096 : 針の穴

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_096_up

 

Zwölf Sprichwörter, 1558. Pieter Bruegel( also Brueghel )the Elder.
Darstellungen niederländischer Sprichwörter des 16. Jahrhunderts.

 

 

 

 

ARTWORK : 096 「 針の穴( 針孔 )」 命の音と譜( 見える音 ) ” 音影の刻印 ”

 

 

Musik wäscht den Staub des Alltags von der Seele;Music washes away from the soul the dust of everyday life.

Johann Sebastian Bach

 

音楽は 精神の中から 日常の生活の塵埃を除去する

 

 

 

 

ARTWORK_096_down

 

The Dutch Proverbs, 1559. Pieter Bruegel( also Brueghel )the Elder,Gemäldegalerie, Berlin.
Nederlandse Spreekwoorden ; Netherlandish Proverbs

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

095 : 命の音と譜

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_095_2

 

L’Alchimie du bonheur ; Alchemy of Happiness, Al-Ghazali, Bibliothèque nationale de France( National Library of France ), Paris.
The Alchemy of Happiness, 1308 Persian copy held in the Bibliothèque nationale de France, Paris.

 

 

 

 

ARTWORK : 095 「 命の音と譜( 見える音 )” 音影の刻印 “ 」: 大いなる業の碑 

 

 

INTRODUCTORY SONNET / The House of Life

 

A Sonnet is a moment’s monument,–
Memorial from the Soul’s eternity
To one dead deathless hour. Look that it be,
Whether for lustral rite or dire portent,
Of its own arduous fulness reverent:
Carve it in ivory or in ebony,
As Day or Night may rule; and let Time see
Its flowering crest impearled and orient.

A Sonnet is a coin: its face reveals
The soul,–its converse, to what Power ‘tis due:–
Whether for tribute to the august appeals
Of Life, or dower in Love’s high retinue,
It serve; or, ‘mid the dark wharf’s cavernous breath,
In Charon’s palm it pay the toll to Death.

 

Dante Gabriel Rossetti, Introductory Sonnet / The House of Life.

 

 

 

 

ARTWORK_095_down

 

Aqua vite Latin for “water of life”, 1512. Hieronymus Brunschwig, Science History Institute, Philadelphia, Pennsylvania.

Artist’s representation of distillation apparatus for aqua vitae, from Liber de arte Distillandi, by Hieronymus Brunschwig, 1512.
Two figures work with one of alchemy’s more grounded practices: distillation. This fanciful depiction of distillation apparatus is from Hieronymus Brunschwig’s Liber de arte Distillandi de Compositis( Strassburg, 1512 )

 

 

 

 

書序 ” ソネット ” 命の家 ( 生の家 / 生命の家 )

 

ソネットとは ある瞬間のモニュメント
永遠の魂が 無限の 時間の
一瞬に捧げるメモリアル
それが 輝かしい祝祭にせよ 不吉な前触れにせよ
敬虔の全き姿において
象牙 或いは 黒檀に 書きとめよ
そして 時の移りかわりを乗り越えて
永遠に輝かしめよ

ソネットは コインのようなもの
表では 魂を表示し 裏側では 価値を表示する
夏の収穫の年貢の代金として
或いは 嫁入りの際の持参金として 用いよ
そうでなければ 冥界の河 憎悪か その支流 悲嘆の波止場で
渡し守 カローン( 三途の川の奪衣婆 )への渡し賃として 支払え

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

094 : 内心の抱懐

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_094_up

 

Jo, den vackra irländskan( Jo, the Beautiful Irish Girl ), 1866. Gustave Courbet, Nationalmuseum ( or National Museum of Fine Arts ), Stockholm.

 

…… Je ne peux pas dessiner un ange. Parce que je ne l’ai pas vu.
Montrez-moi un ange si vous pouvez attirer un ange sur moi. ;I can not draw an angel. Because I have not seen it.Show me an angel if you can draw an angel on me …… , Gustave Courbet, Réalisme.

 

 

 

 

ARTWORK : 094 「 内心の抱懐 / 渇望と執着( 今日とした現実 )」

 

 

描きたくなる欲求 / パリの憂鬱

 

人間というものは 恐らく不幸にできている
だが欲求に引き裂かれた芸術家は 幸福だといえる

私は ある女を描きたい欲求にさいなまれている
彼女は 稀に現れたと思えばすぐにいなくなり
そして 宵闇に吸い込まれる旅人の背後に浮かび上がった美しい残像のようなのだ
彼女を目にしなくなってから すでに長い時間が過ぎた

彼女は美しい 驚くべき美しさなのだ
彼女のうちには 暗黒が満ち広がり 彼女が呼び起こすものは 夜のように深い
彼女の眼は 神秘がきらめく洞穴であり 彼女のまなざしは閃光のようだ
それは 闇が爆発する輝きだ

私は 彼女を黒い太陽に喩えたい
光と喜びを放つ黒い天体を思い浮かべて欲しい
だが 彼女は むしろ あの月のことを思わせる
疑いもなく 彼女に恐ろしい作用を及ぼしている月だ
冷たい既婚の女を思わせる あの白い月ではなく
嵐の夜の底に浮かび 流れる雲によって覆われている あの不吉でうっとりするような月だ
人々の眠りを訪れる穏やかで慎み深い月ではなく
テッサリアの魔女たちによって草むらの上で踊らされた 打ちのめされ反逆的な
天空からもぎ取られた月だ

彼女の額には 強固な意志と獣の愛が潜んでいる
だが一方で うごめく鼻が未知と不可能とを呼吸している
その不安そうな顔の満中には 大きな口が笑いを爆発させてもいる
時にには赤く 時には白く デリケートで
火山地帯に咲いた類まれな花の奇跡を夢見させるような口だ

 

 

Le Désir de peindre

 

Malheureux peut-être l’homme, mais heureux l’artiste que le désir déchire!

Je brûle de peindre celle qui m’est apparue si rarement et qui a fui si vite, comme une belle chose regrettable derrière le voyageur emporté dans la nuit. Comme il y a longtemps déjà qu’elle a disparu!

Elle est belle, et plus que belle; elle est surprenante. En elle le noir abonde: et tout ce qu’elle inspire est nocturne et profond. Ses yeux sont deux antres où scintille vaguement le mystère, et son regard illumine comme l’éclair: c’est une explosion dans les ténèbres.

Je la comparerais à un soleil noir, si l’on pouvait concevoir un astre noir versant la lumière et le bonheur. Mais elle fait plus volontiers penser à la lune, qui sans doute l’a marquée de sa redoutable influence; non pas la lune blanche des idylles, qui ressemble à une froide mariée, mais la lune sinistre et enivrante, suspendue au fond d’une nuit orageuse et bousculée par les nuées qui courent; non pas la lune paisible et discrète visitant le sommeil des hommes purs, mais la lune arrachée du ciel, vaincue et révoltée, que les Sorcières thessaliennes contraignent durement à danser sur l’herbe terrifiée!

Dans son petit front habitent la volonté tenace et l’amour de la proie. Cependant, au bas de ce visage inquiétant, où des narines mobiles aspirent l’inconnu et l’impossible, éclate, avec une grâce inexprimable, le rire d’une grande bouche, rouge et blanche, et délicieuse, qui fait rêver au miracle d’une superbe fleur éclose dans un terrain volcanique.

Il y a des femmes qui inspirent l’envie de les vaincre et de jouir d’elles; mais celle-ci donne le désir de mourir lentement sous son regard.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Le Desir de peindre / Le Spleen de Paris.

 

 

 

 

ARTWORK_094_down

 

Woman with a Parrot, 1866. Gustave Courbet. Metropolitan Museum of Art ( ” the Met ” ), Manhattan, New York.

 

 

 

 

幾夜 : 愛の歌

 

それは 照らされた休息だ
発熱でも倦怠でもなく
ベッドの上や草原の上の
それは 友人だ 熱烈でも 虚弱でもない
友人なのだ
それは 愛された女だ 苦しめもせず 苦しめられもしていない
愛された女だ
空気と世界だ 少しも探されていない
人生だ
それは こういうことなのか
そして 夢は 褪せて行く

 

 

Veillées Op.409-7 L’amour Chante

 

C’est le repos éclairé,
ni fiévre,ni langueur,
sur le lit ou sur le pré.
C’es l’ami ni ardent ni faible.
L’ami.
C’est l’aimée,ni tourmentante ni tourmentée.
L’aimée.
L’air et le monde point cherchés.
La vie.
Était-ce donc ceci?
Et le rêve fraîchit.

 

 

Jean Nicolas Arthur Rimbaud,Les Illuminations ; Veillées.
Darius Milhaud L’amour Chante Op.409

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

093 : 感覚への刻印

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_093_up

 

Selbstbildnis mit schwarzem Hund, 1842. Gustave Courbet, Momentaner Standort, Petit Palais.

 

…… Je ne peux pas dessiner un ange. Parce que je ne l’ai pas vu.
Montrez-moi un ange si vous pouvez attirer un ange sur moi. ;I can not draw an angel. Because I have not seen it.Show me an angel if you can draw an angel on me …… , Gustave Courbet, Réalisme.

 

 

 

 

ARTWORK : 093 「 感覚への刻印 / 想像と観察と忍耐( 今日とした現実 )」

 

 

わが放浪 : ファンタジー / ランボーの宇宙

 

私は出かけた 手をポケットに突っ込んで
半外套は申し分なし
私は歩いた 夜天の下を ミーズよ 私は忠僕でした
さても私の夢みた愛の なんと壮観だったこと

独特の わがズボンには穴が開いてた
小さな夢想家 わたくしは道中韻をば捻ってた
わが宿は大熊星座 大熊星座の星々は
優しく囁いていた

そのささやきを路傍に 腰を下ろして聴いていた
ああ かの九月の宵々よ 酒かとばかり
額には 露の滴を感じてた

幻想的な物陰の 中で韻をば踏んでいた
擦り剥げた 私の靴のゴム紐を 足を胸まで突き上げて
竪琴みたいに弾きながら

 

< 中原中也 訳 >

 

 

Ma Boheme : Fantaisie / Univers de Rimbaud

 

Je m’en allais,les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot soudain devenait idéal;
J’allais sous le ciel,Muse,et j’étais ton féal;
Oh! là là! que d’amours splendides j’ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rêveur,j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais,assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front,comme un vin de vigueur;

Où,rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres,je tirais les élastiques
De mes souliers blessés,un pied contre mon coeur!

 

 

Jean Nicolas Arthur Rimbaud, Ma Boheme : Fantaisie / Univers de Rimbaud.
Rudolf Escher

 

 

 

 

ARTWORK_093_down

 

Le Désespéré ; The Desperate Man, circa 1843. Gustave Courbet, Private collection.

 

 

 

 

芸術家の懺悔:パリの憂鬱

 

秋の夕暮れの何と心に沁みることよ
苦痛なまでに心に染み入る
この世には 漠然としつつも強烈さを失わないある種の甘美な感覚がある
輪郭の定まらぬ切っ先ほどする鋭いものはない

空と海の無限の広がりに目をはせる者の至上の幸福感
孤独 沈黙 喩えようもなく清浄な青空
小さな船が水平線で震え その矮小さと孤立とで私の救いがたい存在を真似している
波の立てる単調な音
これらすべては私を通して思考している あるいは私がそれらを通して思考している
大きな夢の中では 私というものは何者でもないのだ
それらが思考すると私はいう
だが音楽的に 一風変わった思考をする 言説を弄せず 三段論法にも演繹法にも縛られずに

それでもこれらの思考は 私から発するにせよ 事物から発するにせよ 突然強烈になる
快楽の中のエネルギーが 眩暈と苦悩を生み出すのだ
私の張り詰めた神経はもはや 耳障りで苦痛にみちた痙攣を繰り返すのみだ

今や深い空も私を落胆させるだけ その清浄な色も私を苛立たせるだけだ
無感覚な海 不変の風景が私に反逆する
ああ 永遠に苦しまなければならぬのか それとも永遠に美から逃れねばならぬのか
自然よ 無慈悲な魔女 常に私を打ち負かすライバルよ 私にかまわないでくれ
私の欲望と私の誇りをそそのかすのはやめてくれ
美の探究とは 芸術家が打ち負かされる前に恐怖の叫び声を立てる決闘だ

 

 

Le confiteor de l’artiste : Le Spleen de Paris

 

Que les fins de journées d’automne sont pénétrantes! Ah! pénétrantes jusqu’à la douleur! car il est de certaines sensations délicieuses dont le vague n’exclut pas l’intensité; et il n’est pas de pointe plus acérée que celle de l’Infini.

Grand délice que celui de noyer son regard dans l’immensité du ciel et de la mer! Solitude, silence, incomparable chasteté de l’azur! une petite voile frissonnante à l’horizon, et qui par sa petitesse et son isolement imite mon irrémédiable existence, mélodie monotone de la houle, toutes ces choses pensent par moi, ou je pense par elles (car dans la grandeur de la rêverie, le moi se perd vite!); elles pensent, dis-je, mais musicalement et pittoresquement, sans arguties, sans syllogismes, sans déductions.

Toutefois, ces pensées, qu’elles sortent de moi ou s’élancent des choses, deviennent bientôt trop intenses. L’énergie dans la volupté crée un malaise et une souffrance positive. Mes nerfs trop tendus ne donnent plus que des vibrations criardes et douloureuses.

Et maintenant la profondeur du ciel me consterne; sa limpidité m’exaspère. L’insensibilité de la mer, l’immuabilité du spectacle, me révoltent… Ah! faut-il éternellement souffrir, ou fuir éternellement le beau? Nature, enchanteresse sans pitié, rivale toujours victorieuse, laisse-moi! Cesse de tenter mes désirs et mon orgueil! L’étude du beau est un duel où l’artiste crie de frayeur avant d’être vaincu.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Le confiteor de l’artiste : Le Spleen de Paris.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

092 : 無垢の目

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_092_up

 

La pauvre femme du Village( Poor Woman of the Village ), 1866. Gustave Courbet, Private collection.

 

…… Je ne peux pas dessiner un ange. Parce que je ne l’ai pas vu.
Montrez-moi un ange si vous pouvez attirer un ange sur moi. ;I can not draw an angel. Because I have not seen it.Show me an angel if you can draw an angel on me …… , Gustave Courbet, Réalisme.

 

 

 

 

ARTWORK : 092 「 無垢の目 / 人を見守る( 今日とした現実 )」

 

 

人間の抽象 : 経験の歌

 

貧しいものがいなくなれば
憐憫もいらなくなるだろう
みなが一様に幸福ならば
慈悲が求められることもない

気遣いは平和をもたらすが
そこに利己的な愛が忍び込むと
残忍さが罠をつむぎ
人の心をとらえようとする

神への恐れからひざまずき
涙で地面をぬらす先から
その足元には おぞましき
人間の性が根を下ろす

しかして人間の頭の上には
神秘の木が影を広げ
毛虫やらハエどもが
神秘をえさに繁殖する

神秘の木には欺きの実がなる
赤々として甘い実だ
すると大ガラスが木の陰に
巣を作って子を育てる

地上や海の神々は
自然の中にこの木を探すが
どこにも見つけることはできぬ
人間の頭の中にあるからだ

 

 

The Human Abstract : Songs of Experience

 

Pity would be no more,
If we did not make somebody Poor:
And Mercy no more could be,
If all were as happy as we;

And mutual fear brings peace;
Till the selfish loves increase.
Then Cruelty knits a snare,
And spreads his baits with care.

He sits down with holy fears,
And waters the ground with tears:
Then Humility takes its root
Underneath his foot.

Soon spreads the dismal shade
Of Mystery over his head;
And the Catterpiller and Fly,
Feed on the Mystery.

And it bears the fruit of Deceit,
Ruddy and sweet to eat;
And the Raven his nest has made
In its thickest shade.

The Gods of the earth and sea,
Sought thro’ Nature to find this Tree
But their search was all in vain:
There grows one in the Human Brain

 

 

William Blake, The Human Abstract : Songs of Experience.

 

 

 

 

ARTWORK_092_down

 

La vague( The Wave ), 1870. Gustave Courbet, Am Römerholz, Winterthur, Zurich Canton, Switzerland.

 

 

 

 

冬に寄す : ポエティカル スケッチ

 

おお 冬よ お前の堅固な扉を閉ざせ
お前は 北国に暗くて深い住処を建てた
お前の屋根を揺するな
鉄の車で柱を曲げたりするな

冬は 私のいうことを聞かず 口を広げた深淵の上を
鋼鉄のあばらに包まれ 重々しく歩くと
嵐は鎖を解かれ 目を上げることもできぬ
冬が世界に 王笏を揮っているからだ

見よ 恐ろしい怪物が 骨に皮をまとわらせて
唸り声をあげる岩の上を のし歩いていく
冬は あらゆるものをしなびさせ その手の中で
地面を裸にし か弱い命を凍らせる

冬が崖の上に座を占めると 船乗りは
空しく叫んで 嵐と戦う
だがそのうちに 空が微笑めば この怪物も
ヘクラ山の洞窟に わめきながら追いやられるのだ

 

 

To Winter : Poetical Skeches

 

`O Winter! bar thine adamantine doors:
The north is thine; there hast thou built thy dark
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
Nor bend thy pillars with thine iron car.’

He hears me not, but o’er the yawning deep
Rides heavy; his storms are unchain’d, sheathed
In ribbed steel; I dare not lift mine eyes,
For he hath rear’d his sceptre o’er the world.

Lo! now the direful monster, whose skin clings
To his strong bones, strides o’er the groaning rocks:
He withers all in silence, and in his hand
Unclothes the earth, and freezes up frail life.

He takes his seat upon the cliffs,–the mariner
Cries in vain. Poor little wretch, that deal’st
With storms!–till heaven smiles, and the monster
Is driv’n yelling to his caves beneath mount Hecla.

 

 

William Blake, To Winter / Poetical Sketches.

 

…… What is now proved was once only imagined. …… , William Blake.

 

…… What is now proved was once only imagined …… , John Winston Ono Lennon, Imagine.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

091 : 百雷の真善美

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_091

 

Vue du Salon du Louvre de 1779 ( The Salon of 1779 ), 1779. Gabriel de Saint-Aubin, Musée du Louvre( or the Louvre Museum ), Paris.

 

 

 

 

ARTWORK : 091 「 百雷の真善美( 精神の産婆と沸騰 )」

 

 

あらゆるものには終わりがある 生まれ出しものには / ミケランジェロ歌曲集

 

あらゆるものには 終わりがある 生まれ出しものには
すべて すべて身のまわりのものは 消え去りゆく
なぜなら 時間は 飛び去り
太陽は 見ているからだ
すべて身のまわりのものが 消え去りゆくのを
思いも 語りも 痛みも そして 喜びも

そして われらが子孫であった者たちとても
昼間に射す影のごとくに 消え去るのだ
風の中の霞のごとくに
われらとても 人間であったのだ 確かに
喜んだり 悲しんだりした ちょうど お前たちのように

そして 今や 我らは 命を失ってここにいる
ただ土となって お前たちが 見ているように
あらゆるものには 終わりがある 生まれ出しものには
あらゆるもの まわりのあらゆるものも 消え行くのだ

 

 

Alles endet,was entstehet.
Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo

 

Alles endet,was entstehet.
Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo 

Alles endet,was entstehet.
Alles,alles rings vergehet,
Denn die Zeit flieht,
Und die Sonne sieht,
Daß alles rings vergehet,
Denken,Reden,Schmerz,und Wonne;

Und die wir zu Enkeln hatten
Schwanden wie bei Tag die Schatten,
Wie ein Dunst im Windeshauch.
Menschen waren wir ja auch,
Froh und traurig,so wie ihr,

Und nun sind wir leblos hier,
Sind nur Erde,wie ihr sehet.
Alles endet,was entstehet.
Alles,alles rings vergehet.

 

 

Hugo Wolf
Walter Heinrich Robert-Tornow / Chiunche nasce a morte arriva
Original poem : Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, Rime no.021

 

 

 

 

ARTWORK_090_2

 

Quinault and Lully’s opera Armide Performed at the Palais-Royal Opera House, 1761. Gabriel de Saint-Aubin, Boston Museum of Fine Arts, Boston, Commonwealth of Massachusetts.
31.1 x 50.2 cm Pen and brown ink, watercolor and gouache over graphite pencil on paper.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

090 : 依処と結合の試み

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_090

 

Dante et Virgile aux enfers, dit aussi La Barque de Dante, 1822. Ferdinand Victor Eugène Delacroix, Musée du Louvre( or the Louvre Museum ), Paris.

High Renaissance / Scuola Veneziana / baroque ; ” classicism(La france )/ Neo Classicism – romanticism ; Romantisme “, Ferdinand Victor Eugène Delacroix.

 

 

 

 

ARTWORK : 090 「 依処と結合の試み( 運試し )」

 

 

地獄のドン・ジュアン / 悪の華

 

三途の川に差し掛かかったドン・ジュアン
渡し守カロンに 渡し賃をくれるや
アンテステネス気取りの 片目の乞食が
力強く 二本の櫂を漕ぎ出した

垂れ下がった胸をあらわに 衣装もはだけ
女たちが暗黒の空の下を あえぎながら
生贄の人柱のように 群がりあい
ドン・ジュアンの船のあとを追う

スガナレルはドン・ジュアンに 未払いの手当てを求め
ドン・ルイスは 川岸にただよう死者たちに向かって
震える指で ドン・ジュアンを指弾する
その白い額を馬鹿にされたといって

やせ細ったエルヴィラは 悲しみに震えながら
不貞の恋人 ドン・ジュアンに 寄り添って
もう一度あ の微笑を見せて欲しいと 懇願する
かつての 甘い日々を 思い出すよすがにと

石造のごとき巨人が 鎧をまとって 仁王立し
舵を操り 波をかき分け 船を進める
ドン・ジュアンは 剣を抱いて 行く手を見据え
周囲のことには 目もくれない

 

 

Don Juan aux enfers – Les Fleurs du Mal

 

Quand Don Juan descendit vers l’onde souterraine
Et lorsqu’il eut donné son obole à Charon,
Un sombre mendiant, l’oeil fier comme Antisthène,
D’un bras vengeur et fort saisit chaque aviron.

Montrant leurs seins pendants et leurs robes ouvertes,
Des femmes se tordaient sous le noir firmament,
Et, comme un grand troupeau de victimes offertes,
Derrière lui traînaient un long mugissement.

Sganarelle en riant lui réclamait ses gages,
Tandis que Don Luis avec un doigt tremblant
Montrait à tous les morts errant sur les rivages
Le fils audacieux qui railla son front blanc.

Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire,
Près de l’époux perfide et qui fut son amant,
Semblait lui réclamer un suprême sourire
Où brillât la douceur de son premier serment.

Tout droit dans son armure, un grand homme de pierre
Se tenait à la barre et coupait le flot noir;
Mais le calme héros, courbé sur sa rapière,
Regardait le sillage et ne daignait rien voir.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Don Juan aux enfers – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

089 : まだ何を待つのか

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_089

 

The Blind Leading the Blind( or The Parable of the Blind ), 1568. Pieter Bruegel( also Brueghel )the Elder, Museo di Capodimonte, Napoli.
Six blind men stumble along a path.

 

 

 

 

ARTWORK : 089 「 平安の中で瞑想された感情( 無言 )」

 

 

盲者たち / 悪の華

 

我が魂よ 彼らを見よ あの恐ろしい姿を
マネキンのようでもあり 滑稽にも見える
夢遊病者のような 奇妙な仕草で
あらぬ方角へ 曇った目玉を向けている

彼らの目からは 神々しい火花が飛び散り
はるか遠くを見るように 天空を凝視する
彼らは 決して地上の敷石のほうへは
重い頭を うっとりと 垂れることがない

永遠の沈黙の兄弟である無限の闇を
彼らは とぼとぼと歩いていく おお 街よ
その傍らで お前は 歌い 笑い 泣き騒ぐのか

快感にとらわれて 残忍になった私は
彼らよりも うつろな目で 歩きながら つぶやいた
一体 天空に 何を探しているのだ この盲者たちは

 

 

Les Aveugles – Les Fleurs du Mal

 

Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!
Pareils aux mannequins; vaguement ridicules;
Terribles, singuliers comme les somnambules;
Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux.

Leurs yeux, d’où la divine étincelle est partie,
Comme s’ils regardaient au loin, restent levés
Au ciel; on ne les voit jamais vers les pavés
Pencher rêveusement leur tête appesantie.

Ils traversent ainsi le noir illimité,
Ce frère du silence éternel. Ô cité!
Pendant qu’autour de nous tu chantes, ris et beugles,

Eprise du plaisir jusqu’à l’atrocité,
Vois! je me traîne aussi! mais, plus qu’eux hébété,
Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Les Aveugles – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_089_under

 

Serie der sogenannten bilderbogenartigen Gemälde, Szene : Der Kampf zwischen Karneval und Fasten ; The Fight Between Carnival and Lent, 1559. Pieter Bruegel( also Brueghel )the Elder,
Kunsthistorisches Museum, Wien.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 
           
 

 

 

088 : 月映え

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_088

 

Salome, 1906. Franz Stuck( Franz Ritter von Stuck ), Städtische Galerie im Lenbachhaus, München.

 

 

 

 

ARTWORK : 088 「 月映え( 銀の鏡 )」

 

 

踊る蛇 / 悪の華

 

可愛い怠け者よ
美しい汝の躯体が
絹のように 輝くのを
私は 見るのが好きだ

汝の深々とした髪は
すっぱい匂いが 立ち込め
群青色に 泡立つ
流離いの 海のようだ

朝風に 目覚めた
船のように
私の夢見る心は
遙かな空に 旅立つ

汝の目は 何も映さない
優しさも 辛酸も
金と鉄とが 溶け合った
二つの冷たい真珠のように

汝が投げやりに
歩く姿を見ると
それは まるで 杖の先で
踊る蛇を 見るかのようだ

物憂げそうな様子で
子どものような汝の頭は
あちこちと 頼りなく揺れる
まるで 子像の頭のように

伸びて横たわった汝の躯体は
華奢な船が 波に難破し
倒れた帆桁が 海に
漬かっているかのようだ

氷河の雪解け水が
小川を飲み込むように
汝の口から湧き出た唾が
汝の歯を浸すとき

私は それを一気に飲み干す
ボヘミアのワインのように
私の心に 星をばらまく
それは 液体の天空だ

 

 

Le Serpent qui danse – Les Fleurs du Mal

 

Que j’aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s’éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d’amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L’or avec le fer.

À te voir marcher en cadence,
Belle d’abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d’un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d’enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s’allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l’eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l’eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon coeur!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Le Serpent qui danse – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/

 

 

 

 

 

 

 

 

087 : 有限の区切りと警笛

 

 

SERIES ≫  無限定に相対する写像 / 射影配景における切断の意味 ” 華麗な罠 ” ( 2018 )

 

 

ARTWORK_087_1

 

Capricho nº 29: Esto sí que es leer de Goya, serie Los Caprichos, 1797 – 1799. Francisco José de Goya y Lucientes.
etching and aquatint, Height: 21.4 cm (8.4 in); Width: 14.6 cm (5.7 in) . (print)/ 30,6 x 20,1 cm. ( paper )

 

 

 

 

ARTWORK : 087 「 有限の区切りと警笛 ( 夢づたい )」

 

 

ベアトリス( ベアトリ―チェ )

 

灰だらけの 焼けただれた 一点の緑もない土地を
ある日 私が あてどもなく 彷徨し
自然に対し 不平を言いながら わが思念の短刀を
わが心を 短刀として おもむろに 研いでいると
嵐をはらむ 不吉な黒雲が
真昼間 頭上に降りてくるのが見えた
その雲に 意地悪で 物見高い侏儒のような
まがまがしい悪魔の一群が のっているではないか
彼らは 冷やかに 私を眺める
通行人が 気違いに見とれるように
仲間同士 袖を引き 忍び笑い
目くばせやら 合図やら 忙しい

どうだ ゆるりと 見物しようじゃないか
ポーズたっぷりの ハムレットの影を 漫画を
奴は とろんとした眼差しで 髪を風にたなびかせている
このろくでなし あぶれ道化 変ちきりん
この極楽とんぼは 何と哀れなものじゃないか
だって 役柄は 上手にこなしているし
苦悩の歌をうたえば 鷲やコオロギや
小川や花々が 聞き惚れてくれると思っているし
こうした古い術を 編みだした我々にまで
大向う狙いの長広舌を 喚いてみせようというのだもの

しようと思えば この私は 私の誇りは山よりも高い
雲を圧し 悪魔の叫びなど物の数でもない
やんごとない頭を そむけるぐらい訳はなかったが
やんぬるかな 卑猥な群のなかに
この大罪にも 太陽は よろめかなかったのだ
たぐいなき眸の わが心の女王が
悪魔といっしょになって わが暗い悲嘆を あざ笑い
ときには 汚ならしい愛撫まで 好きにくれてやっていた

 

 

La Béatrice

 

Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure,
Comme je me plaignais un jour à la nature,
Et que de ma pensée, en vaguant au hasard,
J’aiguisais lentement sur mon coeur le poignard,
Je vis en plein midi descendre sur ma tête
Un nuage funèbre et gros d’une tempête,
Qui portait un troupeau de démons vicieux,
Semblables à des nains cruels et curieux.
A me considérer froidement ils se mirent,
Et, comme des passants sur un fou qu’ils admirent,
Je les entendis rire et chuchoter entre eux,
En échangeant maint signe et maint clignement d’yeux :

– ” Contemplons à loisir cette caricature
Et cette ombre d’Hamlet imitant sa posture,
Le regard indécis et les cheveux au vent.
N’est-ce pas grand’pitié de voir ce bon vivant,
Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drôle,
Parce qu’il sait jouer artistement son rôle,
Vouloir intéresser au chant de ses douleurs
Les aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs,
Et même à nous, auteurs de ces vieilles rubriques,
Réciter en hurlant ses tirades publiques ? ”

J’aurais pu (mon orgueil aussi haut que les monts
Domine la nuée et le cri des démons)
Détourner simplement ma tête souveraine,
Si je n’eusse pas vu parmi leur troupe obscène,
Crime qui n’a pas fait chanceler le soleil !
La reine de mon coeur au regard non pareil,
Qui riait avec eux de ma sombre détresse
Et leur versait parfois quelque sale caresse.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, La Béatrice / F.M CXV

 

 

 

 

ARTWORK_087_1_2

 

LosDibujo preparatorio del capricho nª 29. between 1797 and 1799. Francisco José de Goya y Lucientes.
drawing

 

 

 

 

敵 / 悪の華

 

我が青春は 陰惨なる嵐に似たり
時に 一筋の光明なきにあらずも
すさまじき雷雨 吹き荒れ
ひとつの果実とて 実を結ぶことなし

いまや 実りの季節というに
鋤と鍬とで 洪水に浸った土地を
あらたに 耕しなおさねばならぬ
墓穴のような この土地を

我が夢に見る 新しき花々が
砂浜の如く 不毛なこの地に
実を結ぶことなど あるだろうか

苦しや 時が 命を食いつぶす
我らの心臓をかじる 隠れた敵が
血を嘗め尽くして 肥え太るのだ

 

 

L’Ennemi – Les Fleurs du Mal

 

Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, L’Ennemi – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_087_2

 

Old Man on a Swing, between 1824 and 1828. Francisco José de Goya y Lucientes, Hispanic Society of America, New York City.
black chalk

 

 

時計 / 悪の華

 

悪意に満ちた恐るべき神 時計が
その爪で我らを脅していう 忘れるな
今にも震える苦痛が おののく汝らの
心を 的のようにとらえるだろう

はかない快楽は 地平線の彼方に消え去る
シルフィードが楽屋裏に消え去るように
刻一刻と喜びの種が食いつぶされ
いつでも手にできたものが消え去っていく

一時間に3600回 秒針は ささやく
すばやく 昆虫のような声で 忘れるな
そしていうのだ 余は 過去だと
余の汚れた文字盤は 汝の命を吸い取るのだと

放蕩息子よ 忘れるな
世の金属の咽喉は あらゆる言語を話せるのだ
一分ごとを鉱脈のように 大事に使え
金を取り出さぬまま 逃してはならぬ

忘れるな 時間は 貪欲な競技者だ
時間は 常に勝つ それが法則というものだ
時間につれて 日は 傾き 夜は 深まる 忘れるな
深淵は 渇き 水時計も空になる

やがて 時報の鐘がなると 運命も
美徳も 汝の処女なる妻も 悔恨も
すべてが 口を揃えて言うことだろう
死ね 老いたる怠け者よ 時は 既に過ぎたのだ

 

 

L’Horloge – Les Fleurs du Mal

 

Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: «Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
À chaque homme accordé pour toute sa saison.

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi! — Rapide, avec sa voix
D’insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!

Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
Mon gosier de métal parle toutes les langues.
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or!

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c’est la loi.
Le jour décroît; la nuit augmente; Souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.

Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
Où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!»

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, L’Horloge – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

墓 / 悪の華

 

暗くて 重苦しい夜に
善良なクリスチャンが 慈悲の心から
汝の遺体を 廃墟の裏の
土に 埋めてくれたとしたら

清浄な光を放つ星々が
かすかに消え入りそうになる 頃あい
夜な夜な 蜘蛛は糸をつむぎ
マムシは 子を抱きかかえるだろう

埋められた汝は 頭の上に
一年中 聞くことになるだろう
狼たちの 悲痛な叫びを

痩せこけた 魔女の叫びを
スケベ野郎どもの 浮かれ騒ぎを
盗賊たちの たくらみの声を

 

 

Sépulture – Les Fleurs du Mal

 

Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,

À l’heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L’araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits;

Vous entendrez toute l’année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups

Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Sépulture – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_087_2_1

 

Old Man on a Swing, Francisco José de Goya y Lucientes, Museo Nacional del Prado, Madrid.

 

 

 

 

貧乏人の死 / 悪の華

 

我ら貧乏人にとって 死は 唯一の慰め
それは 生きる目的 かけがえのない希望
妙薬のように 我らを高め うっとりとさせ
我らの 心を勇気付け 励ましてくれる

死は 嵐や雪や霜を乗り越え
暗い地平線を照らす光明
または 書物に記載された名高き宿
我らは そこで 安息できる

死は 天使 大きな手に
眠りと夢の贈り物を抱え
貧しいものに寝床をくれる

死は 神の栄光 神秘の穀倉
死は 貧しいもののなつかしい故郷
死は 天国に向かって開かれた門

 

 

La Mort des pauvres – Les Fleurs du Mal

 

C’est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C’est le but de la vie, et c’est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu’au soir;

À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C’est la clarté vibrante à notre horizon noir
C’est l’auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l’on pourra manger, et dormir, et s’asseoir;

C’est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;

C’est la gloire des Dieux, c’est le grenier mystique,
C’est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C’est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, La Mort des pauvres – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_087_3

 

Old Man on a Swing, circa 1826 / 1828. Francisco José de Goya y Lucientes, National Gallery of Art, Washington, D.C.
Medium:etching, burnished aquatint and / or lavis on heavy laid paper. [ printed in the Calcografia in 1859 for John Saville Lumley ]

 

 

 

 

旅 / 悪の華

 

地図と版画が好きな少年にとって
世界は 格好の好奇心の的だ
ランプの光の中では 大きく見え
記憶の目には 小さく見える

ある朝我らは 船出する 頭をほてらせ
心中には 憤怒と 苦い欲望を 抱きながら
波の脈動にまたがって 我らは 進む
有限な海の上で 無限の思いを 揺らめかせつつ

ある者は 忌まわしい故郷を捨てることを 喜び
ある者は 恐ろしい親から逃れることを 喜ぶ
またある者は 星占いをしながら 女の目の前で溺れ
外の者は 危険な匂いを立てるキルケを 演ずる

豚に変えられてしまわないように みな
空間と 光と 燃えさかる大気の中に 飛び出す
氷にかじられ 太陽に焼かれ
接吻のあとも 次第に消える

だが 本当の旅人とは 旅のために旅する人
心も軽く 風船のように
旅の行き先など とんと無頓着で
わけもなく ただいうのだ 進んでいこうと

欲望をむき出しにして 移ろいやすく
不確かだが すさまじい快楽を 夢見る
まるで 戒律を書き集めるかのように
そんな人間を 何と呼んだらいいか 誰も知らない

 

 

Voyage – Les Fleurs du Mal

 

Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes,
L’univers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!

Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,
Le coeur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers:

Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme;
D’autres, l’horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux d’une femme,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums.

Pour n’être pas changés en bêtes, ils s’enivrent
D’espace et de lumière et de cieux embrasés;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent lentement la marque des baisers.

Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne s’écartent,
Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons!

Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu’un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l’esprit humain n’a jamais su le nom!

 

 

Charles-Pierre Baudelaire, Voyage – Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

ARTWORK_087_4

 

: Time is up / Capricho No. 80, 1799. Francisco José de Goya y Lucientes, Museo del Prado, Madrid.
etching, burnished aquatint, drypoint and engraving, 21.7 x 15.2 (plate); 29.5 x 20.2( paper )

 

 

 

 

Picture, Drawing & Photo, Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : OFFICE KANKE / GK.
→ http://www.office-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the hawk : ESQUISSE
→ http://office-kanke.com/workblog/

 

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com/
→ CONTACT

pen of the eagle owl : MUSIC ACTIVITIES
→ http://natsuko-kanke.com/blog/