SERIES ≫ 無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2017 )

Flevit super illam ; He wept over it, 1892. Enrique Simonet, Prado Museum, Madrid.
ARTWORK : 042 「 動かされている ( 麻痺している )」
六つの歌
願い
神よ あなたの悲しみは果てしなく
広く 遥かに雲にも届く
あなたは 御慈悲をもって私たちに栄冠を与え
私たちを助けに急いでいらして下さる
主よ 私の砦 私の厳 私の宝
御前で祈る私の切なる願いをお聞きください
私の言葉を御心におとめください
Bitten
Gott, deine Güte reicht so weit,
So weit die Wolken gehen,
Du krönst uns mit Barmherzigkeit
Und eilst, uns beizustehen.
Herr! Meine Burg, mein Fels, mein Hort,
Vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort;
Denn ich will vor dir beten!
隣人愛
人は 私は神を愛すと言う
しかし そう言いつつ その兄弟を憎むなら
神の真理を嘲り
完全に打ち壊すものだ
神は 愛であり 己の如く隣人を愛することを望んでおられる
Die Liebe des Nächsten
So jemand spricht: Ich liebe Gott,
Und haßt doch seine Brüder,
Der treibt mit Gottes Wahrheit Spott
Und reißt sie ganz darnieder.
Gott ist die Lieb, und will, daß ich
Den Nächsten liebe, gleich als mich.
死について
人生の時が経ち
刻々と墓へ急ぐ
もし尚 生の時をもったとして
それが一体何であろうか
おお 人間よ 考えるがよい おまえの死を
躊躇うな ( ためらうな ) そのことこそが必要なのだ
Vom Tode
Meine Lebenszeit verstreicht,
Stündlich eil ich zu dem Grabe,
Und was ist’s, das ich vielleicht,
Das ich noch zu leben habe?
Denk, o Mensch, an deinen Tod!
Säume nicht, denn Eins ist Not!
自然における神の栄光
天は 神の栄光を称え
その響きは 御名を広く伝える
地は その名を賛美し 海も その名を誉め称える
おお 人間よ 聞け その神聖な御言葉を
数えきれぬ天の星を支えているのは誰なのか
太陽をその幕屋から導き操るのは誰なのか
太陽は昇り 輝き 遠くから私たちに微笑みかけ
勇士のように その道を進み行く
Die Ehre Gottes aus der Natur
Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre;
Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rühmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere;
Vernimm, o Mensch, ihr göttlich Wort!
Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne?
Wer führt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kommt und leuchtet und lacht uns von ferne
Und läuft den Weg gleich als ein Held.
神の力と摂理
神は 我が歌
神の御力は 強く
その御名は 尊く
その御業は 大きく
天は 全てその三国
Gottes Macht und Vorsehung
Gott ist mein Lied!
Er ist der Gott der Stärke,
Hehr ist sein Nam’
Und groß sind seine Werke,
Und alle Himmel sein Gebiet.
懺悔の歌
唯一人 あなたに対し あなたにのみ私は罪を犯しました
あなたの御前で たびたび悪を行いました
あなたは 私に罰を告げるべき罪を
御覧になっておいでです
御覧ください神よ 私の苦悩をも
私の切なる願い 私の溜め息は
あなたに隠されてはおりません
私の涙は あなたの御前で流されております
ああ 神よ 我が神よ いつまでも私は
不安でいなければならないのでしょうか
いつまで あなたは私から遠ざかっておられるのでしょうか
主よ 私の罪に従って 私をお扱いにならないでください
私の科に従って 私に罰をお与えにならないでください
私は あなたを求めております
あなたの御顔を私に見出させてください
寛容と忍耐の神よ
あなたは 早くから私を あなたの恩恵で見たそうとお思いでした
神よ 慈しみの父よ
あなたは 喜びを与えることを好まれる神故
あなたの御名により 私に喜びをお与えください
あなたの道を 再び私に喜んで辿らせてください
あなたの聖なる正義を私にお教えください
あなたの正義を御心に適うよう
日々 私に行わせてください
あなたは 私の神
私は あなたの下僕
主よ 私の守護者よ 急いで私を助けにいらしてください
私を滑らかな道にお導きください
私の叫びをお聞きください
私の切なる願いをお聞き入れください
私の魂をお引き受けください
Bußlied
An dir, allein an dir hab ich gesündigt,
Und übel oft vor dir getan.
Du siehst die Schuld, die mir den Fluch verkündigt;
Sieh, Gott, auch meinen Jammer an.
Dir ist mein Flehn, mein Seufzen nicht verborgen,
Und meine Tränen sind vor dir.
Ach Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen?
Wie lang entfernst du dich von mir?
Herr, handle nicht mit mir nach meinen Sünden,
Vergilt mir nicht nach meiner Schuld.
Ich suche dich, laß mich dein Antlitz finden,
Du Gott der Langmut und Geduld.
Früh wollst du mich mit deiner Gnade füllen,
Gott, Vater der Barmherzigeit.
Erfreue mich um deines Namens willen,
Du bist mein Gott, der gern erfreut.
Laß deinen Weg mich wieder freudig wallen
Und lehre mich dein heilig Recht
Mich täglich tun nach deinem Wohlgefallen;
Du bist mein Gott, ich bin dein Knecht.
Herr, eile du, mein Schutz, mir beizustehen,
Und leite mich auf ebner Bahn.
Er hört mein Schrei’n, der Herr erhört mein Flehen
Und nimmt sich meiner Seele an.
L.V.BEETHOVEN : Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert
Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.
Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT
pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/
Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT
pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/