111 : 美わしき魂

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2019 )

 

 

 

 

「 大地の古い掟 」( 人から離れた合図 )
OFFICE KANKE / GK.

 

 

 

 

Anniversaire

 

Le poète dort;
L’oiseau chante;
Mais près du poète endormi,
La voix de l’oiseau,plus touchante
Garde quelque chose d’ami
Le poète est mort:
La fleur brille;
Mais,près du poète
La fleur dans la goutte d’eau qui scintille,
Garde quelques chose d’un pleur.
Le poète attend: l’aube veille,
Qui,du ciel penchant les sommets,
Lui porte de sa main vermeille
Le laurier qui ne meurt jamais!

 

Anniversaire, Paul-Armand Silvestre
Jules-Emile-Frederic Massenet

 

 

アニヴァーサリー

 

詩人は 眠る
鳥が歌う
眠っている詩人の近くでは
鳥の声は 一層感傷的だ
何か親しげな響きを帯びて
詩人は 死んでいる :
花が輝いている
だが 詩人の近くでは
その花が一滴の水をきらめかす
一粒の涙をこらえているよう
詩人は 待っている : 夜明けの目覚めを
それは 空から山々の頂にさしかかる
彼は 手にしている そのバラ色の手に
月桂樹を 決して枯れることのない

 

 

… Was bleibt aber, stiften die Dichter ……

 

Hölderlins letzte Hymne Mnemosyne

 

 

…… しかし留まるものを詩人らは建立(樹立)する ……

 

 

 

 

ESQUISSE : 111 「 美わしき魂 」( 時に訪れる精神の晴れ間に )

 

 

Der Herbst( Turmgedichte )

 

Das Glänzen der Natur ist höheres Erscheinen,
Wo sich der Tag mit vielen Freuden endet,
Es ist das Jahr, das sich mit Pracht vollendet,

Wo Früchte sich mit frohem Glanz vereinen.
Das Erdenrund ist so geschmückt, und selten lärmet
Der Schall durchs offne Feld, die Sonne wärmet

Den Tag des Herbstes mild, die Felder stehen
Als eine Aussicht weit, die Lüfte wehen
Die Zweig’ und Äste durch mit frohem Rauschen,

Wenn schon mit Leere sich die Felder dann vertauschen,
Der ganze Sinn des hellen Bildes lebet
Als wie ein Bild, das goldne Pracht umschwebet.

 

Die Sagen, die der Erde sich entfernen, 
Vom Geiste, der gewesen ist und wiederkehret, 
Sie kehren zu der Menschheit sich, und vieles lernen
Wir aus der Zeit, die eilends sich verzehret. 
 
Die Bilder der Vergangenheit sind nicht verlassen
Von der Natur, als wie die Tag verblassen
Im hohen Sommer, kehrt der Herbst zur Erde neiget,    
Der Geist der Schauer findet sich am Himmel wieder. 
 
In kurzer Zeit hat vieles sich geendet,
Der Landmann, der am Pfluge sich gezeigt, 
Er sieht, wie das Jahr sich frohem Ende neiget, 
In solchen Bildern ist des Menschen Tag vollendet. 
 
Der Erde Rund mit Felsen ausgezieret, 
Ist wie die Wolke nicht, die abends sich verliert, 
Es zeiget sich mit einem goldnen Tage, 
Und die Vollkommenheit ist ohne Klage. 

 

Hölderlin, der Herbst( Turmgedichte )

 

 

秋( 塔の詩 )

 

かつて存在し 再び戻り来る霊についての
言い伝えは 大地を離れていた
その言い伝えが人の世に帰ってくる そして多くのことを
私たちは慌ただしく消えていく時から学ぶ。
 
過去に目にしたものは自然から
消え去ることはない 日々が高い夏に
色褪せれば 秋は大地に降り返り
雨の霊は再び天に在る。
 
短い間に多くのことが終わった
鋤と立つ農夫
彼は年がどのように喜びの終わりへ傾くかを見る
この光景で人の日は結実している。
 
岩で飾られた大地の円は
日暮れに消えていく雲のようではない
大地の円は金の日々とともに現れる
そして完全性は嘆きとは無縁だ。

かつて存在し また再び戻りくる魂 立ち帰ってくる生気についての
言い伝えは 大地を離れ 去っていた
その言い伝えは 人の世に帰ってくる そして多くのことを
我々は 急速に去ってゆく季節 慌ただしく消えていく時から学ぶ

過去に目にした 多くの諸々の形姿は から
棄てられはしない 消え去ることはない 陽が高い夏の盛りに
日々が色褪あせても 秋は大地にくだって降り返り
畏懼を呼びおこす雨の霊は再び天にあり その霊気は空に生まれる

またたくまの短い間に 多くのことが終わった
犂を駆って野に勤しみ 鋤と立つ農夫は見る
年がどのように喜びの終わりへ向って傾くかを
この光景のこのような形姿のうちに 人の日は 結実にて完成となる

巌をかざりとして広がる大地の円は
夕暮れに消え失せてゆく雲のようではない
その大地の円は 金色の日々とともに現われる
そして この完全性は嘆きの声とは無縁だ

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Integral Part Art ; Image Credit With Copyright.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/