投稿者「okblogadmin」のアーカイブ

122 : 化粧の秋ごころ

 

 

- 更新 It is an update on October 1, 2020. -

……………………………………………………………………………………………………………………

■ CAUTION : ご注意 |  当方のURL検索において表示される他不正サイトについて
OFFICE KANKE / ARTWORK : Weblog pen of the falcon
→ http://office-kanke.com/blog/061-:-刹那と変化を望刻に結びつつ-24657.html

……………………………………………………………………………………………………………………

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

La Toilette, circa 1885-1890. Gustave Moreau, Artizon Museum, Tokyo, Japan
painting / watercolor painting on paper

 

 

 

ARTWORK : 122「 化粧の秋ごころ 」

 

 

Der Wind des Herbstes

 

Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft
Von Lotosblumen durch die Nacht herbei.
Das Meer liegt hell und heiter wie Kristall,
Ganz wolkenlos spannt sich der Himmel aus
Und zeigt bei Nacht die leuchtenden Gestirne,
Und Mondlicht fließt hernieder,kühl und klar.

 

Der Wind des Herbstes Op.27-6 12 Lieder
Hans Bethge 12 Lieder Herbst III : Kalidasa
Alexander von Zemlinsky

 

 

秋風

 

秋風が吹き寄せる 素晴らしき香りを
蓮の花たちから 夜を越え
海は 澄んで明るく まるで水晶のよう
雲一つなく広がる空
夜には 星たちが輝き見える
そして 月明かりが降り注ぐ 冷たく澄み渡って

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

121 : 淡々として今も在る

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Hare, 1502, 1502. Albrecht Dürer, Albertina, Innere Stadt(First District)of Vienna, Austria
Watercolor and body color, heightened with white body color

 

 

 

ARTWORK : 121 「 淡々として今も在る( 月を見むごとに ) 」

 

 

Golos s togo sveta

 

Ne uznavaj,kuda ja put’ sklonila,
v kakoj predel iz mira pereshla…
O drug,ja vse zemnoe sovershila;
ja na zemle ljubila i zhila.

Nashla li ikh? Sbylis’ li ozhidan’ja?
Bez strakha ver’: obmana serdtsu net;
sbylosja,sbylosja vse: ja v storone svidan’ja;
ja znaju zdes’,skol’ vash prekrasen svet.

Drug,na zemle velikoe ne tshchetno;
bud’ tverd,a zdes’ tebe ne izmenjat;
o milyj,zdes’ ne budet bezotvetno,
nichto,nichto: ni mysl’,ni vzdokh,ni vzgljad.

Ne unyvaj,minuvshee s toboju;
nezrima ja,no v mire my odnom;
bud’ veren mne prekrasnoju dushoju,
svershi odin nachatoe vdvoem.

 

Golos s togo sveta, Michael Glinka
Vasily Andreyevich Zhukovsky
Thekla. Eine Geisterstimme, Friedrich von Schiller

 

 

あの世からの声

 

知ろうとはしないでくれ 私が何処に向かったのかを
この世の果てを越えて
おお友よ 私はこの地上ですべてを為し終えた
私は この地上で愛し 生きて来た

見出したのか 期待は実現したのか
恐れずに信じてくれ ここに偽りはない
すべては成し遂げられた 私はその傍らにいる
私には ここでわかるのだ どれほど美しいのかを その輝きが

友よ この世で偉業が 空しく終わることはない
しっかりと ここでお前は変わらずに
おお愛しいひと ここで答えのないものはない
何に対しても 何も 思いにも 溜息にも 眼差しにも

絶望してはならない 過去はお前と一緒なのだから
私は目に見えないが この世界では 私たちは一つなのだ
私に誠実でいて その素晴らしい魂で
成し遂げてくれ お前の始めたことを

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

120 : 姿を前にして

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

The Large Piece of Turf ; Das große Rasenstück, 1503. Albrecht Dürer, Vienne, Albertina
Watercolor and body color, heightened with white body color

 

 

 

ARTWORK : 120 「 姿を前にして( 一瞬の間をおいて ) 」

 

 

An die Musik

 

Du holde Kunst,in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer,deiner Harf’ entflossen,
Ein süßer,heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst,ich danke dir dafür!

 

Franz Peter SchubertAn die Musik Op.88-4 D 547
Franz Adolf Friedrich von Schober

 

 

音楽

 

愛おしい芸術よ どれほどのくすんだ時間
私が荒れ果てた人生の環に包み込まれたとき
あなたは 私の心に温かい愛の火をつけて
私を より良い世界に連れ去ってくれたことか

しばしば あなたの竪琴から発せられる嘆息
あなたの甘く厳粛な和音が
より良い時間の天国を 私に開いてくれた
愛おしいい芸術よ あなたに感謝する

 

 

 

 

 

“Praying Hands” ; “Betende Hände”, 1508. Albrecht Dürer, Albertina, Vienna, Austria
brush drawing on blue primed paper
“Praying Hands”(study for an Apostle figure of the “Heller” altar)

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

119 : 静けさと警戒

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Knight, Death and the Devil, 1513. engraving, Albrecht Dürer,
National Gallery of Art, Washington, D.C.
Deutsch : Ritter, Tod und Teufel(Der Reuther)/ Română : Cavalerul, Moartea şi Diavolul

 

 

 

ARTWORK : 119 「 静けさと警戒 」

 

 

A Albert Dure

 

Dans les vieilles forêts où la sève à grands flots
Court du fût noir de l’aulne au tronc blanc des bouleaux,
Bien des fois, n’est-ce pas ? à travers la clairière,
Pâle, effaré, n’osant regarder en arrière,
Tu t’es hâté, tremblant et d’un pas convulsif,
Ô mon maître Albert Dure, ô vieux peintre pensif !

On devine, devant tes tableaux qu’on vénère,
Que dans les noirs taillis ton œil visionnaire
Voyait distinctement, par l’ombre recouverts,
Le faune aux doigts palmés, le sylvain aux yeux verts,
Pan, qui revêt de fleurs l’antre où tu te recueilles,
Et l’antique dryade aux mains pleines de feuilles.

Une forêt pour toi, c’est un monde hideux.
Le songe et le réel s’y mêlent tous les deux.
Là se penchent rêveurs les vieux pins, les grands ormes
Dont les rameaux tordus font cent coudes difformes,
Et dans ce groupe sombre agité par le vent,
Rien n’est tout à fait mort ni tout à fait vivant.
Le cresson boit ; l’eau court ; les frênes sur les pentes,
Sous la broussaille horrible et les ronces grimpantes,
Contractent lentement leurs pieds noueux et noirs ;
Les fleurs au cou de cygne ont les lacs pour miroirs ;
Et sur vous qui passez et l’avez réveillée,
Mainte chimère étrange à la gorge écaillée,
D’un arbre entre ses doigts serrant les larges nœuds,
Du fond d’un antre obscur fixe un œil lumineux.
Ô végétation ! esprit ! matière ! force !
Couverte de peau rude ou de vivante écorce !

Aux bois, ainsi que toi, je n’ai jamais erré,
Maître, sans qu’en mon cœur l’horreur ait pénétré,
Sans voir tressaillir l’herbe, et, par le vent bercées,
Pendre à tous les rameaux de confuses pensées.
Dieu seul, ce grand témoin des faits mystérieux,
Dieu seul le sait, souvent, en de sauvages lieux,
J’ai senti, moi qu’échauffe une secrète flamme,
Comme moi palpiter et vivre avec une âme,
Et rire, et se parler dans l’ombre à demi-voix,
Les chênes monstrueux qui remplissent les bois.

 

A Albert Dure, 1837. Vicomte Victor Marie Hugo, ”Les Voix intérieures”, 1837.

 

 

アルブレヒト・デューラー

 

歳ふりた森の奥 樹液が大きく波を打って
榛の木の黒い梢から 樺の白い幹まで 流れる辺り
幾度となく そう 木々の間を縫い
蒼ざめて 怯えて 後ろを振り向くこともできず
君は 急いだことがあるのだ 震えながら足をひきつらせて
おお わが巨匠アルブレヒト・デューラー おお 物思う老画家よ

わかるとも 君の見事な絵の前に立ってみれば
暗い樹林の中の 君の透徹した眼は
はっきりと見て取っていた筈だ 影に覆われてはいるが
指に水掻きのあるフォーヌ 緑の目をする森の精
君が思いに耽る洞窟を 花々で飾るパーン
手の平に 葉むらを茂らせた 古代の樹の精などを

一つの森が 君にとっては ぞっとするばかりの世界
夢と現実とが そこでは二つながら混じり合い
老いた松は 夢みながら 身をかさひげ 巨大な楡は
枝を捩らせて 無数の醜い肘を突き出し
風に揺れるその暗い一群の中には
死んでいるとか 生きているとか そう言い切れるものが一つもない
水を飲むクレソン 走る水 斜面に生えるトネリコは
そそけ立つ薮や這い回る茨の下で
節くれたった黒い足を のろのろと縮めている
白鳥の首をもつ花々は 湖面に身を映し
通り過ぎる人があって 眠りを醒せば
喉に鱗をもつ異様な怪獣が数多
指の間に 樹木の太い節を締めつけながら
暗い洞窟の奥から ぎらぎらとした眼を注ぎかける
おお 植物が 精霊が 物質が 力が
硬い皮膚だの 生きた樹皮だの その下に蠢いている

森を 君と同じく 私もまた彷徨うたびに
巨匠よ 君よ 心に畏怖の忍び込まなかったためしはなく
草が慄き また 風に揺られ
漠たる思いが どの枝からも垂れるのを見なかったことはない
ただ神だけが 神秘な出来事の あの偉大な証人だけが
ただ神だけが ご存じだが しばしば 人跡まれな場所で
私も 感じた覚えがある 人知れぬ炎に焼かれるままに
私と同じに 胸ときめかせ 私と同じに 魂をもって生き
笑ったり 暗がりの中で ひそひそと語り合ったりする
森いっぱいに生い茂る怪物のような樫の樹どもの有り様を

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

118 : 飾らぬ美

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Staircase in Capri, 1878. John Singer Sargent, Private collection.

 

 

 

 

ARTWORK : 118 「 飾らぬ美 」

 

 

Au pays où se fait la guerre

 

Au pays où se fait la guerre
Mon bel ami s’en est allé,
Il semble à mon cœur désolè
Qu’il ne reste que moi sur terre.
En partant au baiser d’adieu,
Il m’a pris mon âme à ma bouche . . .
Qui le tient si longtemps,Mon Dieu?
Voici le soleil qui se couche,
Et moi toute seule en ma tour,
J’attends encore son retour.

Les pigeons sur le toit roucoulent,
Roucoulent amoureusement,
Avec un son triste et charmant;
Les eaux sous les grands saules coulent.
Je me sens tout près de pleurer,
Mon cœur comme un lys plein s’épanche,
Et je n’ose plus espérer,
Voici briller la lune blanche.
Et moi toute seule en ma tour,
J’attends encore son retour.

Quelqu’un monte à grands pas la rampe . . .
Serait-ce lui,mon doux amant?
Ce n’est pas lui,mais seulement
Mon petit page avec ma lampe . . .
Vents du soir,volez,dites-lui
Qu’il est ma pensée et mon rêve
Toute ma joie et mon ennui.
Voici que l’aurore se lève.
Et moi toute seule en ma tour,
J’attends encore son retour.

 

Théophile GautierLa, “Comédie de la Mort” Romance
Eugène Marie Henri Fouques Duparc

 

 

戦い起こりし国へと

 

戦い起こりし国へと
私の素敵なあのひとは行ってしまった
私の寂しい心には
私ひとり残され 他に何もない
別れるときのさよならのくちづけ
あのひとは私の魂をこの唇から奪っていった
何故こんなにあの人は戦場に長くいるの ああ神様
ほら また沈んでゆく夕日を見つめながら
私はひとり 塔の上に立ち
あの人が戻ってくるのを待っている

屋根の上のハトは啼く
愛らしく啼いている
心に響く声で 悲しげに
大きな柳の木の下で 川は流れ
私の涙も もう少しで流れそう
ユリの花のような私の心も咲いて
もう望みもないと感じてきている
ほら また白い月が輝いている
私はひとり、塔の上に立ち
あの人が戻ってくるのを待っている

誰かが塔の階段を昇ってくる
あれは愛しい人かしら
あの人じゃない あれは
私のランプを持ってきた召使よ
夕暮れの風よ 吹いて そして伝えて
あの人は私の心 私の夢
私の喜び そして私の気掛かりだと
ほら また朝焼けが広がってきた
私はひとり 塔の上に立ち
あの人が戻ってくるのを待っている

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

117 : 心の通い

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Garden Study of the Vickers Children, 1884. John Singer Sargent, Flint Institute of Arts, Flint Cultural Center, Michigans.

 

 

 

 

ARTWORK : 117 「 心の通い 」

 

 

Beautiful dreamer

 

Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world heard in the day,
Lull’d by the moonlight have all pass’d away!

Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;

Gone are the cares of life’s busy throng,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

Beautiful dreamer, out on the sea
Mermaids are chaunting the wild lorelie;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.

Beautiful dreamer, beam on my heart,
E’en as the morn on the streamlet and sea;

Then will all clouds of sorrow depart,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me

 

Stephen Collins Foster

 

 

夢路より( 夢見る佳人 )

 

眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ来て
星の光と夜露が あなたを待っている
昼間聞こえる忙しない巷の物音も
月の光に静められ 消え去ってしまった

美しき人 私が歌を捧げる女王
この優しい調べで 私の愛の言葉を聞いて

人生の悩みごとも皆消え去るのだから
眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ
眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ

眠れる美しき人よ 海に来て
人魚たちが ローレライを歌っているよ
小川の上には 霧が立ち込め
朝の光に消え行くときを待っている

美しき人よ 私の心を照らして
朝の光が 小川や海を照らすように

そうすれば 悲しみも雲のように消えるから
眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ
眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

116 : 向き合うとき

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Madame Gautreau Drinking a Toast, between 1882. and 1883. John Singer Sargent, Isabella Stewart Gardner Museum, Boston, Massachusetts.

 

 

 

 

ARTWORK : 116 「 向き合うとき 」

 

 

The Voices That Are Gone

 

When the twilight shades fall o’er me
And the evening star appears
Memory brings the past before me
Joys and sorrows,smiles and tears.
Then again bright eyes are gleaming
With the love once them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone

(chorus)
Once again bright eyes are gleaming with the light that in them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone.

Sweet as wood dove’s note when calling
To her mate as night draws on,
Soft as snow flake lightly falling
Come the voices that are gone.
Voices heard in days of childhood
Softly at the hour of prayer,
Or loud ringing through the wildwood
When the young heart knew no care.

(chorus)
Once again bright eyes are gleaming with the light that in them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone.

So when life’s bright sun is setting
And its day is well nigh done,
May there be no vain regretting
Over memories I would shun;
But when death is o’er,to meet me
May some much-lov’d forms come on,
And the first sounds that shall greet me
Be the voices that were gone!

(chorus)
Once again bright eyes are gleaming with the light that in them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone.

 

Stephen Collins Foster

 

 

過ぎ去ったあの声

 

黄昏の陰が 私の上に降りてきて
夕べの星が 現れ出でるとき
記憶は 私の前に 昔のことを呼び起こす
喜びと悲しみを 微笑みと涙を
そして また 再び明るい瞳が 煌めくのだ
かつて その瞳を 輝かせていた愛と共に
そして 夢見るときに聞こえてきた音楽のように
過ぎ去ったあの声が 聞こえてくる

(合唱)
再び明るい瞳が 煌めくのだ その瞳を輝かせた光によって
そして 夢見るときに聞こえてくる音楽のように
過ぎ去ったあの声が 聞こえてくる

野鳩の歌声のように甘く
夜が降りるとき 恋人に呼びかける歌声のように
軽やかに降ってくる雪のように優しく
過ぎ去った声が聞こえてくる
子供の頃に聞こえていた声
祈りのときの穏やかな声か
あるいは 森を抜けて来る激しく響きか
若い心が 悩みを知らないときの響きだ

(合唱)
再び 明るい瞳が煌めくのだ その瞳を輝かせた光によって
そして 夢見るときに聞こえてくる音楽のように
過ぎ去ったあの声が聞こえてくる

そんな風に 人生の明るい太陽が沈んでゆくときには
そして この昼間が 殆ど終わろうとしているときには
空しく後悔をすることのないように
私が遠ざけて置きたい思い出を巡って
だが 死が訪れて 私に会うときには
かつて とても愛した者たちの姿も来て欲しい
そして 最初に私を迎える響きは
過ぎ去ったあの声であれ

(合唱)
再び 明るい瞳がきらめくのだ その瞳を輝かせた光によって
そして 夢見るときに聞こえてくる音楽のように
過ぎ去ったあの声が聞こえてくる

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

115 : ひとしきり吹く風の輝き

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

A Gust of Wind, between 1886 and 1887. John Singer Sargent, Private collection.

 

 

 

 

Im Sonnenschein / Vier Gesänge

 

Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen
im Sonnenschein,
mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
im Sonnenschein!

Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern
ein Traumgedicht
vom Paradies,ich las die goldnen Zeilen
im Sonnenschein.

Der Sommer kam,das Ird’sche zu verzehren
mit Himmelsbrand,
ich sah die Ros’ erliegen seinen Pfeilen
im Sonnenschein.

Es kam der Herbst,das Leben heimzuholen;
ich sah ihn nahn,
und mit der Ros’ in seiner Hand enteilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Bilder all des Lebens!
Die hier ich sah
um mich verweilen,mir vorübereilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Wanderer des Lebens!
Die ohne mich
und die mit mir gewandert einige Weilen
im Sonnenschein.

Zurück ich blick’ und seh’ die Blumentäler
so leicht durchwallt,
und selbst den Berg,einst schwer erstiegen,steilen
im Sonnenschein.

Ich geh’,die süße Müdigkeit des Lebens
nun auszuruhn,
die Lust,den Gram der Erde nun auszuheilen
im Sonnenschein.

 

Im Sonnenschein Op.87-4 TrV 268,AV 121 Vier Gesänge
Friedrich Rückert
Richard Strauss

 

 

太陽の光の中

 

今ひとときを ここに留まらせておくれ
太陽の光の中
花たちとこの人生の喜びや悲しみを 分かち合わせておくれ
太陽の光の中

春がやってきて バラの花びらに書きつける
一篇の夢の詩を
天国のことを書いたその金色の行を 私は読む
太陽の光の中

夏がやってきて 地上を焼き尽くす
天の灼熱で
私は バラの花がその茎から落ちるのを見る
太陽の光の中

秋がやってきて 生を故郷へ連れ戻そうとする
私は 秋が近づいてくるのを見る
そして バラの花を手に 急いで去って行くのを
太陽の光の中

わが挨拶を受けよ 生のあらゆる姿よ
ここで私の見てきた者たちよ
この私のまわりに留まり 私から急いで去って行く者たちよ
太陽の光の中

わが挨拶を受けよ 生の旅人よ
私なしでもさまよい歩く者どもよ
そして 私とほんの一瞬だけ旅を共にする者どもよ
太陽の光の中

私は振り返り 花咲く谷間を見る
とても軽やかに萌えたっているのを
そして あの山を見る 昔登るのにとても苦しんだ山を
太陽の光の中

私も行こう 甘き生の倦怠を
今こそ静めるのだ
生の喜びも悲しみも 今こそ癒そう
太陽の光の中

 

 

 

 

ARTWORK : 115 「 ひとしきり吹く風の輝き 」

 

 

 

 

 

 

Le temps a laissié son manteau / Trois chansons de France    

 

Le temps a laissié son manteau
De vent,de froidure et de pluye,
Et s’est vestu de brouderie
De soleil luyant,cler et beau.

Il n’y a beste ne oyseau
Qu’en son jargon ne chante ou crie.
Le temps a laissié son manteau.

Riviere,fontaine et ruisseau
Portent en livree jolie
Gouttes d’argent d’orfaverie ;
Chascun s’abille de nouveau.
Le temps a laissié son manteau.

 

Le temps a laissié son manteau L 102 Trois chansons de France
Friedrich Rückert
Richard Strauss

 

Le renouveau Op.1-1 6 rondels
Charles,Duc d’Orléans
Charles Koechlin

Temps nouveau / Vieilles chansons
Charles,Duc d’Orléans
Charles Camille Saint-Saens

Renouveau
Charles,Duc d’Orléans
Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac

 

 

“時”は その外套を脱げり

 

“時”は その外套を脱げり
風と寒さと雨の衣を
そして 纏えり 刺繍の衣
明るく美しき太陽の輝きの

鳥も獣も諸共に
おのが言葉で歌い叫ぶ
“時”は その外套を脱げり

大河も泉もせせらぎも
纏うは そのあでやかな晴着
銀の雫にかざられた
ものみな新たな装いをなす
“時”は その外套を脱げり

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

114 : 運命のいたずら

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Tischecke, Coin de tabl, 1872. Henri Fantin-Latour, Musée d’Orsay, Paris.

Paul Verlaine / Arthur Rimbaud / Léon Valade / Ernest d’Hervilly / Camille Pelletan / Elzéar Bonnier-Ortolan / Émile Belmont / Jean Aicard

 

 

 

 

Die Allmächtige  

 

Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron.
Sie blüht in deinem Angesicht,du Herrliche!

Der Tag wird durch die goldne Sonne nicht erhellt,
Aus deinen Augen fließt das wundervolle Licht!

In deinen schlanken Händen ruht die Macht des Lebens
Und auch die dunkle Macht des Todes,wie du willst.

Du Schlimme tust des Bösens ein gehäuftes Maß.
Tu es getrost,der Himmel zürnt dir nicht.

Der Engel Pflicht wär,aufzuschreiben,
Was du Böses tust,sie walten ihres Amtes nicht.

Sie lieben dich.

 

Die Allmächtige Op.77-4 TrV 257 Gesänge des Orients
Hans Bethge
Richard Strauss

 

 

全能なる者

 

この世界で 最高の力を持つ人は 王座になんかに座らない
そいつは お前の顔の中で咲いているのだ お前よ 驚嘆すべき人よ

昼間は 金色の太陽によって 明るいのではない
お前の瞳から 流れ出すのだ 驚異に満ちた光が

お前のほっそりした両手には 生の力が安らいでいるが
暗い死の力も 取り出せるだろう お前が望むなら

お前みたいな悪者は 悪事を数限りなくするのだろう
だが安心しろ 天は お前を怒ってはいない

天使たちの仕事は 書き留めることのはずなのだ
お前が為した悪事を だが 彼らは 自分たちの責務を果たさない

彼らは お前が好きなのだ

 

 

 

 

ARTWORK : 114 「 運命のいたずら ironie du sort 」

 

 

Parade    

 

Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes.
Sans besoins,et peu pressés de mettre en oeuvre
leurs brillantes facultés et leur expérience de vos consciences.
Quels hommes mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d’été,
rouges et noirs,tricolores,d’acier piqué d’étoiles d’or;
des facies déformés,plombés,blêmis,incendiés;
des enrouements folâtres! La démarche cruelle des oripeaux!
– Il y a quelques jeunes,- comment regarderaient-ils Chérubin?
– pourvus de voix effrayantes et de quelques ressources dangereuses.
On les envoie prendre du dos en ville,affublés d’un luxe dégoûtant.

Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée!
Pas de comparaison avec vos Fakirs et les autres bouffonneries scéniques.
Dans des costumes improvisés avec le goût du mauvais rêve ils jouent des complaintes,
des tragédies de malandrins et de demi-dieux spirituels
comme l’histoire ou les religions ne l’ont jamais été.
Chinois,Hottentots,bohémiens,niais,hyènes,Molochs,
vieilles démences,démons sinistres,ils mêlent les tours populaires,
maternels,avec les poses et les tendresses bestiales.
Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons ?bonnes filles?.
Maîtres jongleurs,ils transforment le lieu et les personnes,
et usent de la comédie magnétique.
Les yeux flambent,le sang chante,les os s’élargissent,
les larmes et des filets rouges ruissellent.
Leur raillerie ou leur terreur dure une minute,ou des mois entiers.

J’ai seul la clef de cette parade sauvage.

 

Parade   Op.18-8  Les Illuminations
Jean Nicolas Arthur Rimbaud
Edward Benjamin Britten

 

 

パラード

 

えらく丈夫そうなオモロイ奴らだ 何人もが君たちの世界を食い物にしてきた
全然必要ともしていないし 急いでしようともしていない
奴らの輝かしい能力を生かし 君たちの良心に関する知識を生かすことなんか
なんて世慣れた奴らだろう 眼は夏の夜のようにどんよりして
赤くまた黒く トリコロールの三色旗のようで 金の星をあしらった鉄みたいだし
顔は歪んで 鉛色で 蒼ざめて 燃え立っているし
えらい派手な声をしている キンキラキンの衣装で残酷なステップを踏んでるぞ 
中に若い奴もいる そいつらはケルビーノをどういう風に見るのだろう
耳障りな声と あぶない性格を持った奴らなんだ
やつらは歓楽街へと送り出される 悪趣味に ど派手な衣装を纏って

おお 狂ったしかめっ面の最凶の楽園 
君たちのファキールや舞台の上の道化など比較にもならない
衣装はときたら 悪い夢でも見ているような趣味で
悪漢やら半獣神やらが出てくる 哀愁劇やら悲劇なんぞを演じる
歴史上にも 信仰上にも いまだかつて あり得なかったようなやつを
中国人 ホッテントット ボヘミアン 愚か者 ハイエナ モロク神
気狂い老人 悪魔といった役に やつらは通俗的なスタイルやら
母性的なものやらと 野性的なしぐさやら 感情やらとを 混ぜ合わせて演じる
やつらは新作の舞台でも 可愛い子といったシャンソンでも難なくこなす
魔術師の巨匠として やつらは舞台や人物を変え
魅力的なコメディを上演する
瞳は燃え 血は歌い 骨は広がり
涙と赤い網が 流れ落ちる
やつらの嘲り声や恐怖は続く 1分間 あるいは 数ヶ月もの間

私だけが この野蛮な道化芝居の鍵を持っている

 

 

 

 

 

Hommage à Delacroix, 1864. Henri Fantin-Latour, Musée d’Orsay, Paris.

Louis Edmond Duranty / Alphonse Legros / Henri Fantin-Latour / James Abbott McNeill Whistler / Eugène Delacroix / Champfleury / Édouard Manet / Félix Bracquemond / Charles Baudelaire / Albert de Balleroy

 

 

 

 

Départ

 

Assez vu. La vision s’est rencontrée à tous les airs.
Assez eu. Rumeurs de villes,le soir,et au soleil,et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. O Rumeurs et Visions!
Départ dans l’affection et le bruit neufs!

 

Départ Op.18-9 Les Illuminations
ean Nicolas Arthur Rimbaud
Edward Benjamin Britten

 

 

首途

 

十分に見た 幻はあらゆる種類の大気の中にあった
十分に得た 街のざわめきが夕暮れに 昼間の光に そして永久に
十分に知った 命の停滞を おお ざわめきよ 幻よ
さあ 愛と響きに向かって 出発だ

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

113 : 疑問に遠い揺らぎ

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Retrato de un erudito (¿Arquímedes?); Archimedes Thoughtful, circa 1620, Domenico Fetti, Gemäldegalerie Alte Meister, Dresden, Germany.

 

 

Man has always learned from the past. After all, you can’t learn history in reverse!

 

Archimedes

 

 

人は常に過去から学んできた 結局のところ 歴史を逆に学ぶことはできないのだ!

 

 

 

 

ARTWORK : 113 「  疑問に遠い揺らぎ 」

 

 

Mond und Menschen    

 

Solang wir auf der Erde sind,erblicken wir
Den Mond in seinem Märchenglanz,der nie vergeht.

So wie das Wasser still des Flusses Laufe folgt,
So wandert er in jeder Nacht die sichre Bahn.

Nie sehen wir,daß er auf seiner Wandrung stockt,
Noch daß er einen kleinen Schritt sith rückwärts kehrt.

Dagegen wir verwirrte Menschen: unstet ist
Und ruhlos alles,alles,was wir denken,was wir tun.

 

Mond und Menschen Op.27-34 Stücke für gemischten Chor
Hans Bethge
Arnold Schonberg

 

 

月と人間

 

この地上にある限り 我らは見る
月が その幻想的な輝きを 褪せることなく照らし出すのを

ちょうど水が静かに 川の流れに従って行くように
月は毎晩 決まった軌道を進んで行くのだ

我らは決して見ることはない 月がその流離いの途中で止まったり
ほんの小さな一歩でも 後ろに下がったりすることなど

その一方 我ら惑える人間たちは 不安定で
落ち着きないのだ すべてに すべてにおいて 考えることも 行うことも

 

 

 

 

春江花月夜

 

春江潮水連海平
海上明月共潮生
灩灩隨波千萬里
何處春江無月明
江流宛轉遶芳甸
月照花林皆似霰
空裏流霜不覺飛
汀上白沙看不見
江天一色無繊塵
皎皎空中孤月輪
江畔何人初見月
江月何年初照人
人生代代無窮已
江月年年祗相似
不知江月待何人
但見長江送流水

白雲一片去悠悠
青楓浦上不勝愁
誰家今夜扁舟子
何處相思明月樓
可憐樓上月裴回
應照離人妝鏡臺
玉戸簾中卷不去
擣衣砧上拂還來
此時相望不相聞
願逐月華流照君
鴻雁長飛光不度
魚龍潛躍水成文
昨夜閒潭夢落花
可憐春半不還家
江水流春去欲盡
江潭落月復西斜
斜月沈沈藏海霧
碣石瀟湘無限路
不知乘月幾人歸
落月搖情滿江樹

 

「春江花月夜」
張若虚 Tschan-Jo-Su

 

 

…… 江(かわ)の水も空も 一色に澄み渡って
白々と冴え渡るのは ただ空の月輪だけ
江べりで初めて月を見た人は どんな人だったんだろうか
この江を照らす月が 初めて人を照らしたのは
いった いつのことだったのだろうか
人の一生は 代々替わって 留まることは 決して無いが
この江の月は 決して変わることは無い
知らない この月が いったい誰を待っているのか
私が 見ることが出来るのは 
ただ この長江が ひたすら流れるありさまばかりなのだ ……

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/