちた ドングリを集めていたのだ

常春の季節が続くのだった
そよと吹く西風が なまあたたかいその息吹きで 種もなしに自生した花々を愛撫していた
やがて 大地は 耕されもしないのに 穀物をさえもたらすのであった
田畑は 掘り返されないでも 豊かな穂先で白く光っていた
乳の河が 流れるかとおもえば ネクタルの流れが走り
青々とした柊からは 黄金色の蜜がしたたっていた

サトゥルヌスが 奈落の底へ送られ 世界がユピテルの支配下に屈したとき 銀の時代がやってきた
これは 黄金の時代よりは劣っていたが 黄褐色の銅の時代よりは価値がまさっていた
ユピテルは かつての春の期間を縮め
冬と夏 不順な秋と短い春という四つの季節で一年が終わるようにした
そして そのときはじめて 大気が炎暑に焼かれて白熱し
また 風を受けて凝固した氷柱が 垂れ下がったのだ
家に住むことがおこなわれたのも このときがはじめてだった
もっとも 家というのは 洞穴であり 密生した茂みであり 樹皮でつなぎ合わされた小枝であった
穀物の種子が長い畝に蒔かれ
若い雄牛がくびきに押さえられて呻吟したのも これがはじめてのことだった

このあと 三番目に 銅の時代の種族がつづいた
彼らは 気質がいっそう荒々しく いっそうためらいもなく 残忍な武器を手に取ったが
しかし 罪深いというほどではなかったのだ

最後は 固い鉄の時代だ
いっそう質の劣ったこの時代に たちまち あらゆる悪行が押し寄せ
恥じらいや 真実や 信義は逃げ去った
そして それらのかわりに 欺瞞 奸計 陰謀 暴力と 忌まわしい所有欲がやってきた
水夫は 風について まだよくは知りもしないのに 吹く風に帆をあげた
今まで高い山にそびえていた木々が 船となって 嬉しげに未知の波を分けた
これまでは 日の光や空気のように共通の財であった土地に
用心深い測量者が 長い境界線で目印をつけた

豊かな大地は 穀物や 当然与えるべき食糧を求められただけでなく
地中の深い内奥にまで 人間の手がのびた
大地が隠しもっていて 下界の暗がり近くにしまいこんでいた富までが 掘り出されたのだ
そして その富が 諸悪を誘い出す源となった
今や 有害な鉄と 鉄よりも有害な金が出現していた
この両方を手だてとする戦争も発生し 血塗れの手が 鳴り響く武器をふりまわした
略奪が生活の手段となり 主人は客の 婿は舅の 安全を守らず 兄弟愛もまれなものでしかなかった
夫は妻の 妻は夫の 死を画策し 恐ろしい継母は 死を呼ぶ毒薬を調合する
息子も 早くから 父の寿命に探りをいれ
敬虔は うちまかされて 地にふし
最後に残った神である処女神 正義( アストライア )も 殺戮の血に濡れたこの地上を去った

 

 

 

 

ARTWORK_076_withflame_1

 

CLICK UP ! 「 Allegory of Time Governed by Prudence / An Allegory of Prudence 」
With frame
( Cautiously and three beasts ; Three generations of allegory / cowardice allegory )
Titian and workshop, Titian ; Tiziano Vecelli or Tiziano Vecellio
( between circa 1550 and circa 1565 )
Current location: National Gallery
Inscription, ” ex praete / rito, praesens prvden / ter agit, ni fvtvrv / actione de / tvrpet ”
( Carefully / from the past / current actions so as not to hurt future actions )

 

 

 

 

ÜBERSETZUNG : OVID – DIE VIER WELTALTER

 

Als erstes wurde das goldene Zeitalter erschaffen, welches ohne Beschützer, aus eigenem Antrieb und ohne Gesetz die Treue und das Recht pflegte. Strafe und Furcht waren fern und keine drohenden Worte wurden auf einer angehefteten Erzstafel gelesen und keine flehende Menge fürchtete die Aussprüche ihres Richters, sondern sie waren ohne einen Beschützer sicher. Noch nicht war die gefällte Pinie aus ihren Bergen herabgestiegen in die klaren Flute, um einen fremden Erdteil zu sehen, und die Sterblichen kannten keine außer den ihren Küsten. Noch nicht umgaben tiefe Gräben die Städte; es gab keine Tuba von geradem, und keine Hörner von gebogenem Kupfer, keine Helme und kein Schwert: Ohne den Gebrauch eines Soldaten verbrachten die sorglosen Völker ruhige Tage. Auch die Erde selbst, unversehrt, von einer Hacke unberührt und nicht durch irgendwelche Pflugscharen verletzt, von sich aus/freiwillig alle Dinge, und zufrieden mit der Nahrung, die ohne Zwang hervorgebracht worden war, sammelten sie die Früchte des Erdbeerbaumes, die auf Bergen befindlichen Erdbeeren, Kirschen, Brombeeren, die an dornigen Brombeersträuchern hingen und die Eicheln, die vom weitverzweigten Baum des Jupiters herabgefallen waren. Der Frühling war ewig, und die sanften Westwinde streichelten die Blumen, die ohne Samen entstanden waren, mit lauen Luftzügen. Bald auch brachte die ungepflügte Erde die Früchte, und kein erneuerter Acker glänzte weiß von schwerbehangenen Ähren; schon flossen Flüsse aus Milch, schon Flüsse aus Nektar, und goldgelber Honig tropfte von der grünen Steineiche herab.

Nachdem die Welt unter Jupiters Herrschaft war, nachdem Saturn in den finsteren Tartarus geworfen worden war, folgte das silberne Weltalter nach, schlechter als das Goldene, wertvoller als das Gelbe. Jupiter verkürzte die Zeiten des alten Frühlings und erreichte durch die Winter, Sommer, ungleichen Herbste und den kurzen Frühling ein Jahr in vier Zeitabschnitten. Damals erglühte zum ersten Mal die Luft, verbrannt durch siedende Hitze, und durch die Winde erstarrte Eiszapfen hingen herab. Damals suchten sie zum ersten Mal Häuser auf (die Häuser waren Höhlen und dicht gehäufte Gestrüppe und mit Bast gebundene Zweige); Damals wurden zum ersten Mal die Samen der Ceres von langen Furchen erdrückt und die jungen Stiere stöhnten, weil sie durch das Joch niedergedrückt worden waren.

Als Drittes folgte nach jenem das erzürne Zeitalter nach, wilder von den Veranlagungen und bereiter zu den schrecklichen Waffen zu greifen, dennoch nicht verbrecherisch

Das letzte ist vom harten Eisen. Ferner brach in das Zeitalter das ganze Unrecht von schlechterer Ader ein: Scham, Wahrheit und Treue flohen. An den Platz derer folgten sowohl Betrug als auch List als auch Hinterhalt und Gewalt und die verbrecherische Liebe zu besitzen (=Geiz) nach. Der Seemann vertraute den Winden die Schiffe an (und bisher kannte er jene nicht gut): und die Schiffe, die lange Zeit auf den hohen Bergen gestanden waren, jauchzten in den unbekannten Fluten. Und ein genauer Feldmesser bezeichnete mit einer langen Grenze den, früher wie das Licht der Sonne und die Luft, gemeinsamen Erdboden. Und man forderte vom reichen Erdboden nicht nur die Saat und die geschuldete Nahrung, sondern man ging auch in den Bauch der Erde, und man hatte die Schätze, die sie geborgen hatte und die sie den Schatten des Styx nahegebracht hatte, ausgegraben, als Anreiz zum Bösen. Und schon war das schädliche Eisen und das Gold, schädlicher als Eiden, hervorgegangen: es entsteht Krieg, der nach beiden Seiten kämpft und der mit blutiger Hand die klirrenden Waffen zusammenschlägt. Man lebt vom Raub; der Gastfreund ist nicht sicher vor dem Gast, der Schwiegervater nicht vor dem Schwiegersohn; auch die Gunst der Brüder ist selten. Der Mann trachtet nach dem Verderben der Gattin, jene nach dem des Gatten; die schrecklichen Stiefmütter mischen tödlichen Eisenhut; der Sohn forscht vor der Zeit nach den Jahren des Vaters. Und die jungfräuliche Göttin der Gerechtigkeit verlässt als letzte der Götter die von Gemetzel triefenden Länder.

 

Ovid( Ovidiu ): Metamorphosen – Buch 1 – Die vier Weltalter – Übersetzung
Lateinischer Text :

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

075 : 的追い的外れ

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

Die Sünde _With frame_2

 

CLICK UP ! 「 Lamia / Die Sünde ; The sin 」 With frame
Franz von Stuck ( 1905 )
Current location : Auckland Art Gallery
From Wikimedia Commons, the free media repository, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:John_Waterhouse_-_Lamia_-_Google_Art_Project.jpg

 

 

 

 

ARTWORK : 075 「 的追い的外れ ( 罪 ) 」

 

 

レイミア ( ラミアー ) / 第一部

 

…… 彼女の頭は 蛇だったが ああ ほろ苦い
彼女は 貝から出でた 月の雫ほどに美しい光沢に富む真珠の 口をしていた
人魚の涙ほど輝く眼 そのような彼女の目は何を物語るのだろうか
泣くに泣いて ……

…… 彼女の喉は 蛇だった 彼女が言った
さあ 泡立つ蜜のように 愛のために ……

…… 滑らかすぎるほどの口をした蛇
ゆっくりとしかし的確に 疑うごとのない見事な触発 憂鬱な目をする花輪 ……
…… 蛇を返す 宣誓で封印 正しい神
誓いは 蛇の棒によって ……

…… そして あなたの目によって そして あなたの星の王冠によって
吹かれた花の中で 光り ……

…… 自分自身に任せて 蛇が今始まった ……

…… 何故 この公正な生き物が とても公平に選んだのか
延々と続く道のりによって 我々は 見ることができるであろう
しかし 先ずはじめに 彼女がどうやって 入神することができるのかを
そして 夢 蛇の世界(( 獄 )で 蛇の時 ……

 

 

Lamia / Part Ⅰ

 

… Her head was serpent, but ah, bitter-sweet!
She had a woman’s mouth with all its pearls complete:
And for her eyes: what could such eyes do there
But weep, and weep, ……

…… Her throat was serpent, but the words she spake
Came, as through bubbling honey, for Love’s sake, ……

…… “Thou smooth-lipp’d serpent, surely high inspired!
“Thou beauteous wreath, with melancholy eyes, ……

…… Return’d the snake, “but seal with oaths, fair God!”
“I swear,” said Hermes, “by my serpent rod,
“And by thine eyes, and by thy starry crown!” ……
Light flew ……

…… Left to herself, the serpent now began ……

…… Why this fair creature chose so fairily
By the wayside to linger, we shall see;
But first ’tis fit to tell how she could muse
And dream, when in the serpent prison-house, ……

 

 

John Keats, ” Lamia ” / Part Ⅰ
Edward MacDowell’s symphonic poem, Lamia, Opus 29.

 

 

 

 

004_Without frame_1

 

CLICK UP ! 「 Lamia / Die Sünde ; The sin 」 ohne Rahmen ; Without frame
Franz von Stuck ( 1905 )
Current location : Auckland Art Gallery
From Wikimedia Commons, the free media repository, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:John_Waterhouse_-_Lamia_-_Google_Art_Project.jpg

 

 

 

 

レイミア ( ラミアー ) / 第ニ部

 

…… 全ての魅力が 飛び去るわけではない
冷たい哲学 その単なる触れ合いだけで
かつて 天国には 荘厳な虹があった
我々は 知っている 彼女の見た目と感触 肌理の感じ 与えられた彼女の
道義上の 退屈な蔵書の その目録で
哲学 ( 学問 ) は 天使の翼を 切り裂き
全ての謎を克服する 驚嘆する精神が 正確 ( 厳密 ) すぎるほど
虚空は 空っぽ 怒る精 宝の箱 ( 宝庫 )
そう 虹は ばらばらに打ち砕かれ 醸造されたように
そうして 壊れやすく傷つきやすいラミアは その美しい色合いは 陰へと溶け込む

…… その後 ラミアは 死の息を呼んだ
巧妙な目 冷たい哲学 ( 学問 ) 鋭い槍のように 彼女を完全に通り抜け ……

…… 余りにも虚しく
彼は 見返した まさか
蛇! 思わず彼は叫んだ そう言うや否や
その恐ろしい叫び声よりも先に 彼女は消え去った ……

その同じ夜 彼の人生の肢は終わった
高いソファーの上に 彼は眠る
彼の友人は見舞った
彼を看回ったが すでに脈拍も息もなかった
結婚を奪った衣装 そう 体の重い傷だけだった ……

 

 

Lamia / Part Ⅱ

 

…… Do not all charms fly
At the mere touch of cold philosophy?
There was an awful rainbow once in heaven:
We know her woof, her texture; she is given
In the dull catalogue of common things.
Philosophy will clip an Angel’s wings,
Conquer all mysteries by rule and line,
Empty the haunted air, and gnomèd mine—
Unweave a rainbow, as it erewhile made
The tender-person’d Lamia melt into a shade. ……

…… Then Lamia breath’d death breath; the sophist’s eye,
Like a sharp spear, went through her utterly, ……

…… ; vainly so,
He look’d and look’d again a level – No!
“A Serpent!” echoed he; no sooner said,
Than with a frightful scream she vanished: ……

…… As were his limbs of life, from that same night.
On the high couch he lay! – his friends came round -
Supported him – no pulse, or breath they found,
And, in its marriage robe, the heavy body wound. On the high couch he lay! ……

 

 

John Keats, ” Lamia ” / Part Ⅱ
Edward MacDowell’s symphonic poem, Lamia, Opus 29.

 

 

 

 

John_Waterhouse__Lamia

 

CLICK UP ! 「 Lamia 」
John William Waterhouse  ( 1905 )
Current location : Auckland City Art Gallery
From Wikimedia Commons, the free media repository,https://commons.wikimedia.org/wiki/File:John Waterhouse – Lamia – Google Art Project.jpg

 

 

 

 

創世記 3章 1 ~ 7節 / 14節 / 15節 / 16 ~ 19節 [ 新改訳 ]

 

…… 1. 神である主が造られたあらゆる野の獣のうちで 蛇が一番狡猾であった
蛇は 女に言った あなたがたは 園のどんな木からも食べてはならない
と神は ほんとうに言われたのか
2. 女は 蛇に言った 私たちは 園にある木の実を食べてよいのです
3. しかし 園の中央にある木の実について 神は
あなたがたは それを食べてはならない それに触れてもいけない
あなたがたが 死ぬといけないからだ と仰せになった
4. そこで 蛇は 女に言った あなたがたは 決して死にません
5. あなたがたが それを食べるその時 あなたがたの目が開け
あなたがたが 神のようになり 善悪を知るようになることを 神は 知っているのです
6a. そこで女が見ると その木は まことに食べるのに良く
目に慕わしく 賢くするというその木は いかにも好ましかった
6b. それで 女は その実を取って食べ いっしょにいた夫にも与えたので 夫も食べた
7. このようにして ふたりの目は 開かれ それで 彼らは 自分たちが 裸であることを知った
そこで 彼らは いちじくの葉をつづり合わせて 自分たちの腰の覆いを作った ……

…… 14. 神である主は 蛇に仰せられた
おまえが こんな事をしたので おまえは あらゆる家畜 あらゆる野の獣よりも呪われる
おまえは 一生 腹ばいで歩き ちりを食べなければならない
15. わたしは おまえと女との間に また おまえの子孫と女の子孫との間に 敵意を置く
彼は おまえの頭を踏み砕き おまえは 彼の踵に咬みつくかみつく ……

…… 16. 女には こう仰せられた
わたしは あなたのうめきと苦しみを大いに増す
あなたは 苦しんで子を産まなければならない
しかも あなたは 夫を恋い慕うが 彼は あなたを支配することになる
17. また 人に仰せられた あなたが 妻の声に聞き従い
食べてはならないと わたしが 命じておいた木から食べたので
18. 土地は あなたのゆえに呪われてしまった
あなたは 一生 苦しんで 食を得なければならない
土地は あなたのために イバラとアザミを生えさせ
あなたは 野の草を食べなければならない
19. あなたは 顔に汗を流して糧を得 ついに あなたは 土に帰る
あなたは そこから取られたのだから
あなたは 塵だから 塵に帰らなければならない ……

 

 

Genesis 3 : 1 ~ 7 / 14 / 15 / 16 ~ 19 [ NLT ]

 

…… 1. The serpent was the shrewdest of all the wild animals the Lord God had made. One day he asked the woman, “Did God really say you must not eat the fruit from any of the trees in the garden?”
2. “Of course we may eat fruit from the trees in the garden,” the woman replied.
3. “It’s only the fruit from the tree in the middle of the garden that we are not allowed to eat. God said, ‘You must not eat it or even touch it; if you do, you will die.’”
4. “You won’t die!” the serpent replied to the woman.
5. “God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil.”
6a. The woman was convinced. She saw that the tree was beautiful and its fruit looked delicious, and she wanted the wisdom it would give her.
6b. So she took some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, who was with her, and he ate it, too.
7. At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves. ……

…… 14. Then the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed more than all animals, domestic and wild. You will crawl on your belly, groveling in the dust as long as you live.
15. And I will cause hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will strike[b] your head, and you will strike his heel.” ……

…… 16. Then he said to the woman, “I will sharpen the pain of your pregnancy, and in pain you will give birth. And you will desire to control your husband, but he will rule over you.”
17. And to the man he said, “Since you listened to your wife and ate from the tree whose fruit I commanded you not to eat, the ground is cursed because of you. All your life you will struggle to scratch a living from it.
18. It will grow thorns and thistles for you, though you will eat of its grains. ……
19. By the sweat of your brow will you have food to eat until you return to the ground from which you were made. For you were made from dust, and to dust you will return.” ……

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE