081 : 夢想の幽玄

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_080_from_7

 

CLICK UP ! 「 存続に根拠を見出せるのか 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 079 「 夢想の幽玄 」

 

 

再生

 

らせん状に旋回して飛んでいく鷹に
鷹匠の声が届かないように
世界は 秩序を喪失して
混沌たる状態に 陥っている
いたるところ どす黒い波が押し寄せ
ささやかな生活まで 飲み込んでしまう
不安ばかりが つのるばかり
未来への希望は 失われた

たしかに 啓示は 迫ってはいる
たしかに 再生の兆しは ある
この再生という言葉を 聞くやいなや
世界精神の巨大なイメージが
わたしの目を くらます
どこか砂漠の 砂の中から
スフィンクスのような怪物が 目を怒らせ
ゆったりと 立ち上がると
その周りを 怒れる鳥たちが旋回する
世界は 再び影に覆われ
2000年の安き眠りは 破られて
揺籠を 悪夢が襲う
だが その中から 新たな猛獣が生まれ出て
ベスレヘムをいつくしむだろう

 

 

THE SECOND COMING

 

URNING and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in the sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

 

 

William Butler Yeats

 

 

 

 

老人が何故狂ってはならぬのか

 

老人が何故狂ってはならぬのか
老人は 思い知らされてきたのだ
健康そうな体をした若者が
酔っ払いのジャーナリストに変るのを

ダンテを通読したほどの少女が
のろまな子を生むようになるのを
社会福祉を夢見たヘレンが
馬車の上から叫ぶようになるのを

また 中には 当然と考えるものもある
善人が飢え悪人がはびこるのを
隣人たちが映画の登場人物のように
すっきりとした格好をしてはいても
何時も幸福でいられるとは限らず
スタートに相応しい終わりを迎えられないことを

注意深い老人たちなら こんなことは皆知っている
彼らは 昔からの言い伝えに通暁し
世の中はいいことだけではないと 知っている
だから 老人が狂うのはもっともなのだ

 

 

Why Should Not Old Men Be Mad?

 

Why should not old men be mad?
Some have known a likely lad
That had a sound fly-fisher’s wrist
Turn to a drunken journalist;
A girl that knew all Dante once
Live to bear children to a dunce;
A Helen of social welfare dream,
Climb on a wagonette to scream.
Some think it a matter of course that chance
Should starve good men and bad advance,
That if their neighbours figured plain,
As though upon a lighted screen,
No single story would they find
Of an unbroken happy mind,
A finish worthy of the start.
Young men know nothing of this sort,
Observant old men know it well;
And when they know what old books tell
And that no better can be had,
Know why an old man should be mad.

 

 

William Butler Yeats

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

080 : 時間の真逆

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_080_from_1

 

CLICK UP ! 「 螺旋の動揺 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 080 「 時間の真逆( 時間の逆さまに揺るぎ )」

 

 

路傍の道化 /「 塔 」より

 

あらゆることが 揺篭から
墓場へと向かって 進んでいくのに
逆に 墓場から揺篭へと 逆回りしたら
道化が 繰りなす糸巻車も
もとの方向へと逆転し
糸は もつれてしまうだろう

揺篭も 糸巻き車も 消滅して
おれさまも 影のように 霞んでいき
透明な風でできた
まぼろしに なったとしたら
そのとき はじめて 見つかるかもしれない
本当の愛が本当の愛といえるものが

 

 

The Fool By The RoadSide

 

WHEN all works that have
From cradle run to grave
From grave to cradle run instead;
When thoughts that a fool
Has wound upon a spool
Are but loose thread, are but loose thread;

When cradle and spool are past
And I mere shade at last
Coagulate of stuff
Transparent like the wind,
I think that I may find
A faithful love, a faithful love.

 

 

William Butler Yeats

 

 

 

 

 

死にゆく動物は
恐怖も 希望も 持たぬ
人間は 死を前にして
なお 恐怖し 希望する
人間は 幾たびも死に
幾たびも生まれ変わるのだ

名誉を知る偉大な男は
たとえ 殺されようとしても
自分の息が 絶えることを
恐れたりはしない
そのような男は 知っているのだ
人間が 死を 作り出したと

 

 

Death

 

Nor dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all;
Many times he died,
Many times rose again.

A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath;
He knows death to the bone
Man has created death.

 

 

William Butler Yeats

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

079 : 疑問の疑問

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_079

 

CLICK UP ! 「 輝きの刻印 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 079 「 疑問の疑問 」

 

 

希望に寄せて

 

神は おられるのだろうか そして いつの日か 実現して下さるのだろうか
この憧れが 涙を流しながら求めてきたものを
そして この世の審判の中で
それは 奇跡として 明かされるのだろうか?
人は ただ希望を持てばいい 訊いたりはしてはならぬ

お前は 聖なる毎夜を喜んで祝い
穏やかに 優しく 悲しみを癒すのだ
繊細な魂を 痛めつける悲しみを
おお 希望よ お前によって 高みへと導き
この苦しむ者にも 感じさせてくれ その場所で
ひとりの天使が その涙を流しているのを

ゆっくりと 消え去って 愛しい声も ずっと押し黙ったとき
枯れてしまった枝の下に
打ち捨てられた思い出が 残っているとき
お前の近くに お前の大切な人が 悲しんでいるところに
そして 真夜中に あたりを見回しているところに
沈み行くつぼの上に 自らを支えている

それから 見つめるのだ 運命を嘆きつつ
その日々に 別れを告げようと
最後の光が 沈んでゆくときに
この地上の 夢の果ての
雲をふちどる光が
近くにある太陽より発せられるのを 見せるのだ

 

 

An die Hoffnung

 

Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
Ob,vor irgendeinem Weltgericht,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!

Die du so gern in heil’gen Nächten feierst
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
Der eine zarte Seele quält,
O Hoffnung! Laß,durch dich empor gehoben,
Den Dulder ahnen,daß dort oben
Ein Engel seine Tränen zählt!

Wenn,längst verhallt,geliebte Stimmen schweigen;
Wenn unter ausgestorb’nen Zweigen
Verödet die Erinn’rung sitzt:
Dann nahe dich,wo dein Verlaßner trauert
Und,von der Mitternacht umschauert,
Sich auf versunk’ne Urnen stützt.

Und blickt er auf,das Schicksal anzuklagen,
Wenn scheidend über seinen Tagen
Die letzten Strahlen untergehn:
Dann laß’ ihn um den Rand des Erdentraumes
Das Leuchten eines Wolkensaumes
Von einer nahen Sonne seh’n!

 

 

Ludwig van Beethoven, An die Hoffnung Op.32 / Op.94
Christoph August Tiedge
Urania – Erster Gesang ( Klagen des Zweiflers )  
Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

078 : 人格と仮面

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_078 

CLICK UP ! 「 現われる光景 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 078 「 人格と仮面 」

 

 

 

俺は 森の中の一本の木となって
見たこともない事柄の真実を 知った
たとえば ダフネや月桂樹の枝について

また 神々に祝福されたカップルが
野原に 大きな樫の木を育てると
神々が それを愛でて光臨し 
彼らの家庭に 迎え入れられるや
偉大な啓示を 垂れ給うたということを

こうして 俺は 一本の木であり続け
多くの新しい知恵を 身につけた
以前なら くだらないと思っていた事柄を

 

 

The Tree

 

I stood still and was a tree amid the wood,
Knowing the truth of things unseen before;
Of Daphne and the laurel bow
And that god-feasting couple old
that grew elm-oak amid the wold.
‘Twas not until the gods had been
Kindly entreated, and been brought within
Unto the hearth of their heart’s home
That they might do this wonder thing;
Nathless I have been a tree amid the wood
And many a new thing understood
That was rank folly to my head before.

 

 

Ezra Pound ” The Tree ”

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

077 : 海峡の竪琴

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_077_fainal

 

CLICK UP ! 「 天上の快速なる航海( 冥府 / 彼岸 との往来 ) 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 077 「 海峡の竪琴 」

 

 

5つのオルフェウスに寄せるソネット

 

1. そこに 木が 成長していった

そこに 木が 成長していった おお 純粋なる超絶よ
おお オルフェウスは 歌う おお 耳の中の 背の高い木よ
そして すべては 黙る だが たとえ その 沈黙の中にあっても
新たな始まりが 合図が そして 変化が

沈黙より 獣たちは 押し寄せてきた 明るい
解き放たれた 森のねぐらや 巣穴から
すると 分かったのだ それは たくらみからではなく
恐怖からでもなかったのだと 彼らが 静かにしていたのは

そうではなく 聴き入っていたのだ 咆哮も叫びも唸りも
小さなことに思えたのだ 彼らの心の中では そして そこに
このことを受け入れる小さな小屋さえなかった

最も暗い 欲望から生じた 隠れ場所
その 入り口に揺れる 一本の柱のある場所すらなかったのに –
御身は 建てたのだ 彼らの耳の中に 寺院を

 

2. そして それは ほとんど少女であり

そして それは ほとんど少女であり 現れ出たのだ
歌と竪琴の 一体となった 幸運から
そして 明るく輝いていた 彼女の春のベールを通して
そして 作ったのだ ベッドを私の耳の中に

そして 私の中で眠った すべてが彼女の眠りだった
かつて 私が 賞賛した木々も
触れる距離も 感じる草地も
そして あらゆる驚きも 私の受けて来た

彼女は 世界を眠った 歌う神よ なんと
御身は 見事に 彼女を創造したのだ 彼女が望まぬほどに
目を覚まそうと 見よ 彼女は 生まれ出で 眠ったのだ

どこに 彼女の死は あるのか おお 御身は このモチーフを
作りだせるのか 御身の歌が 消える前に
どこに 彼女は 沈むのだ 私から離れて 一人のほとんど少女

 

3. ひとりの 神には 可能だ

ひとりの 神には 可能だ だが どうやって 教えてくれ
ひとりの 人間が 神に続けるのだ 狭いリュートを通じて
人の心は 二つに割れている その二つの道の交差点に
建ってはいないのだ アポロの神殿は

歌は 御身が教えるように 欲望ではない
求愛でもない 最後には成就されるものへの
歌うことは存在 神にとっては容易なこと
だがいつわれらは存在するのか?そしていつ神は向けられるのか

われらの存在に 大地と星たちを?
それは違うのだ 若人よ お前が愛することは たとえその時
声がそなたの口をついて出ようとも 学ぶがいい

 

4 おお そなたたち優しき者よ

おお そなたたち優しき者よ 歩み入れ
吐息の中へと そなたらのことを思ってもいない吐息の
その吐息をそなたらの頬でふたつに分けるのだ
そなたらの後ろでそれは震え 再びひとつになるのだ

おおそなたら恵まれし者 おおそなたら 完全なる者よ
そなたら 心の始まりとも思える者たちよ
矢をつがえる弓 そして 矢の的よ
永遠に輝くのだ そなたらの笑顔は 涙に濡れて

恐れるな 苦しむことを その重さは
返すがいい 大地の重さに
重いのだ 山々は 重いのだ 海は

子供の頃 自ら そなたらが椊えた木々も
既に 重すぎるものとなり そなたらには もはや運べぬ
だが風は だが 空間は

 

5. 建てるなかれ 記念碑は

建てるなかれ 記念碑は ただ バラを
毎年 彼のために 咲かせるがいい
なぜなら それは オルフェウス 彼の変身なのだ
あれやこれやの われらは 苦労する必要はない

他の吊を 求めることに 誰であれ
それは オルフェウスだ 歌っているならば 彼は 来て行くのだ
それは もう 大変なことではなかろうか 彼が バラの水盤よりも
ほんの 数日でも長く とどまることがあれば

ああ 如何にして 彼は 消えねばならぬのか そのことを 理解するが良い
例え 彼自身が 消えゆくことを 恐れていたとしても
彼の言葉が この存在を 超える時に

彼は もう あそこにいる そなたらが ついては行けぬところに
リュートの格子も 彼の手を 留めることはない
そして 彼は 従って行く 踏み越えて 行きながら

 

 

Fünf Sonette an Orpheus

 

1. Da stieg ein Baum / Die Sonette an Orpheus I 1  

Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr.
Und alles schwieg. Doch selbst in der verschweigung
ging neuer Anfang,Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten wald von Lager und Genist;
und da ergab sich,daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen,Schrei,Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war,dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang,dessen Pfosten beben,–
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

 

2. Und fast ein Mädchen wars / Die Sonette an Orpheus I 2 

Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier

und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume,die ich je bewundert,diese
fühlbare Ferne,die gefühlte Wiese
und jedes Staunen,das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott,wie hast
du sie vollendet,daß sie nicht begehrte
erst wach zu sein? Sieh,sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O,wirst du dies Motiv
erfinden noch,eh sich dein Lied verzehrte? —
Wo sinkt sie hin aus mir? … Ein Mädchen fast…

 

3. Ein Gott vermags / Die Sonette an Orpheus I 3 

Ein Gott vermags. Wie aber,sag mir,soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang,wie du ihn lehrst,ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht,Jüngling,Daß du liebst,wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt,- lerne

vergessen,daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen,ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

 

4. O ihr Zärtlichen / Die Sonette an Orpheus I 4 

O ihr Zärtlichen,tretet zuweilen
in den Atem,der euch nicht meint,
laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er,wieder vereint.

O ihr Seligen,o ihr Heilen
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger glänzt euer Lächeln verweint.

Fürchtet euch nicht zu leiden,die Schwere,
gebt sie zurück an der Erde Gewicht:
schwer sind die Berge. Schwer sind die Meere.

Selbst die als Kinder ihr pflanztet,die Bäume,
wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
Aber die Lüfte… aber die Räume

 

5. Errichtet keinen Denkstein / Die Sonette an Orpheus I 5

rrichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus,wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel,wenn er die
Rosenschale
um ein Paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muß,daß ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte,daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort,wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwingt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht,indem er überschreitet.

 

 

Rainer Maria Rilke
Einojuhani Rautavaara

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

076 : 水面に映す天上の影 

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_076_fainal

 

CLICK UP ! 「 水と風に似た魂 ( 泡立つ波 ) 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 076 「 水面に映す天上の影 」

 

 

詩人の死( 死者の歌 )

 

彼は 横たわる 彼の置かれた顔は
蒼ざめて すべてを拒むようだった うず高いクッションの中で
こうして 世界と そして 世界に関する知は
彼の心から 引き離されて行き
また 無感覚な年月へと 引き戻されていった

詩人の人生を 見届けてきた人々は 知らなかった
これらすべてと 彼とが いかに深く結びついていたのかを
なぜなら 世界が その谷間が 野原が
その水辺が 彼の表情 そのものだったからだ

おお 彼の顔は この風景の広がり そのものだった
そして それらは なお 詩人を求めて 彼のまわりに まとわりつくが
彼の顔 死におびえている その顔は
柔らかく 口を開いている
空気にさらされて 腐っていく 果物の中身のように

 

 

Der Tod des Dichters

 

bleich und vemeigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses Von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die,so ihn leben sahen,wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen,diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt,
und seine Maske,die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht,die an der Luft verdirbt.

 

 

Dimitry Shostakovich「 Der Tod des Dichters 」 Op.135-10  Symphony no.14
Rainer Maria Rilke, ” Neue Gedichte / Der Tod des Dichters ” .

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

075 : 透明な符合

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_075_koisp;

 

CLICK UP ! 「 不一致な中心の座 ( 真ん中付近のいくつか ) 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 075 「 透明な符合 」

 

 

アポロへの讃歌

 

黄金の弓を持つ神
黄金の竪琴を奏でる神
黄金の髪をなびかす神
黄金の火を放つ神
季節を運ぶ
乗り物の御者
神よ あなたの怒りが静まるのをみて
ちっぽけなわたしが あなたの花冠を
あなたの月桂冠 あなたの栄光
あなたの光を 戴いたとしたら
そんなわたしは 地を這う虫に見えるでしょうか
おお デルフォイに坐す偉大なアポロよ

雷神は 雷光を手に握る
雷神は 力んで顔をしかめる
鷲は 激情に駆られて
羽を逆立てる
すると 雷は 音をたてて
地上へと落ちていき
ゴロゴロと うなりながら静まった
神よ あなたは ちっぽけな虫を憐れみ給うたか
やわらかな笛の音を伴奏に
雷鳴を静まらせてくださったか
この哀れな虫を殺さないようにと
おお デルフォイに坐す偉大なアポロよ

スバルの星々が現れ
静かな空に瞬く
地上には 植物が芽生え
夏の収穫に備え始めた
傍らの海は 昔のままに
悠然と波打ち続ける
そんなときに 誰だろう
あなたの花冠を額に巻き
誇らしげな顔をして
高らかと 祝福の歌を歌い 名誉に包まれ
あなたに会釈するのは わたしなのだ
おお デルフォイに坐す偉大なアポローンよ

 

 

Hymn To Apollo

 

GOD of the golden bow,
And of the golden lyre,
And of the golden hair,
And of the golden fire,
Charioteer
Of the patient year,
Where—where slept thine ire,
When like a blank idiot I put on thy wreath,
Thy laurel, thy glory,
The light of thy story,
Or was I a worm—too low crawling for death?
O Delphic Apollo!

The Thunderer grasp’d and grasp’d,
The Thunderer frown’d and frown’d;
The eagle’s feathery mane
For wrath became stiffen’d—the sound
Of breeding thunder
Went drowsily under,
Muttering to be unbound.
O why didst thou pity, and beg for a worm?
Why touch thy soft lute
Till the thunder was mute,
Why was I not crush’d—such a pitiful germ?
O Delphic Apollo!

The Pleiades were up,
Watching the silent air;
The seeds and roots in Earth
Were swelling for summer fare;
The Ocean, its neighbour,
Was at his old labour,
When, who—who did dare
To tie for a moment, thy plant round his brow,
And grin and look proudly,
And blaspheme so loudly,
And live for that honour, to stoop to thee now?
O Delphic Apollo!

 

 

John Kea, ” sHymn To Apollo ” .

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

074 : 有無を言わさぬ

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_074

 

CLICK UP ! 「 挽き臼の音 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 074 「 有無を言わさぬ 」

 

 

タルタルスの群れ

 

聞け 怒り立つ海の ざわめきのように 
空洞の岩底を通って 渓流が泣くように
そこでは 湿っぽく 深く 苦しみに打ちひしがれた
嗚呼という声が嘆く

苦痛が 彼らの顔を歪め
絶望が 罵りながら
大きく 口を開く
眼は 虚ろで 彼らの眼差しは
黄泉の国 ハデスにある 嘆きの川 コチュトスの橋を 不安そうに伺い
涙を流しながら 悲しい流れを追う

互いに不安そうに 静かに尋ねる
まだ完全に終わってはいないのかどうかと
永遠が彼らの上で揺れ動き
サトゥルヌスの大鎌を 二つに折る

 

 

Gruppe aus dem Tartarus

 

Horch ― wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
Stöhnt dort dumpfigtief ein schweres,leeres,
Qualerpreßtes Ach!

Schmerz verzerret
Ihr Gesicht,Verzweiflung sperret   
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen ― ihre Blicke
Spähen bang nach des Cozytus Brücke,
Folgen tränend seinem Trauerlauf.

Fragen sich einander ängstlich leise,
Ob noch nicht Vollendung sei?
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.

 

 

Franz Peter Schubert,Gruppe aus dem Tartarus Op.24-1 D 583.
Friedrich von Schiller,Gruppe aus dem Tartarus.

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

073 : 掬えない眠り

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_073

 

CLICK UP ! 「 意識の焦点結び 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 073 「 掬えない眠り 」

 

 

人質

 

暴君ディオニュスのもとに こっそりと
ダモンは 短剣を懐に忍び込んだが
捕吏たちの捕らえるところとなった
何を貴様はその剣で するつもりだったのだ 言え
彼に向かって陰鬱に 暴君は 叫んだ
この町を 暴君より救うのだ
貴様は 磔になって後悔するのだ

私は 彼は 言う 死ぬ覚悟はできている
命乞いをするつもりはない
だがもしも 情けをかけてくれるなら
三日の猶予を貰いたい
妹に婿を取らせてやるのだ
私は 人質に友人を置いて行く
もし 私が逃げたなら その者を殺して構わぬ

王は 残忍そうに微笑み
しばらく考えて こう言った
三日間 わしは 貴様に与えよう
だが 覚えておけ もし 期限を過ぎれば
貴様が わしのもとに戻る前に
そのときは お前の代わりにやつを殺す
だが 貴様の罰は 免除してやろう

そこで 彼は 友のところに行き
王は命じた
私は磔になり この命で
行いの償いをするようにと
だが 王は 三日の猶予を認めた
私が 妹に夫を持たす時間として
そこで 君に 人質として王のもとに留まって欲しいのだ
私が戻って 君の縛めを解くまで

物も言わず 彼を抱く誠実な友人は
こうして その身を暴君に委ねた
そして もう一人は その場を去り
三日目の朝焼けが出る前には
彼は 急いで 妹と夫を結びつけると
故郷を後にした 気がかりな心で
期限に遅れないようにと

そこへ 雨が際限なく降り注ぎ
山から水が流れ出して
小川が 川があふれたのだ
そして 彼が 水辺に巡礼の杖を手にたどり着いた時
そこでは 橋を渦巻が引きさらい
波が とどろく音を立てながら
橋のアーチに打ち付けていた

絶望して 彼は 岸辺の縁を歩いた
どれだけ遠くを眺めても 見渡しても
声をどれだけ張り上げても
この安全な岸を離れて
彼を 向こう岸へと渡してくれる舟はなかった
どんな舟人も 舟を操ることはできず
激しい流れは 海のようになった

彼は 岸辺にうずくまり 叫び祈った
両手をゼウスに向かって差し上げ
荒れ狂う流れを鎮めたまえ
時の流れは 速く 真昼の高さに
太陽は 昇った そして もし太陽が沈んだ時
私が 町にたどり着かなければ
友が 私の代わりに 死ぬことになるのだから

だが 流れは ますますたけり狂い
波また波と 現れては消える
刻一刻と 時間は過ぎて行く
彼は 不安に駆られたが 勇気を奮い起こして
その身を 荒れ狂う流れに投げ込んだ
そして 力強い腕でかき分けた
水の流れを そして 神は 慈悲を与えた

岸にたどり着き 彼は 先を急ぐ
神の助けに感謝しながら
そこへ 山賊たちが襲ってきた
森の暗い場所から たち現れて
行く道を妨害しようと 殺すぞと脅して
急ぎ行く旅人に 立ちふさがった
威嚇の棍棒を振りかざしながら

何がしたいのだ 恐怖に青ざめて 彼は 叫ぶ
私には この命の他は 何もないが
この命は 王に差し出さねばならぬのだ
そして すぐ近くの男の棍棒を引っ掴み
友のためだ 許せ と
三人ばかりを 力いっぱい殴りつけ
彼は 倒したので 残りは 逃げていった

太陽は 焼け付く炎を送りつけ
際限ない労苦のため
疲れ果てて 彼は 膝から崩れ落ちた
おお 山賊どもの手から 慈悲深く私を逃し
流れから 私を聖なる地へと 私を導いてくださった御身よ
ここで力尽きて斃れよというのですか
そして わが友 愛する者に死ねと

すると聞け 銀色に輝く響きで
すぐ近くに 水の流れるようなざわめきが
そして 彼は 立ち止まり 耳を澄ますと
岩の間から さらさらと すばやく
つぶやきながら 湧き出していたのだ 泉が
喜び勇んで 彼は 身をかがめ
火照った四肢を 癒したのだ

太陽が 緑の枝の間から 顔をのぞかせ
輝く草地の上に 描き出した
木の巨大な影絵を
二人の旅人が 道を行くのを 彼は 見た
急いで行き過ぎようとしたときに
彼は 二人の会話を耳にした
そろそろ あいつも 磔だな

不安が 彼の足取りを 一層速めた
心配から来る苦悩が 彼を駆り立てたのだ
夕焼けの 光のきらめきの中
遥かかなたに シラキュースの城壁
そして フィロストラトゥスが やってきた
忠実に 彼の家を守っていた男が
彼は 主人と気付くと ひどく驚いた

お戻りください もはや 友達を救うことは 叶いませぬ
ご自身の命を お守りください
まさに 今 あの方は 処刑されるところ
一刻一刻 あの方は 待ち続けておりました
望みに満ちた心で あなた様の帰りを
あの方の力強い信念は
暴君の嘲りもものとは しませんでした

もし 手遅れで 私が 彼の
救い手として 現れることが 叶わなくとも
私は 死を 彼と共にしなければならぬのだ
血に汚れた暴君の 自慢の種とはせぬ
友が 友に対する義務を果たせなかったことを
奴に二人の生贄を殺させて
愛と誠実さを 信じさせてやるのだ

太陽が沈むころ 彼は 門の前に立ち
すでに 磔台が立てられているのを見た
群集たちは 息を呑んで その周りを囲む
ロープで もう友は 吊り上げられようとするところ
彼は力 強くかき分けた ひしめき合う群集を
私を 処刑人よ 彼は 叫ぶ
殺せ 私は ここにいる 彼に代わるべき男は

驚きが周囲の群衆を捉える中
互いの腕で 二人は抱き合い
そして 泣いたのだ 苦しみと喜びで
涙なしで それを見る者はなかった
王のもとに この驚くべき知らせは伝えられ
彼は 人としての感動に突き動かされ
すぐに 王座の前に彼らを呼び寄せた

そして 彼らを見つめた じっと驚いた様子で
それから 王は 言った
お前たちの勝ちだ
お前たちに わしの心は 打ちのめされた
そして 誠実さは まだ空虚な幻想ではなかった
わしも お前たちの仲間に入れてくれ
このわしの願いを聞き入れて
お前たちの友情の中の三人目に

 

 

Die Bürgschaft

 

Zu Dionys,dem Tyrannen,schlich
Damon,den Dolch im Gewande:
Ihn schlugen die Häscher in Bande,
“Was wolltest du mit dem Dolche? sprich!”
Entgegnet ihm finster der Wüterich.
“Die Stadt vom Tyrannen befreien!”
“Das sollst du am Kreuze bereuen.”

“Ich bin”,spricht jener,”zu sterben bereit
Und bitte nicht um mein Leben:
Doch willst du Gnade mir geben,
Ich flehe dich um drei Tage Zeit,
Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit;
Ich lasse den Freund dir als Bürgen,
Ihn magst du,entrinn’ ich,erwürgen.”

Da lächelt der König mit arger List
Und spricht nach kurzem Bedenken:
“Drei Tage will ich dir schenken;
Doch wisse,wenn sie verstrichen,die Frist,
Eh’ du zurück mir gegeben bist,
So muß er statt deiner erblassen,
Doch dir ist die Strafe erlassen.”

Und er kommt zum Freunde: “Der König gebeut,
Daß ich am Kreuz mit dem Leben
Bezahle das frevelnde Streben.
Doch will er mir gönnen drei Tage Zeit,
Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit;
So bleib du dem König zum Pfande,
Bis ich komme zu lösen die Bande.”

Und schweigend umarmt ihn der treue Freund
Und liefert sich aus dem Tyrannen;
Der andere ziehet von dannen.
Und ehe das dritte Morgenrot scheint,
Hat er schnell mit dem Gatten die Schwester vereint,
Eilt heim mit sorgender Seele,
Damit er die Frist nicht verfehle.

Da gießt unendlicher Regen herab,
Von den Bergen stürzen die Quellen,
Und die Bäche,die Ströme schwellen.
Und er kommt ans Ufer mit wanderndem Stab,
Da reißet die Brücke der Strudel herab,
Und donnernd sprengen die Wogen
Dem Gewölbes krachenden Bogen.

Und trostlos irrt er an Ufers Rand:
Wie weit er auch spähet und blicket
Und die Stimme,die rufende,schicket.
Da stößet kein Nachen vom sichern Strand,
Der ihn setze an das gewünschte Land,
Kein Schiffer lenket die Fähre,
Und der wilde Strom wird zum Meere.

Da sinkt er ans Ufer und weint und fleht,
Die Hände zum Zeus erhoben:
“O hemme des Stromes Toben!
Es eilen die Stunden,im Mittag steht
Die Sonne,und wenn sie niedergeht
Und ich kann die Stadt nicht erreichen,
So muß der Freund mir erbleichen.”

Doch wachsend erneut sich des Stromes Wut,
Und Welle auf Welle zerrinet,
Und Stunde an Stunde entrinnet.
Da treibt ihn die Angst,da faßt er sich Mut
Und wirft sich hinein in die brausende Flut
Und teilt mit gewaltigen Armen
Den Strom,und ein Gott hat Erbarmen.

Und gewinnt das Ufer und eilet fort
Und danket dem rettenden Gotte;
Da stürzet die raubende Rotte
Hervor aus des Waldes nächtlichem Ort,
Den Pfad ihm sperrend,und schnaubert Mord
Und hemmet des Wanderers Eile
Mit drohend geschwungener Keule.

“Was wollt ihr?” ruft er vor Schrecken bleich,
“Ich habe nichts als mein Leben,
Das muß ich dem Könige geben!”
Und entreißt die Keule dem nächsten gleich:
“Um des Freundes willen erbarmet euch!”
Und drei mit gewaltigen Streichen
Erlegt er,die andern entweichen.

Und die Sonne versendet glühenden Brand,
Und von der unendlichen Mühe
Ermattet sinken die Knie.
“O hast du mich gnädig aus Räubershand,
Aus dem Strom mich gerettet ans heilige Land,
Und soll hier verschmachtend verderben,
Und der Freund mir,der liebende,sterben!”

Und horch! da sprudelt es silberhell,
Ganz nahe,wie rieselndes Rauschen,
Und stille hält er,zu lauschen;
Und sieh,aus dem Felsen,geschwätzig,schnell,
Springt murmelnd hervor ein lebendiger Quell,
Und freudig bückt er sich nieder
Und erfrischet die brennenden Glieder.

Und die Sonne blickt durch der Zweige Grün
Und malt auf den glänzenden Matten
Der Bäume gigantische Schatten;
Und zwei Wanderer sieht er die Straße ziehn,
Will eilenden Laufes vorüber fliehn,
Da hört er die Worte sie sagen:
“Jetzt wird er ans Kreuz geschlagen.”

Und die Angst beflügelt den eilenden Fuß,
Ihn jagen der Sorge Qualen;
Da schimmern in Abendrots Strahlen
Von ferne die Zinnen von Syrakus,
Und entgegen kommt ihm Philostratus,
Des Hauses redlicher Hüter,
Der erkennet entsetzt den Gebieter:

“Zurück! du rettest den Freund nicht mehr,
So rette das eigene Leben!
Den Tod erleidet er eben.
Von Stunde zu Stunde gewartet’ er
Mit hoffender Seele der Wiederkehr,
Ihm konnte den mutigen Glauben
Der Hohn des Tyrannen nicht rauben.”

“Und ist es zu spät,und kann ich ihm nicht,
Ein Retter,willkommen erscheinen,
So soll mich der Tod ihm vereinen.
Des rühme der blut’ge Tyrann sich nicht,
Daß der Freund dem Freunde gebrochen die Pflicht,
Er schlachte der Opfer zweie
Und glaube an Liebe und Treue!”

Und die Sonne geht unter,da steht er am Tor,
Und sieht das Kreuz schon erhöhet,
Das die Menge gaffend umstehet;
An dem Seile schon zieht man den Freund empor,
Da zertrennt er gewaltig den dichter Chor:
“Mich,Henker”,ruft er,”erwürget!
Da bin ich,für den er gebürget!”

Und Erstaunen ergreifet das Volk umher,
In den Armen liegen sich beide
Und weinen vor Schmerzen und Freude.
Da sieht man kein Augen tränenleer,
Und zum Könige bringt man die Wundermär';
Der fühlt ein menschliches Rühren,
Läßt schnell vor den Thron sie führen,

Und blicket sie lange verwundert an.
Drauf spricht er: “Es ist euch gelungen,
Ihr habt das Herz mir bezwungen;
Und die Treue,sie ist doch kein leerer Wahn –
So nehmet auch mich zum Genossen an:
Ich sei,gewährt mir die Bitte,
In eurem Bunde der dritte!”

 

 

Franz Peter Schubert, Die Bürgschaft D 246.  
Friedrich von Schiller,Die Bürgschaft.

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

072 : 古くて新しい

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_072

 

CLICK UP ! 「 呑吐 ( どんと )の重出 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 072 「 古くて新しい 」

 

 

ギリシャの神々

 

美しき世界よ お前は どこだ 戻って来い
自然が素晴らしく花開いた時代よ
ああ 歌の妖精の国にだけ
お前の 伝説の痕跡が生き残っている
打ち捨てられて 嘆き 悲しむ野
どんな神も 私の目の前に 現れはしない
ああ あの命ある暖かい姿は
ただ 影としてしか 残ってはいないのだ

 

 

Die Götter Griechenlands

 

Schöne Welt,wo bist du? Kehre wieder,
Holdes Blütenalter der Natur!
Ach,nur in dem Feenland der Lieder
Lebt noch deine fabelhafte Spur.
Ausgestorben trauert das Gefilde,
Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick.
Ach,von jenem lebenwarmen Bilde
Blieb der Schatten nur zurück.

 

 

Franz Peter Schubert, Die Götter Griechenlands   D 677  
Friedrich von Schiller, Die Götter Griechenland

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE