114 : ある冬の晩

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2020 )

 

 

 

「 鼓動が早くなるような話 」( キシキシ音をたてる生半ば )
OFFICE KANKE / GK.

 

 

 

 

Wie raffit’ ich mich auf in der Nacht

 

Wie rafft’ ich mich auf in der Nacht,in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht in der Nacht,in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht,in der Nacht,in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben,unzählig entfacht
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht in der Nacht,in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht,in der Nacht,
Und blickte hinunter aufs neue:
O wehe,wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht in der Nacht,in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!

 

Wie raffit’ ich mich auf in der Nacht Op.32-1 Neun Lieder und Gesänge
Karl August von Platen-Hallermünde
Johannes Brahms

 

 

なんと夜中に飛び起きて

 

なんと夜中に飛び起きた私は
どうしようもなく 先に引かれるものを感じて
夜番の見張る路地を過ぎ
ゆっくりと この夜中に 通り抜けていった
ゴチック風アーチの門を

水車用の小川が 岩穴の中を ざわめき流れていく
橋から身を乗り出した私は
下方に深く沸き起こる波に 目をこらすと
それは この夜中に あまりにもかすかに波立つものの
打ち返すことはなかった

上方には 無数にきらめきながら
メロディーを奏でる星の運行が 円を描いていく
なだめるような 壮麗な光を放つ月と共に
穏やかに 夜中に輝いていた
見まがうほどに 遥か遠くから

私は この夜中に天空を仰ぎ見ると
再び 視線を下ろした
ああ お前は 本当に なんという日々を送ってきたのだ
さあ もう悔やむのをやめるがいい この夜中に
脈打つ心の中に 潜む悔悟の念よ

 

 

 

 

ESQUISSE : 114 「 ある冬の晩 」

 

 

Stikhi,sochinjonnyje noch’ju vo vremja bessonnicy

 

Mne ne spitsja,net ognja;
Vsjudu mrak i son dokuchnyj.
KHod chasov lish’ odnozvuchnyj
Razdaetsja bliz menja.
Parki bab’e lepetan’e,
Spjashchej nochi trepetan’e,
Zhizni mysh’ja begotnja…
Chto trevozhish’ ty menja?
Chto ty znachish’,skuchnyj shopot?
Ukorizna,ili ropot
Mnoj utrachennogo dnja?
Ot menja chego ty khochesh’?
Ty zovesh’ ili prorochish’?
Ja ponjat’ tebja khochu,
Smysla ja v tebe ishchu…

 

Stikhi,sochinjonnyje noch’ju vo vremja bessonnicy  Op.76-6 Ekho Po`eta
Aleksandr Sergeyevich Pushkin
Edward Benjamin Britten

 

 

夜 眠れぬ時に書かれた歌 / 詩人のこだま

 

私は 眠れない 灯りもなく
まどろみと倦怠の闇に包まれている
ただ単調な時計の心音だけが
私の安らぎを乱すのだ
運命の女神は つぶやき
眠りの夜は 震えている
走りまわるネズミのような命の鼓動
なぜ お前は 私の心を静めてはくれぬ
何を言いたいのだ 物憂げなつぶやきよ
非難しているのか それとも ぼやきなのか
私が 空しく費やした一日への
私から お前は何を求めているのだ
お前は 呼んでいるのか それとも予言しているのか
私は お前を理解したいのだ
その意味を 私は お前のうちに探し求める

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Integral Part Art ; Image Credit With Copyright.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

Official Website : TOTAL DESIGN / OFFICE KANKE
→ http://www.office-kanke.com
Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/workblog
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.
→ http://www.office-kanke.com/blog/

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
→ http://www.natsuko-kanke.com
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE
→ http://natsuko-kanke.com/blog/