ARTWORK : 110 ~ 119」カテゴリーアーカイブ

119 :静けさと警戒

 

 

- 更新 It is an update on July 1, 2020. -

……………………………………………………………………………………………………………………

■ CAUTION : ご注意 |  当方のURL検索において表示される他不正サイトについて
OFFICE KANKE / ARTWORK : Weblog pen of the falcon
→ http://office-kanke.com/blog/061-:-刹那と変化を望刻に結びつつ-24657.html

……………………………………………………………………………………………………………………

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Knight, Death and the Devil, 1513. engraving, Albrecht Dürer,
National Gallery of Art, Washington, D.C.
Deutsch : Ritter, Tod und Teufel(Der Reuther)/ Română : Cavalerul, Moartea şi Diavolul

 

 

 

ARTWORK : 119 「 静けさと警戒 」

 

 

A Albert Dure

 

Dans les vieilles forêts où la sève à grands flots
Court du fût noir de l’aulne au tronc blanc des bouleaux,
Bien des fois, n’est-ce pas ? à travers la clairière,
Pâle, effaré, n’osant regarder en arrière,
Tu t’es hâté, tremblant et d’un pas convulsif,
Ô mon maître Albert Dure, ô vieux peintre pensif !

On devine, devant tes tableaux qu’on vénère,
Que dans les noirs taillis ton œil visionnaire
Voyait distinctement, par l’ombre recouverts,
Le faune aux doigts palmés, le sylvain aux yeux verts,
Pan, qui revêt de fleurs l’antre où tu te recueilles,
Et l’antique dryade aux mains pleines de feuilles.

Une forêt pour toi, c’est un monde hideux.
Le songe et le réel s’y mêlent tous les deux.
Là se penchent rêveurs les vieux pins, les grands ormes
Dont les rameaux tordus font cent coudes difformes,
Et dans ce groupe sombre agité par le vent,
Rien n’est tout à fait mort ni tout à fait vivant.
Le cresson boit ; l’eau court ; les frênes sur les pentes,
Sous la broussaille horrible et les ronces grimpantes,
Contractent lentement leurs pieds noueux et noirs ;
Les fleurs au cou de cygne ont les lacs pour miroirs ;
Et sur vous qui passez et l’avez réveillée,
Mainte chimère étrange à la gorge écaillée,
D’un arbre entre ses doigts serrant les larges nœuds,
Du fond d’un antre obscur fixe un œil lumineux.
Ô végétation ! esprit ! matière ! force !
Couverte de peau rude ou de vivante écorce !

Aux bois, ainsi que toi, je n’ai jamais erré,
Maître, sans qu’en mon cœur l’horreur ait pénétré,
Sans voir tressaillir l’herbe, et, par le vent bercées,
Pendre à tous les rameaux de confuses pensées.
Dieu seul, ce grand témoin des faits mystérieux,
Dieu seul le sait, souvent, en de sauvages lieux,
J’ai senti, moi qu’échauffe une secrète flamme,
Comme moi palpiter et vivre avec une âme,
Et rire, et se parler dans l’ombre à demi-voix,
Les chênes monstrueux qui remplissent les bois.

 

A Albert Dure, 1837. Vicomte Victor Marie Hugo, ”Les Voix intérieures”, 1837.

 

 

アルブレヒト・デューラー

 

歳ふりた森の奥 樹液が大きく波を打って
榛の木の黒い梢から 樺の白い幹まで 流れる辺り
幾度となく そう 木々の間を縫い
蒼ざめて 怯えて 後ろを振り向くこともできず
君は 急いだことがあるのだ 震えながら足をひきつらせて
おお わが巨匠アルブレヒト・デューラー おお 物思う老画家よ

わかるとも 君の見事な絵の前に立ってみれば
暗い樹林の中の 君の透徹した眼は
はっきりと見て取っていた筈だ 影に覆われてはいるが
指に水掻きのあるフォーヌ 緑の目をする森の精
君が思いに耽る洞窟を 花々で飾るパーン
手の平に 葉むらを茂らせた 古代の樹の精などを

一つの森が 君にとっては ぞっとするばかりの世界
夢と現実とが そこでは二つながら混じり合い
老いた松は 夢みながら 身をかさひげ 巨大な楡は
枝を捩らせて 無数の醜い肘を突き出し
風に揺れるその暗い一群の中には
死んでいるとか 生きているとか そう言い切れるものが一つもない
水を飲むクレソン 走る水 斜面に生えるトネリコは
そそけ立つ薮や這い回る茨の下で
節くれたった黒い足を のろのろと縮めている
白鳥の首をもつ花々は 湖面に身を映し
通り過ぎる人があって 眠りを醒せば
喉に鱗をもつ異様な怪獣が数多
指の間に 樹木の太い節を締めつけながら
暗い洞窟の奥から ぎらぎらとした眼を注ぎかける
おお 植物が 精霊が 物質が 力が
硬い皮膚だの 生きた樹皮だの その下に蠢いている

森を 君と同じく 私もまた彷徨うたびに
巨匠よ 君よ 心に畏怖の忍び込まなかったためしはなく
草が慄き また 風に揺られ
漠たる思いが どの枝からも垂れるのを見なかったことはない
ただ神だけが 神秘な出来事の あの偉大な証人だけが
ただ神だけが ご存じだが しばしば 人跡まれな場所で
私も 感じた覚えがある 人知れぬ炎に焼かれるままに
私と同じに 胸ときめかせ 私と同じに 魂をもって生き
笑ったり 暗がりの中で ひそひそと語り合ったりする
森いっぱいに生い茂る怪物のような樫の樹どもの有り様を

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

118 : 飾らぬ美

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Staircase in Capri, 1878. John Singer Sargent, Private collection.

 

 

 

 

ARTWORK : 118 「 飾らぬ美 」

 

 

Au pays où se fait la guerre

 

Au pays où se fait la guerre
Mon bel ami s’en est allé,
Il semble à mon cœur désolè
Qu’il ne reste que moi sur terre.
En partant au baiser d’adieu,
Il m’a pris mon âme à ma bouche . . .
Qui le tient si longtemps,Mon Dieu?
Voici le soleil qui se couche,
Et moi toute seule en ma tour,
J’attends encore son retour.

Les pigeons sur le toit roucoulent,
Roucoulent amoureusement,
Avec un son triste et charmant;
Les eaux sous les grands saules coulent.
Je me sens tout près de pleurer,
Mon cœur comme un lys plein s’épanche,
Et je n’ose plus espérer,
Voici briller la lune blanche.
Et moi toute seule en ma tour,
J’attends encore son retour.

Quelqu’un monte à grands pas la rampe . . .
Serait-ce lui,mon doux amant?
Ce n’est pas lui,mais seulement
Mon petit page avec ma lampe . . .
Vents du soir,volez,dites-lui
Qu’il est ma pensée et mon rêve
Toute ma joie et mon ennui.
Voici que l’aurore se lève.
Et moi toute seule en ma tour,
J’attends encore son retour.

 

Théophile GautierLa, “Comédie de la Mort” Romance
Eugène Marie Henri Fouques Duparc

 

 

戦い起こりし国へと

 

戦い起こりし国へと
私の素敵なあのひとは行ってしまった
私の寂しい心には
私ひとり残され 他に何もない
別れるときのさよならのくちづけ
あのひとは私の魂をこの唇から奪っていった
何故こんなにあの人は戦場に長くいるの ああ神様
ほら また沈んでゆく夕日を見つめながら
私はひとり 塔の上に立ち
あの人が戻ってくるのを待っている

屋根の上のハトは啼く
愛らしく啼いている
心に響く声で 悲しげに
大きな柳の木の下で 川は流れ
私の涙も もう少しで流れそう
ユリの花のような私の心も咲いて
もう望みもないと感じてきている
ほら また白い月が輝いている
私はひとり、塔の上に立ち
あの人が戻ってくるのを待っている

誰かが塔の階段を昇ってくる
あれは愛しい人かしら
あの人じゃない あれは
私のランプを持ってきた召使よ
夕暮れの風よ 吹いて そして伝えて
あの人は私の心 私の夢
私の喜び そして私の気掛かりだと
ほら また朝焼けが広がってきた
私はひとり 塔の上に立ち
あの人が戻ってくるのを待っている

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

117 : 心の通い

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Garden Study of the Vickers Children, 1884. John Singer Sargent, Flint Institute of Arts, Flint Cultural Center, Michigans.

 

 

 

 

ARTWORK : 117 「 心の通い 」

 

 

Beautiful dreamer

 

Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world heard in the day,
Lull’d by the moonlight have all pass’d away!

Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;

Gone are the cares of life’s busy throng,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

Beautiful dreamer, out on the sea
Mermaids are chaunting the wild lorelie;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.

Beautiful dreamer, beam on my heart,
E’en as the morn on the streamlet and sea;

Then will all clouds of sorrow depart,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me

 

Stephen Collins Foster

 

 

夢路より( 夢見る佳人 )

 

眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ来て
星の光と夜露が あなたを待っている
昼間聞こえる忙しない巷の物音も
月の光に静められ 消え去ってしまった

美しき人 私が歌を捧げる女王
この優しい調べで 私の愛の言葉を聞いて

人生の悩みごとも皆消え去るのだから
眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ
眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ

眠れる美しき人よ 海に来て
人魚たちが ローレライを歌っているよ
小川の上には 霧が立ち込め
朝の光に消え行くときを待っている

美しき人よ 私の心を照らして
朝の光が 小川や海を照らすように

そうすれば 悲しみも雲のように消えるから
眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ
眠れる美しき人よ 目を覚まして私のもとへ

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

116 : 向き合うとき

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Madame Gautreau Drinking a Toast, between 1882. and 1883. John Singer Sargent, Isabella Stewart Gardner Museum, Boston, Massachusetts.

 

 

 

 

ARTWORK : 116 「 向き合うとき 」

 

 

The Voices That Are Gone

 

When the twilight shades fall o’er me
And the evening star appears
Memory brings the past before me
Joys and sorrows,smiles and tears.
Then again bright eyes are gleaming
With the love once them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone

(chorus)
Once again bright eyes are gleaming with the light that in them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone.

Sweet as wood dove’s note when calling
To her mate as night draws on,
Soft as snow flake lightly falling
Come the voices that are gone.
Voices heard in days of childhood
Softly at the hour of prayer,
Or loud ringing through the wildwood
When the young heart knew no care.

(chorus)
Once again bright eyes are gleaming with the light that in them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone.

So when life’s bright sun is setting
And its day is well nigh done,
May there be no vain regretting
Over memories I would shun;
But when death is o’er,to meet me
May some much-lov’d forms come on,
And the first sounds that shall greet me
Be the voices that were gone!

(chorus)
Once again bright eyes are gleaming with the light that in them shone
Then like music heard when dreaming
Come the voices that are gone.

 

Stephen Collins Foster

 

 

過ぎ去ったあの声

 

黄昏の陰が 私の上に降りてきて
夕べの星が 現れ出でるとき
記憶は 私の前に 昔のことを呼び起こす
喜びと悲しみを 微笑みと涙を
そして また 再び明るい瞳が 煌めくのだ
かつて その瞳を 輝かせていた愛と共に
そして 夢見るときに聞こえてきた音楽のように
過ぎ去ったあの声が 聞こえてくる

(合唱)
再び明るい瞳が 煌めくのだ その瞳を輝かせた光によって
そして 夢見るときに聞こえてくる音楽のように
過ぎ去ったあの声が 聞こえてくる

野鳩の歌声のように甘く
夜が降りるとき 恋人に呼びかける歌声のように
軽やかに降ってくる雪のように優しく
過ぎ去った声が聞こえてくる
子供の頃に聞こえていた声
祈りのときの穏やかな声か
あるいは 森を抜けて来る激しく響きか
若い心が 悩みを知らないときの響きだ

(合唱)
再び 明るい瞳が煌めくのだ その瞳を輝かせた光によって
そして 夢見るときに聞こえてくる音楽のように
過ぎ去ったあの声が聞こえてくる

そんな風に 人生の明るい太陽が沈んでゆくときには
そして この昼間が 殆ど終わろうとしているときには
空しく後悔をすることのないように
私が遠ざけて置きたい思い出を巡って
だが 死が訪れて 私に会うときには
かつて とても愛した者たちの姿も来て欲しい
そして 最初に私を迎える響きは
過ぎ去ったあの声であれ

(合唱)
再び 明るい瞳がきらめくのだ その瞳を輝かせた光によって
そして 夢見るときに聞こえてくる音楽のように
過ぎ去ったあの声が聞こえてくる

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

115 : ひとしきり吹く風の輝き

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

A Gust of Wind, between 1886 and 1887. John Singer Sargent, Private collection.

 

 

 

 

Im Sonnenschein / Vier Gesänge

 

Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen
im Sonnenschein,
mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
im Sonnenschein!

Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern
ein Traumgedicht
vom Paradies,ich las die goldnen Zeilen
im Sonnenschein.

Der Sommer kam,das Ird’sche zu verzehren
mit Himmelsbrand,
ich sah die Ros’ erliegen seinen Pfeilen
im Sonnenschein.

Es kam der Herbst,das Leben heimzuholen;
ich sah ihn nahn,
und mit der Ros’ in seiner Hand enteilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Bilder all des Lebens!
Die hier ich sah
um mich verweilen,mir vorübereilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt,ihr Wanderer des Lebens!
Die ohne mich
und die mit mir gewandert einige Weilen
im Sonnenschein.

Zurück ich blick’ und seh’ die Blumentäler
so leicht durchwallt,
und selbst den Berg,einst schwer erstiegen,steilen
im Sonnenschein.

Ich geh’,die süße Müdigkeit des Lebens
nun auszuruhn,
die Lust,den Gram der Erde nun auszuheilen
im Sonnenschein.

 

Im Sonnenschein Op.87-4 TrV 268,AV 121 Vier Gesänge
Friedrich Rückert
Richard Strauss

 

 

太陽の光の中

 

今ひとときを ここに留まらせておくれ
太陽の光の中
花たちとこの人生の喜びや悲しみを 分かち合わせておくれ
太陽の光の中

春がやってきて バラの花びらに書きつける
一篇の夢の詩を
天国のことを書いたその金色の行を 私は読む
太陽の光の中

夏がやってきて 地上を焼き尽くす
天の灼熱で
私は バラの花がその茎から落ちるのを見る
太陽の光の中

秋がやってきて 生を故郷へ連れ戻そうとする
私は 秋が近づいてくるのを見る
そして バラの花を手に 急いで去って行くのを
太陽の光の中

わが挨拶を受けよ 生のあらゆる姿よ
ここで私の見てきた者たちよ
この私のまわりに留まり 私から急いで去って行く者たちよ
太陽の光の中

わが挨拶を受けよ 生の旅人よ
私なしでもさまよい歩く者どもよ
そして 私とほんの一瞬だけ旅を共にする者どもよ
太陽の光の中

私は振り返り 花咲く谷間を見る
とても軽やかに萌えたっているのを
そして あの山を見る 昔登るのにとても苦しんだ山を
太陽の光の中

私も行こう 甘き生の倦怠を
今こそ静めるのだ
生の喜びも悲しみも 今こそ癒そう
太陽の光の中

 

 

 

 

ARTWORK : 115 「 ひとしきり吹く風の輝き 」

 

 

 

 

 

 

Le temps a laissié son manteau / Trois chansons de France    

 

Le temps a laissié son manteau
De vent,de froidure et de pluye,
Et s’est vestu de brouderie
De soleil luyant,cler et beau.

Il n’y a beste ne oyseau
Qu’en son jargon ne chante ou crie.
Le temps a laissié son manteau.

Riviere,fontaine et ruisseau
Portent en livree jolie
Gouttes d’argent d’orfaverie ;
Chascun s’abille de nouveau.
Le temps a laissié son manteau.

 

Le temps a laissié son manteau L 102 Trois chansons de France
Friedrich Rückert
Richard Strauss

 

Le renouveau Op.1-1 6 rondels
Charles,Duc d’Orléans
Charles Koechlin

Temps nouveau / Vieilles chansons
Charles,Duc d’Orléans
Charles Camille Saint-Saens

Renouveau
Charles,Duc d’Orléans
Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac

 

 

“時”は その外套を脱げり

 

“時”は その外套を脱げり
風と寒さと雨の衣を
そして 纏えり 刺繍の衣
明るく美しき太陽の輝きの

鳥も獣も諸共に
おのが言葉で歌い叫ぶ
“時”は その外套を脱げり

大河も泉もせせらぎも
纏うは そのあでやかな晴着
銀の雫にかざられた
ものみな新たな装いをなす
“時”は その外套を脱げり

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

114 : 運命のいたずら

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2020 )

 

 

 

Tischecke, Coin de tabl, 1872. Henri Fantin-Latour, Musée d’Orsay, Paris.

Paul Verlaine / Arthur Rimbaud / Léon Valade / Ernest d’Hervilly / Camille Pelletan / Elzéar Bonnier-Ortolan / Émile Belmont / Jean Aicard

 

 

 

 

Die Allmächtige  

 

Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron.
Sie blüht in deinem Angesicht,du Herrliche!

Der Tag wird durch die goldne Sonne nicht erhellt,
Aus deinen Augen fließt das wundervolle Licht!

In deinen schlanken Händen ruht die Macht des Lebens
Und auch die dunkle Macht des Todes,wie du willst.

Du Schlimme tust des Bösens ein gehäuftes Maß.
Tu es getrost,der Himmel zürnt dir nicht.

Der Engel Pflicht wär,aufzuschreiben,
Was du Böses tust,sie walten ihres Amtes nicht.

Sie lieben dich.

 

Die Allmächtige Op.77-4 TrV 257 Gesänge des Orients
Hans Bethge
Richard Strauss

 

 

全能なる者

 

この世界で 最高の力を持つ人は 王座になんかに座らない
そいつは お前の顔の中で咲いているのだ お前よ 驚嘆すべき人よ

昼間は 金色の太陽によって 明るいのではない
お前の瞳から 流れ出すのだ 驚異に満ちた光が

お前のほっそりした両手には 生の力が安らいでいるが
暗い死の力も 取り出せるだろう お前が望むなら

お前みたいな悪者は 悪事を数限りなくするのだろう
だが安心しろ 天は お前を怒ってはいない

天使たちの仕事は 書き留めることのはずなのだ
お前が為した悪事を だが 彼らは 自分たちの責務を果たさない

彼らは お前が好きなのだ

 

 

 

 

ARTWORK : 114 「 運命のいたずら ironie du sort 」

 

 

Parade    

 

Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes.
Sans besoins,et peu pressés de mettre en oeuvre
leurs brillantes facultés et leur expérience de vos consciences.
Quels hommes mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d’été,
rouges et noirs,tricolores,d’acier piqué d’étoiles d’or;
des facies déformés,plombés,blêmis,incendiés;
des enrouements folâtres! La démarche cruelle des oripeaux!
– Il y a quelques jeunes,- comment regarderaient-ils Chérubin?
– pourvus de voix effrayantes et de quelques ressources dangereuses.
On les envoie prendre du dos en ville,affublés d’un luxe dégoûtant.

Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée!
Pas de comparaison avec vos Fakirs et les autres bouffonneries scéniques.
Dans des costumes improvisés avec le goût du mauvais rêve ils jouent des complaintes,
des tragédies de malandrins et de demi-dieux spirituels
comme l’histoire ou les religions ne l’ont jamais été.
Chinois,Hottentots,bohémiens,niais,hyènes,Molochs,
vieilles démences,démons sinistres,ils mêlent les tours populaires,
maternels,avec les poses et les tendresses bestiales.
Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons ?bonnes filles?.
Maîtres jongleurs,ils transforment le lieu et les personnes,
et usent de la comédie magnétique.
Les yeux flambent,le sang chante,les os s’élargissent,
les larmes et des filets rouges ruissellent.
Leur raillerie ou leur terreur dure une minute,ou des mois entiers.

J’ai seul la clef de cette parade sauvage.

 

Parade   Op.18-8  Les Illuminations
Jean Nicolas Arthur Rimbaud
Edward Benjamin Britten

 

 

パラード

 

えらく丈夫そうなオモロイ奴らだ 何人もが君たちの世界を食い物にしてきた
全然必要ともしていないし 急いでしようともしていない
奴らの輝かしい能力を生かし 君たちの良心に関する知識を生かすことなんか
なんて世慣れた奴らだろう 眼は夏の夜のようにどんよりして
赤くまた黒く トリコロールの三色旗のようで 金の星をあしらった鉄みたいだし
顔は歪んで 鉛色で 蒼ざめて 燃え立っているし
えらい派手な声をしている キンキラキンの衣装で残酷なステップを踏んでるぞ 
中に若い奴もいる そいつらはケルビーノをどういう風に見るのだろう
耳障りな声と あぶない性格を持った奴らなんだ
やつらは歓楽街へと送り出される 悪趣味に ど派手な衣装を纏って

おお 狂ったしかめっ面の最凶の楽園 
君たちのファキールや舞台の上の道化など比較にもならない
衣装はときたら 悪い夢でも見ているような趣味で
悪漢やら半獣神やらが出てくる 哀愁劇やら悲劇なんぞを演じる
歴史上にも 信仰上にも いまだかつて あり得なかったようなやつを
中国人 ホッテントット ボヘミアン 愚か者 ハイエナ モロク神
気狂い老人 悪魔といった役に やつらは通俗的なスタイルやら
母性的なものやらと 野性的なしぐさやら 感情やらとを 混ぜ合わせて演じる
やつらは新作の舞台でも 可愛い子といったシャンソンでも難なくこなす
魔術師の巨匠として やつらは舞台や人物を変え
魅力的なコメディを上演する
瞳は燃え 血は歌い 骨は広がり
涙と赤い網が 流れ落ちる
やつらの嘲り声や恐怖は続く 1分間 あるいは 数ヶ月もの間

私だけが この野蛮な道化芝居の鍵を持っている

 

 

 

 

 

Hommage à Delacroix, 1864. Henri Fantin-Latour, Musée d’Orsay, Paris.

Louis Edmond Duranty / Alphonse Legros / Henri Fantin-Latour / James Abbott McNeill Whistler / Eugène Delacroix / Champfleury / Édouard Manet / Félix Bracquemond / Charles Baudelaire / Albert de Balleroy

 

 

 

 

Départ

 

Assez vu. La vision s’est rencontrée à tous les airs.
Assez eu. Rumeurs de villes,le soir,et au soleil,et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. O Rumeurs et Visions!
Départ dans l’affection et le bruit neufs!

 

Départ Op.18-9 Les Illuminations
ean Nicolas Arthur Rimbaud
Edward Benjamin Britten

 

 

首途

 

十分に見た 幻はあらゆる種類の大気の中にあった
十分に得た 街のざわめきが夕暮れに 昼間の光に そして永久に
十分に知った 命の停滞を おお ざわめきよ 幻よ
さあ 愛と響きに向かって 出発だ

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

112 : 離れて遠く時回り

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )

 

 

 

Rehearsal of the Pasdeloup Orchestra at the Cirque d’Hiver, 1878. John Singer Sargent, OriginParis, The Art Institute of Chicago Chicago’s Grant Park、South Michigan Avenue, Chicago.

 

 

 

 

ARTWORK : 112 「 離れて遠く時回り 」

 

 

A Psalm of Life( What the heart of the young man said to the Psalmist )  

 

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
 
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
 
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.
 
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
 
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
 
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,―act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
 
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;―
 
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
 
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

 

A Psalm of Life( What the heart of the young man said to the Psalmist ), 1838.  
Henry Wadsworth Longfellow

 

 

人生讃歌( 若者の心が讃美歌作者に語ったこと )

 

言わないでくれ 悲しげな調子で
人生は 儚い夢だとなんか
眠りこける魂なら 死んでいるも同然だ
外見とは違う その魂が見るものは 真実ではない
 
人生は 現実だ 人生は 厳粛だ 本質だ
そして 人生のゴールは 墓場ではない
塵から生まれ 塵に還るのだ 汝塵なれば塵に帰るべしとは
魂のことではない 魂についての汝の教えではない魂のことではない
 
最終の目的地 進むその先は
歓楽に喜びでもなく 悲哀に悲しみでもない
我らの定めは 行動すること 今日の行動が 明日を導き
明日の行動がさらなる明日を生む 今日よりも進んだ者となるように
 
芸術は長く 光陰は忽ち過ぎ 人生は短く 時の流れは速い
我らの心臓は 逞しく頑健で勇敢に勇ましくとも
常に くぐもった太鼓さながら ビートを刻む
それは 墓場へと向かう葬送行進曲を打ち続く
 
この世界の広い戦場で
人生の野営地で
黙って追い立てられる家畜のようになるな
断乎として戦う勇士となれ 英雄であれ
 
いかに心地良くとも 未来を信じて頼ることより 今を楽しめ
死たる過去は その過去に死にたる者と葬らしめよ
行動あるのみ 生きている今 現在に活動せよ
心に勇気を 頭上に神を抱いて
 
偉大な人々の生涯は 教えてくれる
我らも 気高くなして人生を昇華できると
死んだ時には この世を去る時には
時の砂の上に 足跡を残していけることを
 
その足跡を あわよくば 他の誰かが
人生の厳粛な大海原に 船を進め
寄るべくなくして侘しく難破した仲間が 同胞が
見つけ 目にとめて 勇気を奮い起こすことだろう
 
されば 我ら 奮起して励もう
いかなる運命が待ち受けようが 勇気を持って
必ずやり遂げ 絶えず追い求め
刻苦して力を尽くし あとは待つことを学ぼう

 

 

 

 

 

portion : Rehearsal of the Pasdeloup Orchestra at the Cirque d’Hiver, 1878. John Singer Sargent, OriginParis, The Art Institute of Chicago Chicago’s Grant Park、South Michigan Avenue, Chicago.

 

 

 

 

Mezzo Camminin( the middle of the journey of our life )

 

Half of my life is gone, and I have let
The years slip from me and have not fulfilled
The aspiration of my youth, to build
Some tower of song with lofty parapet.
Not indolence, nor pleasure, nor the fret
Of restless passions that would not be stilled,
But sorrow, and a care that almost killed,
Kept me from what I may accomplish yet;
Though, half-way up the hill, I see the Past
Lying beneath me with its sounds and sights,—
A city in the twilight dim and vast,
With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights,—
And hear above me on the autumnal blast
The cataract of Death far thundering from the heights.

 

Mezzo Camminin, 1842.
( “the middle of the journey of our life”, La Divina Commedia, Dante Alighieri )
Henry Wadsworth Longfellow

 

 

人生の半ばで

 

私の人生の 半分は過ぎ去り
そして 自身が 月日が 私から滑り落ちるように 満たされず過ぎていき
高く堂々とした胸壁とともに いくつかの詩の塔を建てるという
私の若き日の夢が 未だ果たされていない ということを容認してきた
鎮められないほどに激しいのは 情熱に身を任せることを怠ったことへの後悔とか
喜びとか苛立ちではなくて 悲しみと そして もうほとんど押し殺されたのだが 懸念であり
それらの感情は 私がこれから成し遂げようとしている若き日の夢から 私を遠ざけてしまう
私は 丘の中腹にいて 丘の麓に蹲る過去を見渡している
私の遥か下方に その音と光景とともに 私の下に じっと横たわる過去を
薄暗く広大な黄昏どきの街
その中に 煙に塗れた屋根や 柔らかい鐘の音 そして煌めく微かな光がある
にもかかわらず 私は 秋の風の一吹きを この耳に聴き
靄に包まれた死 未来は 遥か高みから 轟いているように感じられる

 

 

 

 

…… O my beloved, my sweet Hesperus! My morning and my evening star of love! ……

 

Sonnet ” The Evening Star “, 1845. Henry Wadsworth Longfellow

 

 

…… おお 私の愛するいとしい金星! 私の朝のそして夜の愛の星!……

 

 

 

 

 

Rehearsal of the Pasdeloup Orchestra at the Cirque d’Hiver, between circa 1879 and circa 1880. John Singer Sargent, Museum of Fine Arts in Boston, Massachusetts.

 

 

 

 

Christmas Bells ( I Heard The Bells On Christmas Day )

 

I Heard the Bells on Christmas Day 
Their old familiar carols play,
And wild and sweet the words repeat
Of peace on earth, good will to men.

I thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along the unbroken song
Of peace on earth, good will to men.

And in despair I bowed my head:
“There is no peace on earth,” I said,
“For hate is strong and mocks the song
Of peace on earth, good will to men.”

Then pealed the bells more loud and deep:
“God is not dead, nor doth he sleep;
The wrong shall fail, the right prevail,
With peace on earth, good will to men.”

Till, ringing singing, on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime, a chant sublime,
Of peace on earth, good will to men!

 

” Christmas Bells “( I Heard The Bells On Christmas Day ), 1863.
Henry Wadsworth Longfellow

 

 

クリスマスの鐘

 

クリスマスの日 聞こえてきる鐘の音
お馴染みのキャロルが流れ
激しく 優しく 繰り返し
世に平和あれ 人に友愛あれ と

わたしは思う その日になると
キリストの鐘楼が 挙って
変わらぬその歌を 鳴り響かせてきたことを
世に平和あれ 人に友愛あれ と

絶望に打ち拉がれ わたしは呟く
この世に 平和などあるものか
憎しみが蔓延り 嘲笑っている
世に平和 人に友愛という その歌を

鐘の音は鳴り響く さらに大きく さらに深く
神は死なず 眠りもしない
邪悪は滅び 正義は栄える
世の平和 人の友愛とともに

鳴り続け 歌い続ける その中で
世界は 夜から昼へと 回りゆく
荘厳な鐘の音 その歌声 
世に平和あれ 人に友愛あれ

 

 

 

 

…… Such is the cross I wear upon my breast
These forty five years, through all the changing scenes
And seasons, changeless since the day she died. ……

 

Sonnet ” Cross of Snow “, 1879. Henry Wadsworth Longfellow

 

 

…… これが 私が胸につける十字架
この四十五年間 景色がいくら変わり
季節がいくら変わろうと 彼女の死の日より変わらずに ……

 

 

 

 

 

portion : Rehearsal of the Pasdeloup Orchestra at the Cirque d’Hiver, between circa 1879 and circa 1880. John Singer Sargent, Museum of Fine Arts in Boston, Massachusetts.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

111 : 一つの不思議なエモーション

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )

 

 

 

La Meditazione / Melancholy ; Meditation, 1618. Domenico Fetti, Gallerie dell’Accademia, Venice, Italy.

 

 

 

 

ARTWORK : 111 「 一つの不思議なエモーション 」

 

 

L’amour et le crâne  

 

L’amour est assis sur le crâne
De l’Humanité
et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,

Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l’air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l’éther.

Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d’or.

J’entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir:
– “Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir?

Car ce que ta bouche cruelle
Eparpille en l’air,
Monstre assassin,c’est ma cervelle,
Mon sang et ma chair!”

 

L’amour et le crâne, Charles Baudelaire
L’amour et le crâne Op.20, Vincent d’Indy

 

 

アモールと頭蓋骨

 

アモールは腰かけている 頭蓋骨の上に
人類の
この王座の上で不敵に
生意気に笑っている

吹いている 楽しそうにシャボン玉を
空に向かって
まるで 様々な別世界と合体させようとしているように
エーテルの奥底で

輝く 壊れやすいその球は
とても高く昇って行き
弾けて吐き出すのだ 奴のひょろっとした魂を
まるで 黄金の夢のように

聞こえてくる 玉が弾けるたびにその頭蓋骨が
祈り 呻いているのが:
「この残酷で馬鹿げたゲームは
いったいいつ終わるのだ?

お前の残酷な口が
空気中にばら撒いてるのは
人殺しの化け物め それは俺の脳みそと
俺の血と俺の肉なんだぞ!」と

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

110 : 畏れ無き緊迫

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2019 )

 

 

 

Gamaun / The prophetic bird, 1897. Viktor Mikhaylovich Vasnetsov.
Description : В. М. Васнецов «Гамаюн, птица вещая», 1897 г. Дагестанский музей изобразительных искусств им. П. С. Гамзатовой.
Collection : Institution / Daghestan Museum of Fine Arts
Source / Photographer : internet

 

 

 

 

ARTWORK : 110 「 畏れ無き緊迫 」

 

 

Gamajun pita veshchaja Op.127-2  

 

Na gladjakh beskonechnykh vod,
Zakatom v purpur oblechjonnykh,
Ona veshchajet i pojot,
Ne v silakh kryl podnjat’ smjatjonnykh…

Veshchajet igo zlykh tatar,
Veshchajet kaznej rjad krovavykh,
I trus,i golod,i pozhar,
Zlodejev silu,gibel’ pravykh…

Predvechnym uzhasom ob”jat,
Prekrasnyj lik gorit ljubov’ju,
No veshchej pravdoju zvuchat
Usta,zapekshijesja krov’ju!

 

Gamajun pita veshchaja Op.127-2 7 Stikhi Aleksandr Bloka
Aleksandr Aleksandrovich Blok
Dimitry Shostakovich

 

 

予言の鳥 ” ガマユーン ” / アレクサンデル・ブロークの詩による7つのロマンス

 

限りなく広がる 大海原の果て
紫色に染まった夕日が沈む
一羽の鳥が歌う 予言する
力なく 震える羽根を上げることすらできず

鳥は予言する タタールのくびきを
血を流した あまたの処刑者のことを
戦乱を 飢えを 災害を
そしてまた 悪の隆盛を 正義の喪失を

予言の恐ろしさを 包み隠そうと
鳥の美しい顔は 愛に燃えている
だが 恐ろしい予言を 告げ続ける
その嘴は 血に染まるのだ

 

 

 

 

 

Gamaun / The prophetic bird, Drawings. 1895. Viktor Mikhaylovich Vasnetsov.
Description : В. М. Васнецов. «Гамаюн, птица вещая». 1895 год. Картон, акварель, бронзовый порошок, графитный карандаш. 46х33 см.
Source : Пресс-релиз галереи «Элизиум»

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/