Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE



- 基調 OFFIEC KANKE / GK. keynote -





                                                         Photo : OFFICE KANKE



『 alius ibi ; alibi 』





« Qu’est-ce qu’écrire ? », « Pourquoi écrire ? », « Pour qui écrit-on ? ».

…… L’auteur va tout d’abord esquisser une réponse en considérant ce qu’écrire n’est pas : écrire n’est pas peindre, écrire n’est pas composer de la musique. En effet, contrairement au peintre ou au musicien qui se contentent de présenter les choses et de laisser le spectateur y voir ce qu’il veut, l’écrivain, lui, peut guider son lecteur. La chose présentée n’est plus alors seulement chose, mais devient signe. ……

…… En fait le peintre n’a point réalisé son image mentale : il a simplement constitué un analogon matériel tel que chacun puisse saisir cette image si seulement on considère l’analogon. ……

…… Un des principaux motifs de la création artistique est certainement le besoin de nous sentir essentiels par rapport au monde ……


“L’imaginaire” / Folio Essais, Jean-Paul Charles Aymard Sartre


《 何を書いているのか? どうして書くのか? 誰のために書いているのか? 》

…… 作家は先ず 文章が絵画ではなく文章が音楽を構成していないということを考慮して 答えをスケッチする
確かに 物事を提示して自分の欲しいものを観せ聴かせることに満足している画家や音楽家とは異なり
作家は 自分の読者を導くことができる
提示されたものは もはや唯一のものではなく サインになる ……

…… 実のところ 画家は己の心的イメージを現実化したわけではない
単に画家は それを人が眺めた場合に各々がその心的イメージを把握できるであろうような推法を 構成したに過ぎない ……

…… 芸術的創造の主な理由の一つは 確かに 世界に不可欠であると感じる必要性である ……





                                                                  / GK.





” L’assembleur de rêves ” – Gustave Moreau –


…… On sent, on aime, on sait l’art, mais on n’en parle pas …
Aux bavards, aux critiques de profession, cette désolante dissection des lois, des conditions
de l’art. Et combien d’effroyables erreurs, de niaiseries, de contre-sens, à chaque mot, à chaque phase …
La divination, l’intuition des choses appartiennent à l’artiste et au poète seuls. ……

…… Tout ce qui est beau dans l’art, vraiment rare, tout ce qui relève de ce qu’il y a de plus noble, de plus précieux, de l’esprit et de l’âme, ne peut être copié sur nature … Celui qui ne s’inspire pas seulement de la nature, mais qui la copie, est perdu. ……

…… L’art s’appuyant sur la nature ne peut être réduit à en être l’imitation exacte et servile car, à ce compte, il n’est pas l’art, et la nature est préférable. Quel besoin, en effet, de reproduire sans transformation idéale, personnelle ou particulière? ……

…… L’art est mort le jour où dans la composition, la combinaison raisonnable de l’esprit et du bon sens est venue remplacer, chez l’artiste, la conception imaginative, presque purement plastique, en un mot l’amour de l’arabesque. ……
…… Consentez donc, véritables artistes-peintre, musicien, sculpteur ou poête-à passer pour un fossile aux yeux des gen aveuglés par leurs prétentions ou auprès de vos confrères ……


Gustave Moreau, ” L’assembleur de rêves ” 1984. Pierre-Louis Mathieu.



…… 我々は芸術というものを知っているが
我々は芸術を感じたり 愛したり 知ることはあっても それについて語ることはしない …
好き嫌い程度のものなど 彼らに任せておけばいい
言葉の一つ一つ 文の一つ一つに 何と多くの恐ろしい誤りや愚かさと
反感や誤解がこもっていることか …
物事の明察と直観は 芸術家と詩人だけのものだ ……

…… 芸術において 美しいもの 真に稀なもの そのすべて
精神と魂の最も高貴で最も貴重な部分のすべて それらは自然を写す模倣では在り得ない …
自然に触発されて自然から霊感を受けるだけに止まらず 自然を模倣する人は 駄目である ……

…… 自然に基づき 自然を支えにする芸術は 自然の性格で卑屈な模倣に陥ってはならないし
何故ならば その見方からすると それは芸術ではなくて 自然の方が好ましいからだ
実際 観念 象徴的 総合的 主観的 装飾的なものとして
再現する必要が何処にあるのだろうか ……

…… 芸術家が作品を構築する際に 精神と常識との合理的な組み合わせが
一言で言うならば アラベスクの愛情に取って代わってしまうなら
その日に芸術は死を迎えるのだ ……

…… だから 真の芸術家たちよ 画家 音楽家 彫刻家 または詩人たちよ 
そう化石のように映ることを覚悟できるのだろうか ……





                The Lady of Shalott, 1905. William Holman Hunt, with Edward Robert Hughes, Wadsworth Atheneum, Connecticut. 





The House of Life


A Sonnet is a moment’s monument,–
Memorial from the Soul’s eternity
To one dead deathless hour. Look that it be,
Whether for lustral rite or dire portent,
Of its own arduous fulness reverent:
Carve it in ivory or in ebony,
As Day or Night may rule; and let Time see
Its flowering crest impearled and orient.

A Sonnet is a coin: its face reveals
The soul,–its converse, to what Power ’tis due:–
Whether for tribute to the august appeals
Of Life, or dower in Love’s high retinue,
It serve; or, ‘mid the dark wharf’s cavernous breath,
In Charon’s palm it pay the toll to Death.


“ Introductory Sonnet ” The House of Life, Dante Gabriel Rossetti ( 1828 – 1882 )





ソネットとは ある瞬間のモニュメント
永遠の魂が 無限の 時間の
それが 輝かしい祝祭にせよ 不吉な前触れにせよ
象牙 あるいは 黒檀に 書き留めよ
そして 人の命や 時の その移り変わりを乗り越えて

ソネットは コインのようなもの
表では 魂を表示し 裏側では 価値を表示する
或いは 嫁入りの際の持参金として 用い
そうでなければ 冥界の河 憎悪か その支流 悲嘆の波止場で
渡し守 カローン( 三途の川の奪衣婆 )への渡し賃として 支払え





                                                         Photo : OFFICE KANKE





Copyright(C)OFFICE KANKE. All Rights Reserved. Lyrics & Picture, Image Credit With Copyright.





・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ /GK.





Weblog : pen of the hawk / ESQUISSE – OFFICE KANKE/GK.
Weblog : pen of the falcon / ARTWORK – OFFICE KANKE/GK.

Official Website : Mezzo Soprano / NATSUKO KANKE
Weblog : pen of the eagle owl / MUSIC ACTIVITIES – NATSUKO KANKE





Return to the top page →