107 : 重要な通りすがり



SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )




Salomé dansant devant Hérode, 1871. Gustave Moreau. Musée national Gustave Moreau,





” L’assembleur de rêves ” – Gustave Moreau –


…… On sent, on aime, on sait l’art, mais on n’en parle pas …
Aux bavards, aux critiques de profession, cette désolante dissection des lois, des conditions
de l’art. Et combien d’effroyables erreurs, de niaiseries, de contre-sens, à chaque mot, à chaque phase …
La divination, l’intuition des choses appartiennent à l’artiste et au poète seuls. ……

…… Tout ce qui est beau dans l’art, vraiment rare, tout ce qui relève de ce qu’il y a de plus noble, de plus précieux, de l’esprit et de l’âme, ne peut être copié sur nature … Celui qui ne s’inspire pas seulement de la nature, mais qui la copie, est perdu. ……

…… L’art s’appuyant sur la nature ne peut être réduit à en être l’imitation exacte et servile car, à ce compte, il n’est pas l’art, et la nature est préférable. Quel besoin, en effet, de reproduire sans transformation idéale, personnelle ou particulière? ……

…… L’art est mort le jour où dans la composition, la combinaison raisonnable de l’esprit et du bon sens est venue remplacer, chez l’artiste, la conception imaginative, presque purement plastique, en un mot l’amour de l’arabesque. ……

…… Consentez donc, véritables artistes-peintre, musicien, sculpteur ou poête-à passer pour un fossile aux yeux des gen aveuglés par leurs prétentions ou auprès de vos confrères ……


Gustave Moreau, ” L’assembleur de rêves ” 1984. Pierre-Louis Mathieu.



…… 我々は芸術というものを知っているが
我々は芸術を感じたり 愛したり 知ることはあっても それについて語ることはしない …
好き嫌い程度のものなど 彼らに任せておけばいい
言葉の一つ一つ 文の一つ一つに 何と多くのお恐ろしい誤りや愚かさと
反感や誤解がこもっていることか …
物事の明察と直観は 芸術家と詩人だけのものだ ……

…… 芸術において 美しいもの 真に稀なもの そのすべて
精神と魂の最も高貴で最も貴重な部分のすべて それらは自然を写す模倣では在り得ない …
自然に触発されて自然から霊感を受けるだけに止まらず 自然を模倣する人は 駄目である ……

…… 自然に基づき 自然を支えにする芸術は 自然の性格で卑屈な模倣に陥ってはならないし
何故ならば その見方からすると それは芸術ではなくて 自然の方が好ましいからだ
実際 観念 象徴的 総合的 主観的 装飾的なものとして
再現する必要が何処にあるのだろうか ……

…… 芸術家が作品を構築する際に 精神と常識との合理的な組み合わせが
一言で言うならば アラベスクの愛情に取って代わってしまうなら
その日に芸術は死を迎えるのだ ……

…… だから 真の芸術家たちよ 画家 音楽家 彫刻家 または詩人たちよ 
そう化石のように映ることを覚悟できるのだろうか ……






Salome Dancing before Herod, oil on canvas, 1876. Gustave Moreau, Hammer Museum,
Los Angeles.





ARTWORK : 107 「 重要な通りすがり 」



The Decay Of Lying


…… Art begins with abstract decoration with purely imaginative and pleasurable work dealing with what is unreal and non-exist.This is the丘rst stage. Then Life becomes fascinated with this new wonder, and askes to be admitted into the charmed circle.…
The third stage is when Life gets the upper hand, and drives Art out into the wilderness. This is the true deca- dence, and it is from this that we are now suffering. ……

…… Paradox though it may seem-and paradoxes are always dangerous things-it is none the less true that Life imitates Art far more than Art imitates Life. ……

…… Scientifically speaking, the basis of life-the energy of life, as Aristotle would call it-is simply the desire for expression, and Art is always presenting various forms through which this expression can be attained. ……

…… What is Nature? Nature is no great mother who has borne us. She is our creation. It is in our brain that she quickens to life. Things are because we see them, and what we see, and how we see it, depends on the arts that have influenced us. To look at a thing is very different from a seeing. One does not see anything until one sees its beauty. Then, and then only, does it come into existence. ……


Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde ” The Decay Of Lying ” 1889.



…… 架空の存在しないものを取り扱った 純粋に想像力に富んで
楽しい作品にほどこされた抽象的な装飾とともに 芸術は はじまる
これが第一段階である それから人生がこの新しい驚異に魅了され
その魔術界へ入れてもらうことを求める …
第三段階になると 人生のほうが優勢となり 芸術を荒野へと追いやる
これが真の退廃であり これによって 今や我々は 苦しみつつあるのである ……

…… 逆説的に見えるかもしれないが そしていつも逆説とは危険なものなのだが
それでもなお 芸術が人生を模倣するよりもはるかに 人生は芸術を模倣するのだ ……

…… 科学的にいえば 生の基礎は 一生のエネルゲイアは
アリストテレスならこう呼ぶだろうが ただ表現欲望につきる
そして 芸術は 常に この表現が達成しうる様々な形式を提示しているのだ ……

…… 自然とは何だ 自然とは我々を生んでくれた大いなる母なんかじゃない
それが生命をもってよみがえるのは 我々の脳髄の中なのだ
物は 我々がそれらを見るから存在するのであって
我々の見るもの またその見方は 我々に影響を与えてきたその芸術によるものなのだ
見るということは 見えるということとは 大違いなのだ
人は そのものの美が見えるまでは 何も見えてはいない
美を見るとき そして そのときにのみ ものは 実体をもってくるのだ ……






L’Apparition ; The Apparition oil on canvas, 1876 / 1877. Gustave Moreau, Harvard Art Museums
( Fogg Art Museum ), Harvard University、Cambridge. 





” Salomé ” verse drama III 1893. Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde / H. Bachmann
” Salome ” Op.54 TrV 215 1905. Richard Georg Strauss / Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde





Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.





・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.





Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://www.office-kanke.com/workblog


Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/





106 : 半分影



SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )




The Lady of Shalott, 1889-92. William Holman Hunt with Edward Robert Hughes,
Wadsworth Atheneum, Hartford, Connecticut.





うつせみの世を うつつに住めば 住みうからまし むかしも今も
うつくしき恋 うつす鏡に 色やうつろう 朝な夕なに


夏目漱石 「薤露行」 其の二 ” 鏡 ” より シャロットの女の歌






The Lady of Shalott, 1894. John William Waterhouse, Leeds Art Gallery in Leeds, West Yorkshire, England.


ARTWORK : 023 「 月読み 」 → http://office-kanke.com/blog/?p=17464
The Lady of Shalott, 1888. John William Waterhouse, Tate Britain, Milbank, City of Westminster, London.
“I am half sick of shadows,” said the Lady of Shalott, 1915. John William Waterhouse, Art Gallery of Ontario, Toronto, Ontario, Canada.





ARTWORK : 106 「 半分影 」



The Lady of Shalott


Part I

On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro’ the field the road runs by
To many-tower’d Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro’ the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.

By the margin, willow-veil’d
Slide the heavy barges trail’d
By slow horses; and unhail’d
The shallop flitteth silken-sail’d
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to tower’d Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers “‘Tis the fairy
Lady of Shalott”.

Part II

There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.

And moving thro’ a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair’d page in crimson clad,
Goes by to tower’d Camelot;
And sometimes thro’ the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror’s magic sights,
For often thro’ the silent nights
A funeral, with plumes and lights,
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
“I am half-sick of shadows,” said
The Lady of Shalott.

Part III

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro’ the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A redcross knight for ever kneel’d
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter’d free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazon’d baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather
Thick-jewell’d shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn’d like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often thro’ the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow’d;
On burnish’d hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow’d
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
“Tirra lirra,” by the river
Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom;
She made three paces thro’ the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look’d down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack’d from side to side;
“The curse is come upon me,” cried
The Lady of Shalott.

Part IV

In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over tower’d Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.

And down the river’s dim expanse ­
Like some bold seër in a trance,
Seeing all his own mischance ­
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right ­
The leaves upon her falling light ­
Thro’ the noises of the night
She floated down to Camelot;
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken’d wholly,
Turn’d to tower’d Camelot;
For ere she reach’d upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott

Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross’d themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, “She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott”.


The Lady of Shallot, 1833. Alfred Tennyson / “ Donna di Scalotta ”






此の畑 岡を覆ひ 又 空に接す
さて 此の畑を貫いて 道は走る
さて 上にまた下に 人は行く
うちながめつゝ 蓮咲くあたりを
島根に添うて かなた下手の

垂柳はしろみ 白楊は顫ふ
流れ/\て カメロットへ
四のしらけたる障壁と 四の白けたる高楼と

岸のほとりを しだれ柳につゝまるゝ
重げなる大船ぞ すべる 牽かれて
徐歩の馬に さて 呼びかくる人もなく
此の船は飛ぶぞかし 綾の帆あげて
走りつゝ カメロットへと
しかはあれど 誰れかは見つる 彼の姫の其の手をば打揮るを
若しくは かの窓の下に誰が見つる 立つ彼れを
はた 彼れはしも知らるゝや なべて此のあたりの人に

ひとり只 麦を刈る男らが 朝まだき麦狩りて
歌うたふ声を聞くとぞ そは生き/\とひゞくなり
清けくくねり流れゆく かなたなる河辺より
かくて 夜々の月の下に 疲れたる畑つ男が
束ねたる刈穂積みつゝ 風通ふ高き岡べに
其の耳をすまして聞きて ひそやかにつぶやくあり これぞかのシャロットの


そこに 彼の姫は よるも昼も
くしく怪しき綾を織る はでやかなる色したる
予(かね)ても彼れは聞きつ そこともなくさゝやく声を
身の上にまがつひあらんと 若し曾て手をとゞめば
彼れは知らず そのまがつひのいかならんものかをも
されば たゆまずも綾織りて

さて かゆきかくゆき 一の明鏡のうちに
いそがしき浮世の影ぞ あらはるゝ
そこに眼に見る ほどちかき大路をば
カメロットへ うねくれる
そこに 河水も 渦まきてまきめぐり
又 そこに あらくれる村のをのこも
いでてゆく 此の島より

あるときは うれしげなる乙女子の一むれ
さては やすらかに駒あゆまする老法師
あるときは 羊飼ふ ちゞれ毛のわらべ
若しくは 長髪の小殿原 くれないのきぬ着たる
通りゆく影ぞうつる 多楼台のカメロットへ
あるはまた 其の碧なす鏡のうちに
ものゝふぞ 駒に乗りくる ふたり また ふたり
あはれ まだひとりだに真心を傾けて此の姫にかしづく武士もなし

さはれ 姫はいつも/\綾ぎぬを織ることを楽しみとす
けだし ともすれば さびしき夜半に
亡き人の野べ送りする行列 喪の服に鳥毛を飾り松明をともしつらね
さてはとぶらひの楽を奏し カメロットさして練りゆきけり
又は 夕月の高うなれるころ
まだきのふけふ連れそひし若き男女の むつやかに打語りつゝ来たりけり


矢ごろばかりに 姫が住む たかどのゝ軒端より
彼の人は騎馬にてゆきぬ 大麦の穂の間を
日の光 まばゆくも葉越しに射して
きらめきぬ 黄銅の胸当の上に
一個の赤十字架のものゝふ 常に 一佳人の脚下に
跪座せり 彼れが持てる楯の面に
その楯 燦爛たり 黄ばめる畑に映じて

珠玉を鏤めたる手づなは くまもなくきらめきぬ
とある連なれる星のやうに 我れ人の
懸かるを見る 彼の黄金なす天の河に
此の手綱に附けたる鈴 心浮き立つやうに鳴りひゞきぬ
カメロットへ志して 彼れが駒を進めける時
また 其の盛飾せる革帯よりは つるされて
一のいみじき白がねの角ぶえぞ 懸かりたる
かくて 駒の進むにつれて 物の具は鏘々として鳴りわたりぬ

なべて 青空の 雲もなく晴れたる日に
しげく珠玉もて飾られて 輝けり 鞍のなめし革は
兜も 兜の羽根飾りも
炎々たり 合して一団の猛火の如く
カメロットへ志して 彼れが駒を進めける時
譬へば 折々に 彼の紫だつ夜半の雲を破りて
燦然たる 群星底に
さる長髯の光りものゝ かゞやく尾を長く牽きて

彼れが広やかなる麗しき額は 日の光にかゞやきぬ
美しく磨きたる蹄もて 彼れが軍うまは 踏歩しゆきぬ
彼れが兜の下よりは 石ずみにもまがふ黒きちゞれ毛
房々と垂れかゝり流るゝ如くゆらめきぬ 其の駒の進むにつれて
岸よりも また 河よりも
其の人の面影は ひらめきて映りけり 水晶の鏡のうちに
「テラ リラ」と 河辺にそうて

姫は織り物を打棄てつ 姫は機をも打棄てつ
突然 織り物はひるがへり 糸は八散してたゞよひぬ
憂然として明鏡は まったゞなかより割れてけり
天罰 我が身にくだりぬと


吹きしきるあらしだつ ひがし風に
青ぐろく黄ばめる森は 見るうちに 葉落ち痩せゆく
はゞ広き川の浪は 其の岸に 悲しくうめき
空はいと低うなりて すさまじく雨ふりそゝぐ
姫は高どのをおりきて しだれたる柳のかげに
主もなくたゞよへる 小さき舟を見いだしつ
さて 其の舟の舳のめぐりに 姫は書きぬ

かくて 蒼茫たる川のあなたカメロットの方を
予め(あらかじめ)おのがわざはひを知悉せる ある膽太き予言者の
かくて その日のくれがたに
つなげるくさりを解きて 姫は舟底に 打臥しぬ
滔々たる河水は 姫を載せて はるかあなたへと流れ去りぬ

打臥して 雪よりも白き衣きて
右に左に ゆた/\とひるがへる
さて 姫が乗れる舟の 垂柳の岡に添ひ麦畑の間を経て
城内の人々は いまはの歌をうたふ姫をきゝぬ

聴きぬ 神の徳たゝふる歌を かなしうもたふとげなる
はじめは高く 後には低く歌はれし歌を
つひに 血はやう/\こほりて
多楼台のカメロットを ながめつめし姫が目は
蓋し流れ/\て とゞきしまへに
いまはの歌をうたひつゝも 島姫はみまかりけり

高どのゝ下を 露台の下を
園のついぢのほとりを 長廊のほとりを
かすかにきらめく姿となりて しかばねはたゞよひぬ
土気色に青ざめて 高き家々のひまを
寂然と音もせで カメロットの城内まで
いでて来つ 波戸に 皆人
ものゝふも 市人も あて人も 女房も
かくて 船首に 皆読みぬ姫が名を

これはたそ さてこゝにあるは何ぞ
かくて程近き ともしびのかゞやける館に
あて人らが 夜遊のさはぎも歇みつ
人々は おぢて十字を切りぬ
カメロットなる ものゝふは皆
しかはあれど ランセロットはしばし沈吟し
いひけらく このをみなのつら らうたし
神よ 大慈心もて 此の女子にめぐみを垂れてよ


坪内逍遙 訳 「 シャロットの妖姫 」





Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.





・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.





Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://www.office-kanke.com/workblog


Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/





105 : 霊魂をめぐる戦い



SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )





Saint Eulalia, first exhibited 1885. John William Waterhouse, Tate Britain, Millbank in the City of Westminster in London.





Isis Apollo Venus nihil est,
Maximianus et ipse nihil:
illa nihil, quia factu manu;
hic, manuum quia facta colit


Eulalia de Mérida, circa 290-304. / Aurelius Prudentius Clemens, circa 348-410.



イシス アポロン そして ウェヌスは滅びた
彼らは何者でもなく 手で作られた細工品だった
手で作られた彼は 彼を作ったその仕業が崇拝されるのだ







Study for ‘Saint Eulalia’, circa 1885. John William Waterhouse, Tate Britain, Millbank in the City of Westminster in London.





ARTWORK : 105 「 霊魂をめぐる戦い 」/ Psychomachia





In des Todes Feierstunde,
Wenn ich einst von hinnen scheide,
Und den Kampf,den letzten,leide,
Senke,heilige Kamöne,
Noch einmal die stillen Lieder,
Noch einmal die reinen Töne
Auf die tiefe Abschiedswunde
Meines Busens heilend nieder.

Hebe aus dem ird’schen Ringen
Die bedrängte,reine Seele,
Trage sie auf deinen Schwingen,
Daß sie sich dem Licht vermähle.
O da werden mich die Klänge
Süß und wonnevoll umwehen,
Und die Ketten,die ich sprenge,
Werden still und leicht vergehen.

Alles Große werd’ ich sehen,
Das im Leben mich beglückte,
Alles Schöne,das mir blühte,
Wird verherrlicht vor mir stehen.
Jeden Stern,der mir erglühte,
Der mit freundlichem Gefunkel
Durch das grauenvolle Dunkel
Meines kurzen Weges blickte,
Jede Blume,die ihn schmückte,
Werden mir die Töne bringen.

Und die schrecklichen Minuten,
Wo ich schmerzlich könnte bluten,
Werden mich mit Lust umklingen,
Und Verklärung werd’ ich sehen,
Ausgegossen über allen Dingen.
So im Wonne werd’ ich untergehen,
Süß verschlungen von der Freude Fluten.


” Todesmutig “ Franz Adolf Friedrich von Schobe
Franz Peter Schubert 「 Todesmusik 」 Op.108 D 758





送ってくれ 聖なるカメナよ
今一度 あの静かな歌を
今一度 あの清らかな調べを

おお そうすれば 私をあの調べが
そして 私が弾き飛ばしたあの鎖も

あらゆる偉大なものを 私は見るだろう
私の前に また輝かしく現れるだろう
私のこの短い旅路を それもまたたくだろう

そして この恐ろしい時
そこでは 私が苦しみながら血を流すかも知れないが
その時も 喜びと共に私のまわりで鳴り響き
そんな風に 歓喜のうちに私は滅びるのだ
甘美に 喜びの洪水に 巻き込まれながら





Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.





・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.





Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://www.office-kanke.com/workblog


Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/