作成者別アーカイブ: blogpostuser

091 : 逃げ水

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_091

 

CLICK UP ! 「 かげろい( 陽炎 ) 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 091 「 逃げ水 / 地鏡( 蜃気楼 )」

 

 

哀歌( 死の喜劇 ): 夏の夜 / 死の墓地にて

 

ご存知ですか あの白い墓を
嘆きの音を立てながら そこに揺らめくのは
水松( イチイ )の影
水松の上には 一羽の蒼ざめた鳩が
悲しく孤独に 夕陽の内で
歌を鳴っている

病的なほどに 優しい調べが
魅惑的且つ宿命的に
あなたを 苛み
それでも いつも聞かずにいられませんが
天国で嘆息するかのような調べは
愛の天使のものでしょうか

目覚めた魂は あたかも
地下で泣きつつ
その歌に 声を合せているかのよう
忘れられた者の不幸を
クークー鳴く声で 歎いています
いとも優し気な声です

その音楽の 翼にのって
ゆっくり戻ってくるかのようです
それは ひとつの思い出です
それは 天使の形をしたひとつの影で
揺れる光線の内を 過ぎてゆきます
白いヴェールに 包まれています

夜の美女たちが 眼を半ば閉じて
幽けし甘い香りを放ちます
あなたのまわりに
すると 幻影は 物憂げな様子で
あなたに手を延べて 呟くのです
戻ってくるでしょう と

おお もう決して 墓のそばには
私は 行かないでしょう 夜の帳が
黒いマントになる頃に
蒼ざめた鳩が
水松の枝で鳴う
嘆きの歌を 聞きに行かないでしょう

 

 

Lamento( La Comédie de la Mort ): Au cimetière / Les Nuits d’Ete Op.7-5

 

« Connaissez-vous la blanche tombe … »

Connaissez-vous la blanche tombe
Où flotte avec un son plaintif
L’ombre d’un if ?
Sur l’if, une pâle colombe,
Triste et seule, au soleil couchant,
Chante son chant :

Un air maladivement tendre,
À la fois charmant et fatal,
Qui vous fait mal,
Et qu’on voudrait toujours entendre ;
Un air, comme en soupire aux cieux
L’ange amoureux.

On dirait que l’âme éveillée
Pleure sous terre à l’unisson
De la chanson,
Et du malheur d’être oubliée
Se plaint dans un roucoulement
Bien doucement.

Sur les ailes de la musique
On sent lentement revenir
Un souvenir ;
Une ombre de forme angélique ; Une ombre une forme angélique
Passe dans un rayon tremblant,
En voile blanc.

Les belles-de-nuit, demi-closes,
Jettent leur parfum faible et doux
Autour de vous,
Et le fantôme aux molles poses
Murmure en vous tendant les bras :
« Tu reviendras ? »

Oh ! jamais plus, près de la tombe,
Je n’irai, quand descend le soir
Au manteau noir,
Ecouter la pâle colombe
Chanter sur la branche de l’if ; Chanter sur la pointe de l’if
Son chant plaintif !

 

 

Pierre Jules Théophile Gautier, La Comédie de la Mort ( 1838 )
Louis Hector Berlioz Les Nuits d’Ete / Au cimetière Op.7-5  

 

 

 

 

テオフィル・ゴーチエ に : 竪琴の音( ね )をつくして 第1集 / 死後のコレクション

 

友よ 詩人よ 才享( うけし )者よ 君は 闇におおわれたこの世を逃れる
君は この世のつまらぬざわめきを脱け出て 栄光の世界に入る
そして これ以後 君の名は 澄みわたった山頂に輝くの。
君が未だ若くて美しい頃 私たちは 知り合った 私は 君を愛して
私たち二人が 傲然と羽ばたいたとき 幾たびも
心乱れて 君の変わらぬ友情を頼みとした
今や私は 頭上に降る星霜に 白髪の人と変わり
過ぎ去った時代を思い出して 心に偲ぶ
二人の曙に立ち合ったあった あの青春の日々を
戦いを 動乱を 雄叫びの鳴り響く闘争の舞台を
この世に出現した あの新しい芸術を そうだ と叫ぶ民衆の姿を
そして 今はもう 吹き止んだ あの偉大で 崇高な風の音に じっと耳を澄ますのだ

古代ギリシアと若きフランスから生まれた息子よ
死者たちに示した 誇り高い 君の敬意には 希望が満ちていた
だが 君は 未来を見る眼を 一度も閉じなかった
君は テーベの司祭 黒々と立つメンヒル( 巨石遺物 )の足許のドルイド
テヴェレ河畔のフラメン( 祭司 ) ガンジス河畔のバラモン
神の弓に大天使の征矢を番え
アキレウスとロランの枕辺を訪う
神秘で逞しい鍛冶工よ あらゆる光線を捻じ曲げて
ただ一つの炎をつくりあげることが 君には できた
君の魂の内では 夕日と曙のとが出会い
君の実り多い頭の中では 昨日が明日と交差していた
君は 新しい芸術の祖先である昔の芸術を称えた
君は 理解した 名も知れぬ魂が黒雲を縫う稲妻となって飛び立ち
民衆に 語りかけるその時には
その言葉に耳を傾け その言葉を受け入れ 愛し 人々の心を開かねばならぬことを
アイスキュロスやシェイクスピアを痛罵する冷やかしやたちの
卑しい努力を 泰然とした態度で 君は蔑んだ
君は 知っていた この世紀は この世紀の空気を呼吸することを
また 芸術は 変貌によってのみ進歩するものだから
美に偉大さを加えることは 美をひときわ美しくするのだということを
我われは 君が華々しい歓声を上げるのを見た
ドラム( 正劇 )がパリを 餌食のようにつかんだとき
古代の冬が 花月( 四月末から五月末頃 )によって追われたとき
近代の理想を表わす思いもかけぬ星が
燃え立つ空に 突如姿を現わして
燦然と輝いたとき またさらには イッポグリフォがペガソスのあとを受けたときに

私は 墓場の飾りけのない入口に立って 君に敬意をささげる
真実を求めに行きたまえ この世で美を見い出し得た君よ
険しい階段を上りゆけ 暗い段を上り詰めれば
深淵に架かる黒々とした橋のアーチが 仄かに見えるだろう
さあ 世を去りたまえ 上り詰めたときが 最期( いまわ )の時
出で立 鷲よ 数々の深淵を君は 想いのままに見るだろう
絶対を 実在を 崇高を 君は見るだろう
山頂の不吉な風と 永遠の奇跡の
目眩く光を 君は感じるだろう
天の高みから 君は オリュンポス山を見るだろう
真理の世界の高みから 君は人間の迷いを見るだろう
ヨブの迷いやホメロスの迷いさえも
御魂よ 君は 真の神のいる高みから エホバを見るだろう
昇れ 精神よ 偉大となれ 飛翔せよ 翼を開け いざ

生ある者が 私のもとを去るとき 心打たれて 私は その姿を じっと見つめる
死の世界に入ることは 永遠の神殿に入ることだから
人間がひとり死ぬと 天に昇るその姿の内に
神殿に入る私自身の姿を 私は はっきりと見る
友よ 私の運命も終わりを告げて 死を迎えつつあるのを 私は感じる
私は まず孤独の身にされて 死の見習いを始めた
私の深い晩年の空に 星々が昇って 微かに瞬くのが見える
さあ 時刻( とき )が来た 私もまた この世から去る時刻が
長すぎた私の人生の糸は 震えて パルカの剣に触れんばかり
君を運び去った風は 静かに私の体をもち上げ
私は 今や 追おうとする 独りこの世に残された私は 愛してくれた人々のあとを
私を見つめる彼らの目は 私を無限の奥に誘い
私は そこへ駈けつける 閉じないでくれ 墓の扉を

旅立とう あの世へ それが自然の理法( ことわり ) 死を逃れられる者は 誰もいない
すべては 傾く この偉大な世紀も その光芒をひとつ残らず身につけながら
広大無辺な闇に 色青ざめて 私たちが逃げこむあの闇に沈んでいく
ああ 黄昏れに ヘラクレスの火葬檀のために
打ち倒される柏の木々は なんと凄まじい音をたてることか
死神の馬は 嘶きはじめ
嬉々としている この栄えある時代が 終わりを告げようとしているのだから
逆風を征服した この昂然たる世紀が
今や こと切れる おお ゴーチエよ 君もあの世へ旅立つ
デュマやラマルチーヌやミュッセのあとを追って 彼らと肩を並べた兄弟の君も
湯浴( ゆあみ )した人々を若返らせた昔の泉の水は 涸れてしまった
ステュクスも消え 若返りの泉も消えうせた
あの非情な刈り手 死神は 鎌を手にして進み
思いに耽りながら 刈り残りの小麦のほうへと しだいに近づく
さあ こんどは 私の番 夜の闇が私の曇った目を浸す
ああ 鳥のような孫たちの 行く末を案じながら
揺り籠に涙を流し 墓に向かって微笑む私の目を

 

 

To Pierre Jules Théophile Gautier : Toute la lyre / Recueil posthume

 

Ami, poète, esprit, tu fuis notre nuit noire.
Tu sors de nos rumeurs pour entrer dans la gloire;
Et désormais ton nom rayonne aux purs sommets.
Moi qui t’ai connu jeune et beau, moi qui t’aimais,
Moi qui, plus d’une fois, dans nos altiers coups d’aile,
Éperdu, m’appuyais sur ton âme fidèle,
Moi, blanchi par les jours sur ma tête neigeant,
Je me souviens des temps écoulés, et songeant
A ce jeune passé qui vit nos deux aurores,
A la lutte, à l’orage, aux arènes sonores,
A l’art nouveau qui s’offre, au peuple criant oui,
J’écoute ce grand vent sublime évanoui.

Fils de la Grèce antique et de la jeune France,
Ton fier respèct des morts fut rempli d’espérance;
Jamais tu ne fermas les yeux à l’avenir.
Mage à Thèbes, druide au pied du noir menhir,
Flamine aux bords du Tibre et brahme aux bords du Gange,
Mettant sur l’arc du dieu la flèche de l’archange,
D’Achille et de Roland hantant les deux chevets,
Forgeur mystérieux et puissant, tu savais
Tordre tous les rayons dans une seule flamme;
Le couchant rencontrait l’aurore dans ton âmè;
Hier croisait demain-dans ton fécond cerveau;
Tu sacrais le vieil art aïeul de l’art nouveau;
Tu comprenais qu’il faut, lorsqu’une âme inconnue
Parle au peuple, envolée en éclairs dans la nue,
L’écouter, l’accepter;. l’aimer, ouvrir Ies cceurs;
Calme, tu dédaignais. l’effort vil des moqueurs
Écumant sur Eschyle et, bavant sur Shakspeare;
Tu savais que, ce siècle a son air qu’il respire,
Et que, l’art ne marchant qu’en se transfigurant,
C’est embellir le beau que d’y joindre le grand.
Et l’on t’a vu pousser d’illustres cris de joie
Quand le Drame a saisi Paris comme une proie,
Quand l’antique hiver fut chassé par Floréal,
Quand l’astre inattendu du moderne idéal
Est venu tout à côup, dans le ciel qui s’embrase
Luire, et quand l’Hippogriffe a relayé Pégase !

Je te salue au seuil sévère du tombeau.
Va chercher le vrai, toi qui sus trouver le beau.
Monte l’âpre escalier. Du haut des sombres marches,
Du noir pont de l’abîme on entrevoit les arches;
Va ! meurs ! la dernière heure est le dernier degré.
Pars, aigle, tu vas voir des gouffres à ton gré;
Tu vas voir l’absolu, le réel, le sublime.
Tu vas sentir le vent sinistre de la cime
Et l’éblouissement du prodige éternel.
Ton olympe, tu vas le voir du haut du ciel,
Tu vas du haut du vrai voir l’humaine chimère,
Même celle de Job, même celle d’Homère,
Ame, et du haut de Dieu tu vas voir Jéhovah.
Monte, esprit ! Grandis, plane, ouvre tes ailes, va !

Lorsqu’un vivant nous quitte, ému, je le contemple;
Car entrer dans la mort, c’est entrer dans le temple
Et quand un homme meurt, je vois distinctement
Dans son ascension mon propre avènement.
Ami, je sens du sort la sombre plénitude;
J’ai commencé la mort par de la solitude,
Je vois mon profond soir vaguement s’étoiler;
Voici l’heure où je vais, aussi moi, m’en aller.
Mon fil trop long frissonne et touche presque au glaive;
Le vent qui t’emporta doucement me soulève,
Et je vais suivre ceux qui m’aimaient, moi, banni.
Leur oeil fixe m’attire au fond de l’infini.
J’y cours. Ne fermez pas la porte funéraire.

Passons; car c’est la loi; nul ne peut s’y soustraire;
Tout penche; et ce grand siècle avec tous ses rayons
Entre en cette ombre immense où pâles nous fuyons.
Oh ! quel farouche bruit font dans le crépuscule
Les chênes qu’on abat pour le bûcher d’Hercule !
Les chevaux de la mort se mettent à hennir,
Et sont joyeux, car l’âge éclatant va finir;
Ce siècle altier qui sut,dompter le vent contraire,
Expire 0 Gautier ! toi, leur égal et.leur frère,
Tu pars après Dumas, Lamartine et Musset.
L’onde antique, est tarie où l’on rajeunissait;
Comme il. n’est plus de Styx il n’est plus de Jouvence.
Le dur faucheur avec sa large lame avance
Pensif et pas à pas vers le reste du blé;
C’est mon tour; et la nuit emplit mon oeil troublé
Qui, devinant, hélas, l’avenir des colombes,
Pleure sur des berceaux et sourit à des tombes.

 

V. H. 2 novembre 1872. Jour des Morts.

 

 

Victor Hugo, Toute la lyre / Recueil posthume ( 1893 )

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

090 : 薄明に遠ざかり

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_090

 

CLICK UP ! 「 一心三観の調和 / 円環状に完結(中心への退潮と往復 ) 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 090 「 薄明に遠ざかり / 水平線( 地平線 )を負う しぐさ 」

 

 

夕日 / 6 : 秋の木の葉

 

太陽が沈んだ 今宵 雲の中に
明日は 嵐が来るだろう 夕方が そして夜が
そして また 夜明けが 靄に包まれた光が来る
それから 夜 また昼が 時は 過ぎ去って行く

こうして 日々は 過ぎて行く 通り過ぎるのだ 群れをなして
海の上を 山々の上を
銀色の川の上を 森の上を そこで鳴り響く
われらが愛した死者たちの 朧げな哀歌のように

だが私は 日々 頭を次第に深く垂れて
私は 通り過ぎねばならない 喜びに満ちた太陽の下でも 凍りつきながら
私は すぐに立ち去るのだ この祝宴の真っ只中から
それでも 巨大で輝かしいこの世界から 失われるものは何もない

 

 

Soleil couchant /6 : Les Feuilles d’automne

 

Le soleil s’est couché ce soir dans les nuées;
Demain viendra l’orage et le soir et la nuit;
Puis l’aube,et ses clartés de vapeurs obstruées!
Puis les nuits,puis les jours,pas du temps qui s’enfuit!

Tous ces jours passeront; ils passeront en foule
Sur la face des mers,sur la face des monts,
Sur les fleuves d’argent,sur les forêts,où roule
Comme un hymne confus des morts que nous aimons.

Mais moi,sous chaque jour courbant plus bas ma tête,
Je passe et,refroidi sous ce soleil joyeux,
Je m’en irai bientôt,au milieu de la fête,
Sans que rien manque au monde immense et radieux!

 

 

Vicomte Victor Marie Hugo
Les Feuilles d’automne – 35. Soleils couchants 6 Le soleil s’est couché ce soir dans les nuées

 

 

 

 

月天讃歌( 擬古調 )

兜の尾根のうしろより
月天ちらとのぞきたまへり

月天子ほのかにのぞみたまへども
野の雪いまだ暮れやらず
しばし山はにたゆたひおはす

決然として月天子
山をいでたち給ひつゝ
その横雲の黒雲の
さだめの席に入りませりけり

月天子まことはいまだ出でまさず
そはみひかりの異りて
赤きといとど歪みませると

月天子み丈のなかば黒雲に
うづもれまして笑み給ひけり

なめげにも人々高くもの云ひつゝ
ことなく仰ぎまつりし故
月天子また山に入ります

兜の尾根のうしろより
さも月天子
ふたゝびのぞみ出でたまふなり

月天子こたびはそらをうちすぐる
氷雲のひらに座しまして
無生を観じたまふさまなり

月天子氷雲を深く入りませど
空華は青く降りしきりけり

月天子すでに氷雲を出でまして
雲あたふたとはせ去れば
いまは怨親平等の
ひかりを野にぞながしたまへり

 

 

宮沢賢治 Kenji Miyazawa

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

089 : 堅牢にして硬質な咆哮

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

ESQUISSE_089 

 

CLICK UP ! 「 か黒き悠遠 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 089 「 堅牢にして硬質な咆哮( 月に吠える ) 」

 

 

アート(芸術): 1 / 七宝とカメオ

 

そう 作品は より美しい
扱いにくい形のものから出る
………………… そのとき
詩句 大理石 瑪瑙 七宝

偽りの約束など いらないぞ
まっすぐ歩くために
………………… ミューズよ
悲劇役者の窮屈な靴を履くがいい

安易なリズムなど いらない
大きすぎる靴のような
………………… あらゆる足に
履いたり脱いだりできるような

彫像家よ 斥けろ
親指が捏ねる粘土は
………………… 心が他所を
さまようような時には

立ち向かえ カララに
パロスの硬く稀なる白い
………………… 大理石に
純粋な輪郭の守り手たちに

シラクサから 借りよ
確たる自己を主張する
………………… 青銅の
威厳と魅惑にみちた輪郭

繊細な手をもち
追い求めるのだ 瑪瑙の
………………… 縞目に
アポロンの横顔を

画家よ 水彩画を避けよ
固定せよ あまりに もろい
………………… 色彩を
七宝工の窯の中に

青い人魚たちを描け
百様にも尾鰭を
………………… くねらせる
紋章の妖怪たちを

三葉飾りの光背の中に
聖処女とイエスを描けよ
………………… 十字架に
据えられた球を

すべて過ぎゆく 悠遠に
アートだけが 永遠だ
………………… 胸像は
都市の後にも 生きるのだ

厳めしい肖像牌を
農夫が 土の下に見出し
………………… 皇帝の
姿を曝すがいい

神々でさえ 死を免れない
だが 至高の詩句は
………………… 青銅より
強固なままに 残るのだ

彫れ 磨け 刻むがいい
漂う夢が この手強い
………………… 塊に
その姿を 印すように

 

 

L’ART : 1 / Émaux et Camées

 

Oui, l’œuvre sort plus belle
D’une forme au travail
………………… Rebelle,
Vers, marbre, onyx, émail.

Point de contraintes fausses !
Mais que pour marcher droit
………………… Tu chausses,
Muse, un cothurne étroit.

Fi du rythme commode,
Comme un soulier trop grand,
………………… Du mode
Que tout pied quitte et prend !

Statuaire, repousse
L’argile que pétrit
………………… Le pouce
Quand flotte ailleurs l’esprit ;

Lutte avec le carrare,
Avec le paros dur
………………… Et rare,
Gardiens du contour pur ;

Emprunte à Syracuse
Son bronze où fermement
………………… S’accuse
Le trait fier et charmant ;

D’une main délicate
Poursuis dans un filon
………………… D’agate
Le profil d’Apollon.

Peintre, fuis l’aquarelle,
Et fixe la couleur
………………… Trop frêle
Au four de l’émailleur.

Fais les sirènes bleues,
Tordant de cent façons
………………… Leurs queues,
Les monstres des blasons ;

Dans son nimbe trilobe
La Vierge et son Jésus,
………………… Le globe
Avec la croix dessus.

Tout passe. – L’art robuste
Seul a l’éternité.
………………… Le buste
Survit à la cité.

Et la médaille austère
Que trouve un laboureur
………………… Sous terre
Révèle un empereur.

Les dieux eux-mêmes meurent.
Mais les vers souverains
………………… Demeurent
Plus forts que les airains.

Sculpte, lime, cisèle ;
Que ton rêve flottant
………………… Se scelle
Dans le bloc résistant !

 

 

Pierre Jules Théophile Gautier, L’ART / Émaux et Camées.

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

088 : 冷えたる遠音

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_088

 

CLICK UP ! 「 ほとぼり( 雲間の花鏡 ) 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 088 「 冷えたる遠音 / 甲走り 」

 

 

鐘薄( 薄明の歌 No.32 « À Louis B » の一部 )

 

尖った頂の 暗い塔の中
お前の吐息は そこから揺れる屋根の上まで 降りてくる
おお 吊るされた鐘よ 雲の真ん中で
お前の大きな揺れは 何度も起こるのだ

お前は 今は影の中で眠っている 何も輝くことなく
お前の深い屋根の下 音が底る 微睡む場所で
おお お前のところまで飛んでくる精霊も
黙って お前の沈黙を思う

お前は 感じないか この漠とした本能を 甘美さの充溢を
それは いつでも妹と妹を明らかにする
消えゆく夜が 眠りにつくこの時に

ひとつの魂が お前のそばにいて お前以上に震えていることを
これも 時折 厳かな音を鳴らすのだ
そして 愛の中で 嘆きを響かせる ちょうど お前が 空の中に響かせるように

 

 

La cloche

 

Seule en ta sombre tour aux faîtes dentelés,
D’où ton souffle descend sur les toits ébranlés,
Ô cloche suspendue au milieu des nuées,
Par ton vaste roulis si souvent remuées,

Tu dors en ce moment dans l’ombre,et rien ne luit
Sous ta voûte profonde où sommeille le bruit!
Oh! Tandis qu’un esprit qui jusqu’à toi s’élance,
Silencieux aussi,contemple ton silence,

Sens-tu,par cet instinct vague et plein de douceur
Qui révèle toujours une soeur à la soeur
Qu’a cette heure où s’endort la soirée expirante,

Une âme est près de toi,non moins que toi vibrante,
Qui bien souvent aussi jette un bruit solennel,
Et se plaint dans l’amour comme toi dans le ciel!

 

 

Vicomte Victor Marie Hugo
Les Chants du Crépuscule – À Louis B… 1 Seule en ta sombre tour aux faîtes dentelés
Charles Camille Saint-Saens, La cloche.

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

087 : 強い水の中で発明

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_080_from_11

 

CLICK UP ! 「 秋水( 刀 )一閃 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 087 「 強い水の中で発明 」

 

 

森の夜 / 森の中にて

 

風のざわめき 神々の翼
涼しい森の 夜深くに
英雄が 馬の鐙に乗るように
思考の力は 揺れ動くのだ
古いモミの木が ざわめくとき
人は 精霊の波の とどろきを聞く

壮麗なのは 炎の光
朝焼けの赤い輝きの
あるいは 野原を照らし出す
稲妻の光は しばしば 死を はらんでいる
すばやく 炎は きらめき 燃え立つ
まるで 神様に呼び起されたように

永遠に さざめく 静かな泉は
花を 苦しみから救いだす
だが 穏やかな波たちの 悲しみは
私たちの心を 誘うように打つ
はるか遠くの精霊を 引き下ろす
私たちを誘うのだ その波を通して

殻より出た 生命の力が
強い衝動の 激しい戦いが
至上の美の 充溢となる
精神の息吹に 静められて
創造の風の そよぎが
魂を吹き抜けるのを 人は 感じる

風のざわめき 神々の翼
暗い森の 夜深くに
解き放たれる すべての手綱
思考の力は 揺れ動くのだ
大気の中に 恐ろしさなく 聞こえてくる
精霊たちの 歌のとどろきが

 

 

Waldesnacht / Im Walde

 

Windes Rauschen,Gottes Flügel,
Tief in kühler Waldesnacht!
Wie der Held in Rosses Bügel,
Schwingt sich des Gedankens Macht.
Wie die alten Tannen sausen,
Hört man Geisteswogen brausen.

Herrlich ist der Flamme Leuchten
In des Morgenglanzes Rot,
Oder die das Feld beleuchten,
Blitze,schwanger oft von Tod.
Rasch die Flamme zuckt und lodert,
Wie zu Gott hinaufgefodert.

Ewig’s Rauschen sanfter Quellen
Zaubert Blumen aus dem Schmerz,
Trauer doch in linden Wellen
Schlägt uns lockend an das Herz;
Fernab hin der Geist gezogen,
Die uns locken,durch die Wogen.

Drang des Lebens aus der Hülle,
Kampf der starken Triebe wild
Wird zur schönsten Liebesfülle,
Durch des Geistes Hauch gestillt.
Schöpferischer Lüfte Wehen
Fühlt man durch die Seele gehen.

Windes Rauschen,Gottes Flügel,
Tief in [dunkler]3 Waldesnacht!
Freigegeben alle Zügel,
Schwingt sich des Gedankens Macht,
Hört in Lüften ohne Grausen
Den Gesang der Geister brausen.

 

 

Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel, Im Walde.
Franz Peter Schubert, Waldesnacht / Im Walde D 708.

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

086 : 完全を獲得する変動

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_080_from_3

 

CLICK UP ! 「 皮肉と不遜な静脈が目覚め 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 086 「 完全を獲得する変動 」

 

 

山々

 

われらが 眼差しを上へ向ければ
心は 信じるのだ 困難に打ち勝てると
天上の世界まで
心は 飛んで 行きつこうする
人間は 舞い上がれば
もう 信じている 雲を突き破ったのだと

だが すぐに 彼は 驚きながら 気づかざるを得ない
どれほど長くしっかりと 私たち は自分の中に 根をおろしているかを
それから 探し求める しっかりした 仕事の中で
すべての行為が 結び合される
決して揺らぐことのない 土台に
そして 築くのだ 岩のような 思考の構造を

そして 新たな喜びの中で
彼は 見る 険しい断崖を あざけりながら
すべての苦しみを 忘れ
彼は ただひとつの願いを 感じている
奈落のそばで 陽気でいたいという
気高い勇気が 彼の気高い心の中で 膨らんでいるから

 

 

Die Berge

 

Sieht uns der Blick gehoben,
So glaubt das Herz,die Schwere zu besiegen,
Zu den Himmlischen oben
Will es dringen und fliegen;
Der Mensch emporgeschwungen,
Glaubt schon,er sei durch die Wolken gedrungen.

Bald muß er staunend merken,
Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet;
Dann strebt in sichern Werken
Sein ganzes Tun,verbündet,
Vom Grunde nie zu wanken,
Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken.

Und dann in neuen Freuden
Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen;
Vergessend aller Leiden,
Fühlt er einzig Verlangen
An dem Abgrund zu scherzen,
Denn hoher Mut schwillt ihm in hohem Herzen.

 

 

Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel, Die Berge.
Franz Peter Schubert, Die Berge Op.57-2 D 634.

 

 

 

 

草莽( そうもう )

 

涼しく 静かに 吹いてゆく
風が 暗い野原を抜けて
ただ空だけが ほほえんでいる
千個もの明るい眼で

ただ一つの魂だけが 活動している
この海鳴りの中でも
そして 静かな言葉の中でも
木の葉のざわめきが発する言葉の

こうして 波の中に 波は こだまする
霊たちが ひそかに悲しむところで
こうして 言葉は 言葉を追ってゆく
霊たちが 命を呼吸しているところで

鳴り響く すべての音を貫いて
色とりどりの 大地の夢の中
ただ一つの 静かな音が 聞こえてくる
ひそかに耳を澄ましている者に 向けて

 

 

Die Gebüsche

 

Es wehet kühl und leise
Die Luft durch dunkle Auen,
Und nur der Himmel lächelt
Aus tausend hellen Augen.

Es regt nur eine Seele
Sich in des Meeres Brausen,
Und in den leisen Worten,
Die durch die Blätter rauschen.

So tönt in Welle Welle,
Wo Geister heimlich trauern;
So folgen Worte Worten,
Wo Geister Leben hauchen.

Durch alle Töne tönet
Im bunten Erdentraume
Ein leiser Ton gezogen,
Für den,der heimlich lauschet.

 

 

Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel, Die Gebüsche.
Franz Peter Schubert, Die Gebüsche D 646.  

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

085 : 地平線は光りと影を調和させる

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_080_from_10

 

CLICK UP ! 「 親しげな閃光( 光線 ) のような焦点 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 085 「 地平線は光りと影を調和させる 」

 

 

流れ

 

清らかな歌が 風に乗って流れるときには
素晴らしい弦のざわめきを抜けて
それは また戻る道を見つける
たとえ その調べが変わっても
新たに聴き手を魅了して 耳傾けさせるように

そんな風に 絶えず流れて行く
銀色の流れも うねうねと 蛇行しながら
揺れる草莽( そうもう )を抜けて
甘い魔法にかかったように 魅了されている草莽を抜けて
草莽は 水鏡の中に 自分の姿を見つけたのだ

丘は 楽しげに
そして 明るい雲が静かに揺れながら 流れて行くところ
遠くでは すでに弱々しい 星たちが
青い深みから 昇ってくる時
太陽は 酔った目を 下へ向けている

そんな風に すべてのものは 輝かせている
そのシルエットを 子供らしい心で
その精妙な美しさは
やさしい神々の 善意によるもの
その水晶の中には 束の間の花が 保たれている

 

 

Der Fluß

 

Wie rein Gesang sich windet
Durch wunderbarer Saitenspiele Rauschen,
Er selbst sich wiederfindet,
Wie auch die Weisen tauschen,
Daß neu entzückt die Hörer ewig lauschen,

So fließet mir gediegen
Die Silbermasse,schlangengleich gewunden,
Durch Büsche,die sich wiegen
Vom Zauber süß gebunden,
Weil sie im Spiegel neu sich selbst gefunden;

Wo Hügel sich so gerne
Und helle Wolken leise schwankend zeigen,
Wenn fern schon matte Sterne
Aus blauer Tiefe steigen,
Der Sonne trunkne Augen abwärts neigen.

So schimmern alle Wesen
Den Umriß nach im kindlichen Gemüte,
Das zur Schönheit erlesen
Durch milder Götter Güte
In dem Kristall bewahrt die flücht’ge Blüte.

 

 

Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel, Der Fluß.
Franz Peter Schubert, Der Fluß D 693.  

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

084 : 差乍ら襞に沿って襞を

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_080_from_7

 

CLICK UP ! 「 凛冽の美 / 虚無の美 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 084 「 差乍ら襞に沿って襞を / 阿らずに( おもねらずに ) 」

 

 

いかんともし難く / 2つの小曲

 

いかんともし難く
わが希望が 飛び出して行くように
飛び立ち あそこへと 消えて行く
怒りや沈黙と共に

聞き慣れぬ声は 森の外へと
後を追う こだまもなく
その鳥の声を 人は聞くことはない
今一度とて 人生の中で

この過激なる楽師は
疑念のうちに 息絶える
私の胸からであって 彼の胸からではない
吹き出したのは 最悪のすすり泣きが

引き裂かれて 留まることになるだろう
どこかの小道に

 

 

Indomptablement a dû / Petit air 2

 

Indomptablement a dû
Comme mon espoir s’y lance
Éclater là-haut perdu
Avec furie et silence,

Voix étrangère au bosquet
Ou par nul écho suivie
L’oiseau qu’on n’ouït jamais
Une autre fois en la vie.

Le hagard musicien,
Cela dans le doute expire
Si de mon sein pas du sien
A jailli le sanglot pire

Déchiré va-t-il entier
Rester sur quelque sentier !

 

 

Stéphane Mallarmé, Petit air 2
Darius Milhaud, Indomptablement a dû Deux Petit air Op.51-1

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

083 : あからさまに失われた契約

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_080_from_7

 

CLICK UP ! 「 激情の渦 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 083 「 あからさまに失われた契約 」

 

 

ある夢

 

暗い夜の幻影の中で
私は 夢見てきた なくした喜びを
だが 今 覚めて見る夢
喜びと光の夢は 私を 傷心のままにはしてくれない

ああ 夢と同じものではあるまいか 昼間も
その瞳を 向ける者にとっては
周囲のものに
過ぎた昔を振り返る光を 求めて

あの祝福された夢 祝福された夢は
世界中が 私を咎めたときにも
私を 喜ばせてくれたのだ 親しげな光線のように
この孤独な魂を 導いて

そうだ たとえその光が
嵐や夜の中 遠くで震えていても
他に何があり得ただろう 一層清らかに輝くことが
真理という この昼間の星以上に

 

 

Un rêve

 

En des visions de la nuit sombre,
j’ai bien rêvé de joie défunte,
mais voici qu’un rêve tout éveillé
de joie et de lumière m’a laissé le coeur brisé.

Ah! qu’est-ce qui n’est pas un rêve le jour,
pour celui dont les yeux portent
sur les choses d’alentour
un éclat retourné au passé?

Ce rêve béni,ce rêve béni,
pendant que le monde entier grondait,
m’a réjoui comme un rayon cher
guidant un esprit solitaire.

Oui,quoique cette lumière,
dans l’orage et la nuit,tremblât comme de loin,
que pouvait-il y avoir,brillant avec plus de pureté,
sous l’astre de jour de Vérité!

 

 

Stéphane Mallarmé, Un rêve.
A dream, Original poem : Edgar Allan Poe, Tamerlane and Other Poems.
Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE

 

 

 

 

 

 

 

 

082 : 得てして彷徨う挙句の罰

 

 

SERIES ≫  縮限に対自する漸近線 / 無限遠点における挙動の含意 ” 深遠な問 ” ( 2018 )

 

 

ESQUISSE_080_from_7

 

CLICK UP ! 「 瞑想の快楽 」
OFFICE KANKE / GK. ( 2018 )

 

 

 

 

ESQUISSE : 082 「 得てして彷徨う挙句の罰 」

 

 

ミミズク / 梟

 

暗いイチイの木の陰に 守られて
ミミズクたちが 列をなして留まっている
まるで 異教の神様のように
真っ赤な瞳を投げかける 瞑想しているのだ

動かずに じっとしている
憂鬱の時が やってくるまで
傾いた太陽を 押しのけて
暗闇が 落ち着くまで

彼らの態度は 賢者に知らしめているのだ
この世で 恐れねばならないのは
喧騒と変化であるのだということを

通り過ぎる影に酔う人間は
いつも 罰を受けるのだ
その居場所を 変えようとすることで

 

 

Les hiboux

 

Sous les ifs noirs qui les abritent,
Les hiboux se tiennent rangés,
Ainsi que des dieux étrangers,
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent.

Sans remuer ils se tiendront
Jusqu’à l’heure mélancolique
Où,poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s’établiront.

Leur attitude au sage enseigne
Qu’il faut en ce monde qu’il craigne
Le tumulte et le mouvement;

L’homme ivre d’une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D’avoir voulu changer de place.

 

 

Charles Baudelaire Les Fleurs du Mal – 1. Spleen et Idéal 67 Les hiboux
Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac

 

 

 

 

Drawing ; Copyright (C) OFFICE KANKE. All Rights Reserved.
Text ; Image Credit With Copyright.

 

 

 

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.

 

 

 

 

■ Official Website : OFFICE KANKE
LINK → http://www.office-kanke.com/ < TOP >
LINK → http://office-kanke.com/office/index.html < HISTORY >
LINK → http://www.office-kanke.com/contents/ < WORK >
LINK → http://www.office-kanke.com/profile/ < RESULTS >

■ Weblog : Pen of the Hawk OFFICE KANKE / GK.
LINK → http://www.office-kanke.com/workblog
 < ESQUISSE >

■ Weblog : Pen of the Falcon ( OFFICE KANKE / GK. )
LINK → http://www.office-kanke.com/blog < ARTWORK >

 

CONTACT → E-mail : OFFICE KANKE

 

 

■ Official Website Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/
 < TOP >

■ Weblog : Pen of the Spotted Eagle Owl Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
LINK → http://www.natsuko-kanke.com/blog
 < DIARY >

 

CONTACT → E-mail : NATSUKO KANKE